Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thiền định từ Cái nhìn rõ ràng (sách)”

Từ Future Of Mankind
n Text replacement - "{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"" to "{| class="justify" id="collapsible_report""
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 5: Dòng 5:
<div style="float:left">__TOC__</div>
<div style="float:left">__TOC__</div>
<br clear="all" />
<br clear="all" />
==1<sup>st</sup> Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==
==1<sup>st</sup> Sample - Nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực==
{{Unofficialauthorised}}
{{Unofficialauthorised}}
'''This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.'''
'''Đây là một đoạn mẫu từ bản tiếng Đức của cuốn sách "Meditation aus klarer Sicht" của Eduard Albert Meier.'''
*Page number(s): 239 to 240
*Trang: 239 đến 240
*Translator(s): clemmm
*Người dịch: clemmm
*Date of original translation: 28th July 2009
*Ngày dịch gốc: 28 tháng 7 năm 2009
*Corrections and improvements made: N/A
*Chỉnh sửa và cải thiện: Không có
<br><br>
<br><br>
'''There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]'''
'''Ngoài ra còn có một bản dịch thay thế: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]'''
<br><br>
<br><br>
{{HideColumnsButtons3}}
{{HideColumnsButtons3}}
Dòng 20: Dòng 20:
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation from Clear Sight''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation aus klarer Sicht'''
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation from Clear Sight''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation aus klarer Sicht'''
|-
|-
| '''High and highest meditation'''
| '''Thiền định cao và tối cao'''
| '''Hohe und höchste Meditation'''
| '''Hohe und höchste Meditation'''
|-
|-
| ''by Billy''
| ''bởi Billy''
| ''von Billy''
| ''von Billy''
|-
|-
| '''Meditative basis to the positive consciousness-bearing'''
| '''Nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực'''
| '''Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung'''
| '''Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung'''
|-
|-
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one's own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.
| Giá trị thực sự của nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực nằm ở nhận thức chân thật và trong tri thức, học hỏi và kinh nghiệm thực sự rằng quyền năng tối thượng của chính những suy nghĩ và cảm xúc của mỗi người chi phối mọi chức năng và quá trình của cuộc sống nói chung. Đối lập với điều này là niềm tin mù quáng vào một vị thần toàn năng và các bùa hộ mệnh xua đuổi tai ương, bùa chú ma thuật, các hành động nghi lễ và nơi thờ cúng linh thiêng, các nghi lễ và thánh tích, các điện thờ được thánh hóa, nước thánh, bánh và rượu thánh, v.v. Tri thức, về bản chất, là trí tuệ và sức mạnh trung hòa tích cực, trong khi niềm tin lại là sự thiếu hiểu biết và là hiện tượng của những cơ chế bị dẫn dắt sai lệch liên quan đến tư duy-cảm xúc cũng như tâm lý-ý thức mà không có kiến thức về các luật lệ và chỉ dẫn thuộc về tinh thần-tạo hóa và tự nhiên-tạo hóa. Từ đó có thể thấy rõ ràng và dứt khoát rằng nhận thức, tri thức, kinh nghiệm, học hỏi và trí tuệ mới là những yếu tố thực sự mang giá trị thực tế, có hiệu quả tiến hóa và xây dựng nền tảng tích cực cho việc duy trì ý thức tích cực, trong khi ngược lại, niềm tin là con đường dẫn đến sự hủy diệt và thoái hóa, dẫn đến điên loạn, rối loạn cũng như làm rối loạn việc duy trì ý thức.
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.
|-
|-
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one's own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one's own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:
| Một nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực nằm ở giá trị rằng ý thức được dẫn dắt bởi những suy nghĩ và cảm xúc mang tính thiền định phù hợp và được hình thành một cách có ý thức. Hình thức thiền định ở đây là việc liên tục nuôi dưỡng những suy nghĩ nhất định một cách có ý thức, nhờ đó mà những cảm xúc tương ứng được khơi dậy, biểu hiện một cách tích cực, hài hòa trong tâm lý và hình thành nên nó, qua đó ý thức cũng được kích thích tương tự và một trạng thái ý thức tích cực có ý thức xuất hiện. Những suy nghĩ và cảm xúc thiền định này được nuôi dưỡng lặp đi lặp lại bằng cách nghĩ hoặc lẩm bẩm một câu nhất định nhiều lần trong ngày – ba đến bốn lần – trong khoảng năm phút và chú ý một cách chủ động đến những gì được nói ra. Một câu nói giống nhau có thể được sử dụng trong một ngày hoặc nhiều ngày tùy theo nhu cầu, cụ thể là cho đến khi nội dung của câu trở nên hiển nhiên trong ý thức. Vì vậy, nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực có thể trở thành một quá trình kéo dài, có thể mất vài tháng hoặc thậm chí cả năm. Tất nhiên, điều này không có nghĩa là trong suốt thời gian đó chỉ sử dụng duy nhất một câu cho việc thiền định, bởi vì thực ra toàn bộ chương trình gồm 77 điểm dành cho việc sử dụng thiền định, cần được áp dụng dần dần để đạt được mục tiêu tổng thể. Ngoài ra, 77 điểm này còn liên quan tới việc học cách tin tưởng vào tiềm năng của bản thân, loại bỏ nỗi sợ hãi, sống hòa bình với chính mình và tận hưởng cuộc sống sung túc. Cũng bao gồm cả sự cao quý của bản thân, sức khỏe và sinh lực, khả năng tìm ra giải pháp sáng tạo cho vấn đề, việc nuôi dưỡng đúng đắn suy nghĩ và sống thành công. 77 bước nuôi dưỡng suy nghĩ và cảm xúc thiền định cần thiết cho điều này được chia thành các câu sau:
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:
|-
|-
Dòng 125: Dòng 125:
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.
|-
|-
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.
| 31) Hàng ngày, tôi nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc của mình từ ý thức với sự phong phú năng động.
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.
|-
|-
| 32) I feel joy's testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.
| 32) Trong tôi, tôi cảm nhận được sự chứng nhận của niềm vui và làm đầy nó bằng sự vui tươi, siêng năng và không mệt mỏi.
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.
|-
|-
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.
| 33) Cuộc sống của tôi là sự nhiệt tình, tình yêu, khiêm tốn và được sưởi ấm trong thiện ý.
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.
|-
|-
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.
| 34) Trong tôi, tôi cảm nhận một sức sống lớn lao và một sự thức tỉnh cùng sự tái sinh không ngừng.
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.
|-
|-
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.
| 35) Hàng ngày, tôi tự nhắc nhở về trí tuệ tốt đẹp và tất cả khả năng của mình, mà tôi sử dụng theo cách tích cực.
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.
|-
|-
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.
| 36) Hàng ngày, tôi tận dụng tối đa khả năng và cuộc sống của mình.
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.
|-
|-
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.
| 37) Hàng ngày, trong tôi sinh ra những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực mà tôi thực hiện hóa.
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.
|-
|-
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.
| 38) Hàng ngày, tôi mở mắt và tất cả các giác quan của mình để cảm nhận vẻ đẹp và sự kỳ diệu của thiên nhiên Tạo hóa.
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.
|-
|-
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.
| 39) Hàng ngày, tôi rõ ràng và sống động trong suy nghĩ, cảm xúc cũng như trong tâm lý và ý thức của mình.
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.
|-
|-
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.
| 40) Hàng ngày, tôi tràn đầy nhiệt huyết, tràn ngập niềm vui và cảm xúc, tràn đầy sự cao quý và kiên định và hành động tương ứng.
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.
|-
|-
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.
| 41) Những suy nghĩ và cảm xúc chữa lành của tôi là liều thuốc cho tâm lý và ý thức của tôi.
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.
|-
|-
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.
| 42) Hòa bình của Tạo hóa đã được khắc sâu trong ý thức của tôi; nó làm dịu, làm bình an và chữa lành tôi.
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.
|-
|-
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.
| 43) Tôi sống với suy nghĩ và cảm xúc của mình trong ý thức, đến mức tôi thực hiện các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa theo khả năng tốt nhất của mình.
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.
|-
|-
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.
| 44) Trong ý thức của mình, tôi sống với tri thức và sự thật, rằng tinh thần Tạo hóa cũng như năng lượng và sức mạnh của nó trong tôi hiện diện trong mọi sự vật.
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.
|-
|-
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.
| 45) Việc kiểm soát bản thân giúp tôi tự do khỏi lo âu, thiếu tình thương, bất hòa và khỏi mọi điều xấu xa.
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.
|-
|-
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.
| 46) Trong tôi tồn tại một ý chí lớn lao, mạnh mẽ và sáng tạo, nhờ đó tôi có thể hoàn thành tất cả công việc của mình.
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.
|-
|-
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.
| 47) Thông qua những suy nghĩ và cảm xúc tích cực của mình, tôi tự do và hài lòng trong mọi việc tôi làm.
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.
|-
|-
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.
| 48) Hàng ngày, tôi kết nối với những sức mạnh hữu ích của Tạo hóa, nhờ đó tôi phát triển những sức mạnh tích cực trong ý thức của mình để phát triển bản thân.
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.
|-
|-
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.
| 49) Trong tôi ngự trị sự vô hạn của cuộc đời mình, điều này tiếp tục vượt qua cả cái chết trong những kiếp sống tiếp nối vô tận.
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.
|-
|-
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.
| 50) Ngay cả những vấn đề cũng có giá trị trong tôi, vì nhờ đó tôi biến các vấn đề thành giải pháp và thành công.
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.
|-
|-
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.
| 51) Lý trí và sự hiểu biết của tôi được định hướng sao cho tôi tìm ra các giải pháp sáng tạo cho mọi việc.
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.
|-
|-
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.
| 52) Trong mọi tình huống, tôi đều khách quan, đầy hy vọng và lạc quan.
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.
|-
|-
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.
| 53) Tôi luôn tìm thấy mọi khả năng và giải pháp, nhờ đó các vấn đề được giải quyết ngay lập tức.
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.
|-
|-
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.
| 54) Trong mỗi vấn đề, tôi lập tức nhận ra điểm yếu của nó và vượt qua bằng sự xuất sắc.
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.
|-
|-
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.
| 55) Tôi luôn đầy hy vọng và nhờ đó vượt qua cả những điều khó khăn nhất.
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.
|-
|-
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.
| 56) Càng vượt qua nhiều vấn đề, tôi càng trở nên hiểu biết, khôn ngoan và sống động hơn.
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.
|-
|-
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.
| 57) Những vấn đề của tôi và quá trình tìm giải pháp cho chúng làm mạnh mẽ ý thức của tôi và giúp tôi khiêm nhường nhận ra trí tuệ của Tạo hóa.
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.
|-
|-
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.
| 58) Những suy nghĩ và cảm xúc nảy sinh từ các vấn đề để tìm ra giải pháp cho tôi thấy tầm quan trọng của sự sáng tạo và tiến bộ.
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.
|-
|-
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.
| 59) Với lý trí và sự hiểu biết, tôi tự mình vượt qua mọi vấn đề.
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.
|-
|-
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.
| 60) Tôi giải thoát bản thân khỏi mọi căng thẳng bằng cách kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc và để chúng trở thành những yếu tố và giá trị sáng tạo.
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.
|-
|-
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.
| 61) Hàng ngày, tôi tận hưởng những khoảnh khắc tĩnh lặng và lắng nghe sâu sắc những trực giác thúc đẩy tôi liên tục đến với những suy nghĩ, cảm xúc và hành động mới.
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.
|-
|-
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.
| 62) Trong mọi việc tôi làm, tôi luôn lấy các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa làm đối tác đồng hành.
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.
|-
|-
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.
| 63) Trong mọi việc tôi làm, tôi áp dụng một cách hữu ích những suy nghĩ phân tích của mình và nhờ đó luôn tìm ra con đường đúng đắn và cách hành xử đúng đắn.
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.
|-
|-
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.
| 64) Nếu những suy nghĩ và cảm xúc được tạo ra, tôi sẽ hình thành chúng thành tri thức và trí tuệ, từ đó tôi luôn nhận được lợi ích.
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.
|-
|-
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.
| 65) Tri thức mà tôi đạt được chỉ dẫn cho tôi cách phải làm và không nên làm điều gì đó.
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.
|-
|-
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.
| 66) Tôi luôn giữ cho các kênh tinh thần và ý thức của mình thông suốt, nhờ đó các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa có thể tác động trong tôi và thông qua tôi.
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.
|-
|-
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.
| 67) Trong tôi, mọi thứ đều trung thực, thành công và hạnh phúc, nhờ đó tôi cũng hành động với ý thức trách nhiệm xã hội.
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.
|-
|-
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.
| 68) Tôi nhận thức được ý nghĩa của việc trở thành một con người chân thật và tôi hành động theo ý nghĩa của nhân cách chân thật.
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.
|-
|-
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.
| 69) Tôi dẫn dắt cuộc sống thành công của mình trong khuôn khổ các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa.
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.
|-
|-
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.
| 70) Tôi coi trọng lao động chăm chỉ và điều đó thúc đẩy những khả năng đã tạo ra của tôi, cũng như sự kiên trì, niềm vui trong công việc và ý chí đạt được mục tiêu.
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.
|-
|-
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.
| 71) Đối với mọi việc, tôi sử dụng một cách có ý thức các ý tưởng, suy nghĩ và cảm xúc của mình, từ đó tôi rút ra nhận thức, tri thức và trí tuệ, và tiến bộ trong cuộc sống.
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.
|-
|-
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.
| 72) Trong mọi việc tôi làm, tôi luôn kiên trì và siêng năng, và luôn trân trọng những gì mình làm.
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.
|-
|-
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.
| 73) Tôi luôn giữ được sự thư giãn và nhờ đó tôi kiểm soát được bản thân mình.
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.
|-
|-
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.
| 74) Tôi luôn đảm bảo rằng mình có những khoảnh khắc tĩnh lặng, vì chúng mang lại cho tôi sự nghỉ ngơi, bình yên và hài hòa.
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.
|-
|-
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.
| 75) Tôi hình dung trong mình các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa và cảm thấy được bảo vệ trong đó.
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.
|-
|-
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.
| 76) Trong mọi việc, tôi nâng mình lên một vị trí cao hơn trong nội tâm và nhìn lại bản thân từ góc nhìn cao hơn, nhờ đó tôi nhận ra những điểm yếu của mình và cố gắng khắc phục chúng.
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.
|-
|-
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.
| 77) Tôi luôn đi trên mọi con đường mà các định luật của Tạo hóa chỉ dẫn cho tôi; do đó, cả hạnh phúc lẫn khó khăn của tôi đều luôn có ý nghĩa tích cực.
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.
|-
|-
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.
| 77 yếu tố câu trên đại diện cho một lựa chọn nhỏ trong số các giá trị thiền định, thông qua đó có thể xây dựng nền tảng cho sự mang ý thức tích cực. Hình thức thiền này vô cùng đơn giản và không gây căng thẳng, bởi chỉ cần thực hiện vài lần mỗi ngày, mỗi lần khoảng năm phút yên tĩnh, trong đó một trong các câu thiền đã nêu được suy ngẫm thầm lặng hoặc lẩm bẩm với chính mình. Đồng thời, sự chú ý được hướng vào trật tự từ phù hợp để ghi nhớ và làm cho chúng phát huy tác dụng. Nếu các câu này được thực hành thiền định đủ lâu, thì chắc chắn sẽ xuất hiện tác động, thể hiện ở việc ý thức dần dần nhưng chắc chắn được cải thiện và ngày càng trở nên cân bằng tích cực hơn. Và đó chính là mục đích của việc thực hành này.
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.
|-
|-
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.
| Ngoài 77 câu đã nêu trên, còn vô số câu khác, và dĩ nhiên mỗi người đều có thể tự mình sáng tạo ra các trật tự từ và câu theo ý riêng và sử dụng chúng. Điều quan trọng chỉ là phải kiên trì thực hành thiền như đã mô tả, bởi chỉ có như vậy mới thực sự đạt được thành công, nhằm xây dựng nền tảng cho sự mang ý thức tích cực.
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.
|}
|}
<br><br>
<br><br>
===Sources===
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]
<br><br>
==2<sup>nd</sup> Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==
{{Officialauthorised}}
'''This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.'''
*Page number(s):  85 to 86
*Translator(s): Vivienne Legg
*Date of original translation: 22nd January 2013
*Corrections and improvements made: N/A
<br><br>
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation from Clear Sight''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation aus klarer Sicht'''
|-
| '''Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation''' (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)
| '''Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation''' (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)
| '''Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation''' (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)
| '''Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation''' (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)
|-
|-
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.
| Chỉ nhờ vào những suy nghĩ vô thức hoặc có ý thức của mình, con người có khả năng phản ứng và phát triển cảm xúc y như thể tình huống liên quan mà họ nghĩ đến một cách vô thức hoặc có ý thức thực sự tồn tại. Nếu điều đó xảy ra, toàn bộ hệ thần kinh sẽ huy động các nguồn lực của nó, khiến cơ thể tiết ra adrenaline và các hormone khác, đồng thời làm huyết áp tăng lên, trong quá trình đó một sự căng thẳng toàn thân được kích hoạt, có thể gây ra lo lắng cũng như phản xạ chạy trốn. Tuy nhiên, khi thực hành thiền định, chính những yếu tố như vậy, cũng như những yếu tố đã nêu trên, không được phép xuất hiện, bởi vì trong thiền định, điều cấp thiết nhất là chúng phải được loại bỏ hoàn toàn và một thái độ hoàn toàn trung lập phải được giữ vững xuyên suốt quá trình.
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.
|-
|-
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.
| Chỉ riêng sự lo lắng đơn giản, nhưng đặc biệt là sự lo lắng quá mức, là một phản ứng căng thẳng bị đẩy lên cao, gây ra những tác động vô cùng có hại và làm hệ thần kinh rối loạn, điều này khiến cho việc thiền định sâu trở nên hoàn toàn không thể thực hiện được. Do đó, nếu có sự lo lắng hay sợ hãi, thì không nên cố gắng thiền định sâu, vì trong trạng thái đó điều này sẽ không thành công. Vì vậy, cần thiết là, thông qua một bài thiền thư giãn hợp lý và rõ ràng, phải tìm hiểu cội nguồn của các phản ứng căng thẳng do lo lắng hoặc sợ hãi và giải quyết chúng bằng cách làm sáng tỏ và vượt qua chúng một cách tập trung, nhờ đó sẽ phát sinh phản ứng thư giãn. Sự thư giãn và làm dịu hệ thần kinh dựa trên việc làm rõ nguyên nhân của lo lắng cũng như làm rõ các suy nghĩ và cảm xúc, điều này mang lại trạng thái bình tĩnh và điềm tĩnh mà thiền thư giãn tạo ra. Trong loại thiền này, chỉ phục vụ mục đích thư giãn, các suy nghĩ và cảm xúc đóng vai trò rất quan trọng, bởi vì thông qua chúng, hiệu quả cần thiết mới đạt được. Từ đó có thể nhận ra tầm quan trọng của suy nghĩ và cảm xúc, và rằng chúng có thể tạo ra cả tiêu cực lẫn tích cực. Vì vậy, cần thiết phải quan sát, hiểu và kiểm soát cả dòng chảy của suy nghĩ cũng như những cảm xúc phát sinh từ đó, vốn luôn hiện hữu. Và liên quan đến phản ứng thư giãn, liên quan đến việc kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc, và do đó cả sự lo lắng và phản xạ chạy trốn, v.v., mọi thứ đều có thể được quyết định bởi suy nghĩ và cảm xúc. Thiền thư giãn cần được quan sát, cân nhắc và hiểu theo nghĩa này, bởi vì việc kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc để vượt qua lo lắng và cảm giác muốn chạy trốn, v.v., và để đạt được phản ứng thư giãn, chính là mục tiêu của thiền thư giãn.
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.
|}
|}
<br><br>
<br><br>
===Sources===
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]
<br><br>
==3<sup>rd</sup> Sample - Uses of Meditation==
{{Officialauthorised}}
'''This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.'''
*Page number(s): 86 to 87
*Translator(s): Vivienne Legg
*Date of original translation: 22nd January 2013
*Corrections and improvements made: N/A
<br><br>
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation from Clear Sight''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation aus klarer Sicht'''
|-
| '''Uses of Meditation''' (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)
| '''Uses of Meditation''' (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)
| '''Nutzen der Meditation''' (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)
| '''Nutzen der Meditation''' (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)
|-
|-
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.
| Thiền định thể hiện một loạt các tác dụng rất hữu ích, bởi vì nó không chỉ giúp đối phó với cuộc sống hàng ngày, và đối phó với căng thẳng, vấn đề, nỗi buồn và lo lắng, v.v., mà còn làm dịu tâm trí, tạo ra sự bình an nội tâm, cân bằng, niềm vui, tự do nội tâm và hòa hợp. Ngoài ra, thông qua thiền định, nhu cầu ngủ có thể được kiểm soát và hạn chế, và cùng với đó, nhờ vào thiền định có mục đích, còn có khả năng giúp con người thoát khỏi thói quen, tật xấu và các chứng nghiện. Ngay cả nhịp tim, huyết áp và thậm chí nhiệt độ cơ thể cũng có thể được kiểm soát ở một mức độ nhất định, cũng như các tác động bên ngoài của nhiệt và lạnh lên cơ thể. Dĩ nhiên, một bài thiền định có mục đích cũng có thể điều chỉnh mức độ đau và thậm chí trung hòa các chất được đưa vào cơ thể. Kết quả là, nhờ một bài thiền định thích hợp, thậm chí một lượng nhất định các chất độc, rượu, cũng như nicotine và ma túy có thể được trung hòa hoặc ít nhất là làm giảm tác động hơn hoặc ít hơn. Một lợi ích khác của thiền định còn nằm ở việc nâng cao sự trân trọng đối với cuộc sống, chấp nhận những thay đổi một cách bình thản hơn, đối phó tốt hơn với mất mát, sống ý thức hơn, đồng cảm hơn với người khác và có cảm xúc sâu sắc hơn với người khác, sống tích cực và yêu thương hơn, tạo ra tình yêu đích thực, đối diện với cái chết bằng sự hiểu biết và không sợ hãi hay thù hận, mà thay vào đó là sự tôn kính sâu sắc, và vượt qua nỗi buồn một cách trang nghiêm và trong sự hiểu biết về thực tại.
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.
|-
|-
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one's fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.
| Bên cạnh những lợi ích và tác dụng đã nêu trên, vốn xuất hiện dưới các hình thức đặc biệt thông qua thiền định, còn có rất nhiều lợi ích khác nữa mà thực ra không cần phải liệt kê, vì chúng trải dài khắp toàn bộ sự tồn tại của con người và ảnh hưởng đến toàn bộ cuộc sống của họ. Như vậy, toàn bộ thế giới của suy nghĩ cũng được bao hàm trong đó, cũng như vũ trụ cảm xúc vô cùng đa dạng, cùng với các lĩnh vực của cảm xúc, công việc, cách con người đối xử với đồng loại và với động vật, thực vật. Lợi ích của thiền định dưới mọi hình thức và biến thể của nó đa dạng như chính cuộc sống của con người với tất cả các hình thức và biến thể riêng của nó.
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.
|}
<br><br>
===Sources===
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]
<br><br>
==4<sup>th</sup> Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==
{{Officialauthorised}}
'''This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.'''
*Page number(s): 208 – 210
*Translator(s): Vivienne Legg
*Date of original translation: 22nd January 2013
*Corrections and improvements made: N/A
<br><br>
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation from Clear Sight''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | '''Meditation aus klarer Sicht'''
| Thiền định để đạt được sự bình an nội tâm (trang 208 – 210, Thiền định từ Cái nhìn rõ ràng, Thiền định cao và tối cao)
|-
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)


|-
|-
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.
| Những trạng thái căng thẳng, hỗn loạn, bất an và rối loạn, v.v..., đều bắt nguồn từ sự phiền muộn, đau khổ, lo lắng và các vấn đề, cũng như từ nỗi đau, đau đớn, khổ sở, căng thẳng và buồn bã, v.v... Ngoài ra, các điều kiện tiên quyết cho những trạng thái này còn được tạo ra bởi những nỗi lo lắng về bản thân cũng như về gia đình, bạn bè, người quen, công việc, các sự kiện chính trị toàn cầu, chiến tranh, môi trường, khí hậu và các điều kiện xã hội, v.v... Những trạng thái này có thể được hóa giải thông qua các bài tập thiền định tốt nhằm đạt được sự bình an nội tâm. Thông qua một bài thiền như vậy, ý thức về bản thân có thể được nâng cao trở lại, cũng như năng lượng hoạt động có thể được khôi phục, và thế giới suy nghĩ, cảm xúc có thể được định hướng một cách có chủ đích về các khía cạnh trung lập-tích cực. Điều kiện tiên quyết cơ bản cho việc này là tạo ra sự tĩnh lặng nội tâm trong thiền định, cũng như sự bình an về thể chất và tinh thần, điều này dẫn đến sự cân bằng tích cực của ý thức. Nhờ đó, sự rối loạn về vật chất, suy nghĩ-cảm xúc và cảm xúc tức là sự lộn xộn, rối ren và hỗn loạn dường như đè nặng lên khối tâm thần bằng mọi khía cạnh tiêu cực của chúng – sẽ được giải tỏa.
 
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.
|-
|-
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:
| Thông thường, một bài thiền định để đạt được sự bình an nội tâm nên kéo dài khoảng ba đến năm phút, tuy nhiên không nên kéo dài quá lâu, vì nếu không toàn bộ quá trình sẽ trở nên nặng nề, khó chịu. Bài tập này có thể được thực hiện nhiều lần trong ngày tùy theo nhu cầu, hoặc cả vào ban đêm. Và đối với hình thức thiền định này, có một chuỗi các lời khuyên về cách thực hiện, việc tuân theo có thể mang lại lợi ích, nhưng cũng có thể điều chỉnh cho phù hợp với từng cá nhân:
 
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:
|-
|-
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.
| 1) Có lợi nếu nằm trên một bề mặt thoải mái, như giường hoặc ghế sofa, v.v... Có thể nằm trong phòng hoặc ngoài trời, tuy nhiên nhiệt độ nên dễ chịu, trong một số trường hợp có thể điều chỉnh bằng cách đắp chăn lên người. Điều quan trọng là cảm thấy dễ chịu. Dĩ nhiên, bài tập thiền cũng có thể thực hiện khi ngồi hoặc đứng, tùy ý.
 
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.
|-
|-
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.
| 2) Khi thực hành thiền, nên chú ý để quần áo rộng rãi, không gò bó và nhắm mắt lại.
 
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.
|-
|-
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.
| 3) Ở phần đầu của bài tập, nên hít vào và thở ra một cách bình tĩnh và sâu khoảng ba lần liên tiếp, nhưng không tập trung vào nhịp thở hay vào việc hít vào hoặc thở ra.
 
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.
|-
|-
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.
| 4) Tiếp theo là quan sát các nhịp hít vào tiếp theo cho đến khi chỉ còn cảm nhận được chúng, nhờ đó đạt đến trạng thái giải phóng khỏi suy nghĩ – tức là đạt đến trạng thái không còn suy nghĩ.
 
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.
|-
|-
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.
| 5) Khi đã đạt được trạng thái này, sẽ xuất hiện sự thư giãn toàn thân, được dùng để tạo ra một làn sóng dao động của sự bình an nội tâm, điều này xảy ra khi sự chú ý đơn giản được hướng tới một tình huống bình yên chung. Làn sóng dao động này sẽ lan tỏa khắp toàn bộ khối tâm thần, cũng như toàn thân thể.
 
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.
|-
|-
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.
| 6) Bây giờ, cần duy trì trạng thái dao động bình an này trong một đến hai phút, không để bất kỳ suy nghĩ nào tự do xuất hiện, không mong muốn điều gì, không làm gì cả và không chú ý vào bất cứ điều gì.
 
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.
|-
|-
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.
| 7) Bài tập thiền kết thúc sau ba đến năm phút bằng cách hít sâu ba lần, không chú ý đến việc thở ra sau đó. Sau đó, mở mắt ra.
 
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.
|-
|-
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.
| Nếu trong quá trình thực hành thiền này bạn ngủ thiếp đi và chỉ tỉnh lại sau một thời gian dài, thì điều đó hoàn toàn không ảnh hưởng đến bản thân bài tập. Ngược lại, với bài thiền này, việc ngủ, trạng thái buồn ngủ hoặc những trạng thái ý thức tương tự là một dấu hiệu tốt, vì nó cho thấy thiền định đã phát huy tác dụng và mang lại sự thư giãn. Ngược lại, sự thư giãn là một dấu hiệu tốt cho thấy cơ thể và toàn bộ khối tâm thần suy nghĩ và cảm xúc, tâm lý và ý thức cuối cùng đã sẵn sàng buông bỏ và giải phóng bản thân khỏi mọi tác động tiêu cực của căng thẳng, hỗn loạn, rối loạn và bất an, v.v...
 
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.
|-
|-
|}
|}
<br><br>
<br><br>
===Sources===
===Nguồn===
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]
<br><br>
<br><br>


==Further Reading==
==Đọc thêm==
{{Meditation}}
{{Meditation}}


{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}


==Sources==
==Nguồn==
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (Bên ngoài)]


==References==
==Tài liệu tham khảo==
<references/>
<references/>

Phiên bản lúc 14:47, ngày 17 tháng 6 năm 2025


Meditation from Clear Visibility (book)


1st Sample - Nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.

Đây là một đoạn mẫu từ bản tiếng Đức của cuốn sách "Meditation aus klarer Sicht" của Eduard Albert Meier.

  • Trang: 239 đến 240
  • Người dịch: clemmm
  • Ngày dịch gốc: 28 tháng 7 năm 2009
  • Chỉnh sửa và cải thiện: Không có



Ngoài ra còn có một bản dịch thay thế: Meditation from Clear Sight (Alternative)

Hide English Hide German

Meditation from Clear Sight Meditation aus klarer Sicht
Thiền định cao và tối cao Hohe und höchste Meditation
bởi Billy von Billy
Nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung
Giá trị thực sự của nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực nằm ở nhận thức chân thật và trong tri thức, học hỏi và kinh nghiệm thực sự rằng quyền năng tối thượng của chính những suy nghĩ và cảm xúc của mỗi người chi phối mọi chức năng và quá trình của cuộc sống nói chung. Đối lập với điều này là niềm tin mù quáng vào một vị thần toàn năng và các bùa hộ mệnh xua đuổi tai ương, bùa chú ma thuật, các hành động nghi lễ và nơi thờ cúng linh thiêng, các nghi lễ và thánh tích, các điện thờ được thánh hóa, nước thánh, bánh và rượu thánh, v.v. Tri thức, về bản chất, là trí tuệ và sức mạnh trung hòa tích cực, trong khi niềm tin lại là sự thiếu hiểu biết và là hiện tượng của những cơ chế bị dẫn dắt sai lệch liên quan đến tư duy-cảm xúc cũng như tâm lý-ý thức mà không có kiến thức về các luật lệ và chỉ dẫn thuộc về tinh thần-tạo hóa và tự nhiên-tạo hóa. Từ đó có thể thấy rõ ràng và dứt khoát rằng nhận thức, tri thức, kinh nghiệm, học hỏi và trí tuệ mới là những yếu tố thực sự mang giá trị thực tế, có hiệu quả tiến hóa và xây dựng nền tảng tích cực cho việc duy trì ý thức tích cực, trong khi ngược lại, niềm tin là con đường dẫn đến sự hủy diệt và thoái hóa, dẫn đến điên loạn, rối loạn cũng như làm rối loạn việc duy trì ý thức. Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.
Một nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực nằm ở giá trị rằng ý thức được dẫn dắt bởi những suy nghĩ và cảm xúc mang tính thiền định phù hợp và được hình thành một cách có ý thức. Hình thức thiền định ở đây là việc liên tục nuôi dưỡng những suy nghĩ nhất định một cách có ý thức, nhờ đó mà những cảm xúc tương ứng được khơi dậy, biểu hiện một cách tích cực, hài hòa trong tâm lý và hình thành nên nó, qua đó ý thức cũng được kích thích tương tự và một trạng thái ý thức tích cực có ý thức xuất hiện. Những suy nghĩ và cảm xúc thiền định này được nuôi dưỡng lặp đi lặp lại bằng cách nghĩ hoặc lẩm bẩm một câu nhất định nhiều lần trong ngày – ba đến bốn lần – trong khoảng năm phút và chú ý một cách chủ động đến những gì được nói ra. Một câu nói giống nhau có thể được sử dụng trong một ngày hoặc nhiều ngày tùy theo nhu cầu, cụ thể là cho đến khi nội dung của câu trở nên hiển nhiên trong ý thức. Vì vậy, nền tảng thiền định cho việc duy trì ý thức tích cực có thể trở thành một quá trình kéo dài, có thể mất vài tháng hoặc thậm chí cả năm. Tất nhiên, điều này không có nghĩa là trong suốt thời gian đó chỉ sử dụng duy nhất một câu cho việc thiền định, bởi vì thực ra toàn bộ chương trình gồm 77 điểm dành cho việc sử dụng thiền định, cần được áp dụng dần dần để đạt được mục tiêu tổng thể. Ngoài ra, 77 điểm này còn liên quan tới việc học cách tin tưởng vào tiềm năng của bản thân, loại bỏ nỗi sợ hãi, sống hòa bình với chính mình và tận hưởng cuộc sống sung túc. Cũng bao gồm cả sự cao quý của bản thân, sức khỏe và sinh lực, khả năng tìm ra giải pháp sáng tạo cho vấn đề, việc nuôi dưỡng đúng đắn suy nghĩ và sống thành công. 77 bước nuôi dưỡng suy nghĩ và cảm xúc thiền định cần thiết cho điều này được chia thành các câu sau: Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:
1) To live in today's world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect. 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.
2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties. 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.
3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting. 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.
4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this. 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.
5) I am strong within myself and change my mental self-image positively. 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.
6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish. 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.
7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker. 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.
8) I cope with all difficulties with courage and a victor's readiness. 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.
9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are. 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.
10) Within me exists neither anxiety nor fear. 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.
11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself. 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.
12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive. 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.
13) I always find my own strength and can depend on it. 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.
14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself. 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.
15) It is a joy to me to know and value myself. 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.
16) Because I cultivate myself, I can depend on myself. 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.
17) My nature is good, and I am a true human. 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.
18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment. 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.
19) My self is developed, and I live good with this together in harmony. 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.
20) Because I respect Creation, I respect and value also myself. 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.
21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create. 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.
22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility. 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.
23) My inclination is to live according to the Creational laws. 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.
24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything. 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.
25) I always do my best and will thus succeed in all that is good. 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.
26) I always accept myself and trust in myself. 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.
27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize. 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.
28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom. 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.
29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich. 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.
30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed. 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.
31) Hàng ngày, tôi nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc của mình từ ý thức với sự phong phú năng động. 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.
32) Trong tôi, tôi cảm nhận được sự chứng nhận của niềm vui và làm đầy nó bằng sự vui tươi, siêng năng và không mệt mỏi. 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.
33) Cuộc sống của tôi là sự nhiệt tình, tình yêu, khiêm tốn và được sưởi ấm trong thiện ý. 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.
34) Trong tôi, tôi cảm nhận một sức sống lớn lao và một sự thức tỉnh cùng sự tái sinh không ngừng. 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.
35) Hàng ngày, tôi tự nhắc nhở về trí tuệ tốt đẹp và tất cả khả năng của mình, mà tôi sử dụng theo cách tích cực. 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.
36) Hàng ngày, tôi tận dụng tối đa khả năng và cuộc sống của mình. 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.
37) Hàng ngày, trong tôi sinh ra những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực mà tôi thực hiện hóa. 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.
38) Hàng ngày, tôi mở mắt và tất cả các giác quan của mình để cảm nhận vẻ đẹp và sự kỳ diệu của thiên nhiên Tạo hóa. 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.
39) Hàng ngày, tôi rõ ràng và sống động trong suy nghĩ, cảm xúc cũng như trong tâm lý và ý thức của mình. 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.
40) Hàng ngày, tôi tràn đầy nhiệt huyết, tràn ngập niềm vui và cảm xúc, tràn đầy sự cao quý và kiên định và hành động tương ứng. 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.
41) Những suy nghĩ và cảm xúc chữa lành của tôi là liều thuốc cho tâm lý và ý thức của tôi. 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.
42) Hòa bình của Tạo hóa đã được khắc sâu trong ý thức của tôi; nó làm dịu, làm bình an và chữa lành tôi. 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.
43) Tôi sống với suy nghĩ và cảm xúc của mình trong ý thức, đến mức tôi thực hiện các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa theo khả năng tốt nhất của mình. 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.
44) Trong ý thức của mình, tôi sống với tri thức và sự thật, rằng tinh thần Tạo hóa cũng như năng lượng và sức mạnh của nó trong tôi hiện diện trong mọi sự vật. 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.
45) Việc kiểm soát bản thân giúp tôi tự do khỏi lo âu, thiếu tình thương, bất hòa và khỏi mọi điều xấu xa. 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.
46) Trong tôi tồn tại một ý chí lớn lao, mạnh mẽ và sáng tạo, nhờ đó tôi có thể hoàn thành tất cả công việc của mình. 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.
47) Thông qua những suy nghĩ và cảm xúc tích cực của mình, tôi tự do và hài lòng trong mọi việc tôi làm. 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.
48) Hàng ngày, tôi kết nối với những sức mạnh hữu ích của Tạo hóa, nhờ đó tôi phát triển những sức mạnh tích cực trong ý thức của mình để phát triển bản thân. 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.
49) Trong tôi ngự trị sự vô hạn của cuộc đời mình, điều này tiếp tục vượt qua cả cái chết trong những kiếp sống tiếp nối vô tận. 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.
50) Ngay cả những vấn đề cũng có giá trị trong tôi, vì nhờ đó tôi biến các vấn đề thành giải pháp và thành công. 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.
51) Lý trí và sự hiểu biết của tôi được định hướng sao cho tôi tìm ra các giải pháp sáng tạo cho mọi việc. 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.
52) Trong mọi tình huống, tôi đều khách quan, đầy hy vọng và lạc quan. 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.
53) Tôi luôn tìm thấy mọi khả năng và giải pháp, nhờ đó các vấn đề được giải quyết ngay lập tức. 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.
54) Trong mỗi vấn đề, tôi lập tức nhận ra điểm yếu của nó và vượt qua bằng sự xuất sắc. 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.
55) Tôi luôn đầy hy vọng và nhờ đó vượt qua cả những điều khó khăn nhất. 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.
56) Càng vượt qua nhiều vấn đề, tôi càng trở nên hiểu biết, khôn ngoan và sống động hơn. 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.
57) Những vấn đề của tôi và quá trình tìm giải pháp cho chúng làm mạnh mẽ ý thức của tôi và giúp tôi khiêm nhường nhận ra trí tuệ của Tạo hóa. 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.
58) Những suy nghĩ và cảm xúc nảy sinh từ các vấn đề để tìm ra giải pháp cho tôi thấy tầm quan trọng của sự sáng tạo và tiến bộ. 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.
59) Với lý trí và sự hiểu biết, tôi tự mình vượt qua mọi vấn đề. 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.
60) Tôi giải thoát bản thân khỏi mọi căng thẳng bằng cách kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc và để chúng trở thành những yếu tố và giá trị sáng tạo. 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.
61) Hàng ngày, tôi tận hưởng những khoảnh khắc tĩnh lặng và lắng nghe sâu sắc những trực giác thúc đẩy tôi liên tục đến với những suy nghĩ, cảm xúc và hành động mới. 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.
62) Trong mọi việc tôi làm, tôi luôn lấy các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa làm đối tác đồng hành. 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.
63) Trong mọi việc tôi làm, tôi áp dụng một cách hữu ích những suy nghĩ phân tích của mình và nhờ đó luôn tìm ra con đường đúng đắn và cách hành xử đúng đắn. 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.
64) Nếu những suy nghĩ và cảm xúc được tạo ra, tôi sẽ hình thành chúng thành tri thức và trí tuệ, từ đó tôi luôn nhận được lợi ích. 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.
65) Tri thức mà tôi đạt được chỉ dẫn cho tôi cách phải làm và không nên làm điều gì đó. 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.
66) Tôi luôn giữ cho các kênh tinh thần và ý thức của mình thông suốt, nhờ đó các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa có thể tác động trong tôi và thông qua tôi. 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.
67) Trong tôi, mọi thứ đều trung thực, thành công và hạnh phúc, nhờ đó tôi cũng hành động với ý thức trách nhiệm xã hội. 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.
68) Tôi nhận thức được ý nghĩa của việc trở thành một con người chân thật và tôi hành động theo ý nghĩa của nhân cách chân thật. 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.
69) Tôi dẫn dắt cuộc sống thành công của mình trong khuôn khổ các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa. 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.
70) Tôi coi trọng lao động chăm chỉ và điều đó thúc đẩy những khả năng đã tạo ra của tôi, cũng như sự kiên trì, niềm vui trong công việc và ý chí đạt được mục tiêu. 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.
71) Đối với mọi việc, tôi sử dụng một cách có ý thức các ý tưởng, suy nghĩ và cảm xúc của mình, từ đó tôi rút ra nhận thức, tri thức và trí tuệ, và tiến bộ trong cuộc sống. 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.
72) Trong mọi việc tôi làm, tôi luôn kiên trì và siêng năng, và luôn trân trọng những gì mình làm. 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.
73) Tôi luôn giữ được sự thư giãn và nhờ đó tôi kiểm soát được bản thân mình. 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.
74) Tôi luôn đảm bảo rằng mình có những khoảnh khắc tĩnh lặng, vì chúng mang lại cho tôi sự nghỉ ngơi, bình yên và hài hòa. 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.
75) Tôi hình dung trong mình các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa và cảm thấy được bảo vệ trong đó. 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.
76) Trong mọi việc, tôi nâng mình lên một vị trí cao hơn trong nội tâm và nhìn lại bản thân từ góc nhìn cao hơn, nhờ đó tôi nhận ra những điểm yếu của mình và cố gắng khắc phục chúng. 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.
77) Tôi luôn đi trên mọi con đường mà các định luật của Tạo hóa chỉ dẫn cho tôi; do đó, cả hạnh phúc lẫn khó khăn của tôi đều luôn có ý nghĩa tích cực. 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.
77 yếu tố câu trên đại diện cho một lựa chọn nhỏ trong số các giá trị thiền định, thông qua đó có thể xây dựng nền tảng cho sự mang ý thức tích cực. Hình thức thiền này vô cùng đơn giản và không gây căng thẳng, bởi chỉ cần thực hiện vài lần mỗi ngày, mỗi lần khoảng năm phút yên tĩnh, trong đó một trong các câu thiền đã nêu được suy ngẫm thầm lặng hoặc lẩm bẩm với chính mình. Đồng thời, sự chú ý được hướng vào trật tự từ phù hợp để ghi nhớ và làm cho chúng phát huy tác dụng. Nếu các câu này được thực hành thiền định đủ lâu, thì chắc chắn sẽ xuất hiện tác động, thể hiện ở việc ý thức dần dần nhưng chắc chắn được cải thiện và ngày càng trở nên cân bằng tích cực hơn. Và đó chính là mục đích của việc thực hành này. Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.
Ngoài 77 câu đã nêu trên, còn vô số câu khác, và dĩ nhiên mỗi người đều có thể tự mình sáng tạo ra các trật tự từ và câu theo ý riêng và sử dụng chúng. Điều quan trọng chỉ là phải kiên trì thực hành thiền như đã mô tả, bởi chỉ có như vậy mới thực sự đạt được thành công, nhằm xây dựng nền tảng cho sự mang ý thức tích cực. Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.



| Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words) | Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte) |- | Chỉ nhờ vào những suy nghĩ vô thức hoặc có ý thức của mình, con người có khả năng phản ứng và phát triển cảm xúc y như thể tình huống liên quan mà họ nghĩ đến một cách vô thức hoặc có ý thức thực sự tồn tại. Nếu điều đó xảy ra, toàn bộ hệ thần kinh sẽ huy động các nguồn lực của nó, khiến cơ thể tiết ra adrenaline và các hormone khác, đồng thời làm huyết áp tăng lên, trong quá trình đó một sự căng thẳng toàn thân được kích hoạt, có thể gây ra lo lắng cũng như phản xạ chạy trốn. Tuy nhiên, khi thực hành thiền định, chính những yếu tố như vậy, cũng như những yếu tố đã nêu trên, không được phép xuất hiện, bởi vì trong thiền định, điều cấp thiết nhất là chúng phải được loại bỏ hoàn toàn và một thái độ hoàn toàn trung lập phải được giữ vững xuyên suốt quá trình. | Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt. |- | Chỉ riêng sự lo lắng đơn giản, nhưng đặc biệt là sự lo lắng quá mức, là một phản ứng căng thẳng bị đẩy lên cao, gây ra những tác động vô cùng có hại và làm hệ thần kinh rối loạn, điều này khiến cho việc thiền định sâu trở nên hoàn toàn không thể thực hiện được. Do đó, nếu có sự lo lắng hay sợ hãi, thì không nên cố gắng thiền định sâu, vì trong trạng thái đó điều này sẽ không thành công. Vì vậy, cần thiết là, thông qua một bài thiền thư giãn hợp lý và rõ ràng, phải tìm hiểu cội nguồn của các phản ứng căng thẳng do lo lắng hoặc sợ hãi và giải quyết chúng bằng cách làm sáng tỏ và vượt qua chúng một cách tập trung, nhờ đó sẽ phát sinh phản ứng thư giãn. Sự thư giãn và làm dịu hệ thần kinh dựa trên việc làm rõ nguyên nhân của lo lắng cũng như làm rõ các suy nghĩ và cảm xúc, điều này mang lại trạng thái bình tĩnh và điềm tĩnh mà thiền thư giãn tạo ra. Trong loại thiền này, chỉ phục vụ mục đích thư giãn, các suy nghĩ và cảm xúc đóng vai trò rất quan trọng, bởi vì thông qua chúng, hiệu quả cần thiết mới đạt được. Từ đó có thể nhận ra tầm quan trọng của suy nghĩ và cảm xúc, và rằng chúng có thể tạo ra cả tiêu cực lẫn tích cực. Vì vậy, cần thiết phải quan sát, hiểu và kiểm soát cả dòng chảy của suy nghĩ cũng như những cảm xúc phát sinh từ đó, vốn luôn hiện hữu. Và liên quan đến phản ứng thư giãn, liên quan đến việc kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc, và do đó cả sự lo lắng và phản xạ chạy trốn, v.v., mọi thứ đều có thể được quyết định bởi suy nghĩ và cảm xúc. Thiền thư giãn cần được quan sát, cân nhắc và hiểu theo nghĩa này, bởi vì việc kiểm soát suy nghĩ và cảm xúc để vượt qua lo lắng và cảm giác muốn chạy trốn, v.v., và để đạt được phản ứng thư giãn, chính là mục tiêu của thiền thư giãn. | Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation. |}

| Uses of Meditation (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words) | Nutzen der Meditation (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte) |- | Thiền định thể hiện một loạt các tác dụng rất hữu ích, bởi vì nó không chỉ giúp đối phó với cuộc sống hàng ngày, và đối phó với căng thẳng, vấn đề, nỗi buồn và lo lắng, v.v., mà còn làm dịu tâm trí, tạo ra sự bình an nội tâm, cân bằng, niềm vui, tự do nội tâm và hòa hợp. Ngoài ra, thông qua thiền định, nhu cầu ngủ có thể được kiểm soát và hạn chế, và cùng với đó, nhờ vào thiền định có mục đích, còn có khả năng giúp con người thoát khỏi thói quen, tật xấu và các chứng nghiện. Ngay cả nhịp tim, huyết áp và thậm chí nhiệt độ cơ thể cũng có thể được kiểm soát ở một mức độ nhất định, cũng như các tác động bên ngoài của nhiệt và lạnh lên cơ thể. Dĩ nhiên, một bài thiền định có mục đích cũng có thể điều chỉnh mức độ đau và thậm chí trung hòa các chất được đưa vào cơ thể. Kết quả là, nhờ một bài thiền định thích hợp, thậm chí một lượng nhất định các chất độc, rượu, cũng như nicotine và ma túy có thể được trung hòa hoặc ít nhất là làm giảm tác động hơn hoặc ít hơn. Một lợi ích khác của thiền định còn nằm ở việc nâng cao sự trân trọng đối với cuộc sống, chấp nhận những thay đổi một cách bình thản hơn, đối phó tốt hơn với mất mát, sống ý thức hơn, đồng cảm hơn với người khác và có cảm xúc sâu sắc hơn với người khác, sống tích cực và yêu thương hơn, tạo ra tình yêu đích thực, đối diện với cái chết bằng sự hiểu biết và không sợ hãi hay thù hận, mà thay vào đó là sự tôn kính sâu sắc, và vượt qua nỗi buồn một cách trang nghiêm và trong sự hiểu biết về thực tại. | Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen. |- | Bên cạnh những lợi ích và tác dụng đã nêu trên, vốn xuất hiện dưới các hình thức đặc biệt thông qua thiền định, còn có rất nhiều lợi ích khác nữa mà thực ra không cần phải liệt kê, vì chúng trải dài khắp toàn bộ sự tồn tại của con người và ảnh hưởng đến toàn bộ cuộc sống của họ. Như vậy, toàn bộ thế giới của suy nghĩ cũng được bao hàm trong đó, cũng như vũ trụ cảm xúc vô cùng đa dạng, cùng với các lĩnh vực của cảm xúc, công việc, cách con người đối xử với đồng loại và với động vật, thực vật. Lợi ích của thiền định dưới mọi hình thức và biến thể của nó đa dạng như chính cuộc sống của con người với tất cả các hình thức và biến thể riêng của nó. | Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist. |- | Thiền định để đạt được sự bình an nội tâm (trang 208 – 210, Thiền định từ Cái nhìn rõ ràng, Thiền định cao và tối cao) | Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)

|- | Những trạng thái căng thẳng, hỗn loạn, bất an và rối loạn, v.v..., đều bắt nguồn từ sự phiền muộn, đau khổ, lo lắng và các vấn đề, cũng như từ nỗi đau, đau đớn, khổ sở, căng thẳng và buồn bã, v.v... Ngoài ra, các điều kiện tiên quyết cho những trạng thái này còn được tạo ra bởi những nỗi lo lắng về bản thân cũng như về gia đình, bạn bè, người quen, công việc, các sự kiện chính trị toàn cầu, chiến tranh, môi trường, khí hậu và các điều kiện xã hội, v.v... Những trạng thái này có thể được hóa giải thông qua các bài tập thiền định tốt nhằm đạt được sự bình an nội tâm. Thông qua một bài thiền như vậy, ý thức về bản thân có thể được nâng cao trở lại, cũng như năng lượng hoạt động có thể được khôi phục, và thế giới suy nghĩ, cảm xúc có thể được định hướng một cách có chủ đích về các khía cạnh trung lập-tích cực. Điều kiện tiên quyết cơ bản cho việc này là tạo ra sự tĩnh lặng nội tâm trong thiền định, cũng như sự bình an về thể chất và tinh thần, điều này dẫn đến sự cân bằng tích cực của ý thức. Nhờ đó, sự rối loạn về vật chất, suy nghĩ-cảm xúc và cảm xúc – tức là sự lộn xộn, rối ren và hỗn loạn dường như đè nặng lên khối tâm thần bằng mọi khía cạnh tiêu cực của chúng – sẽ được giải tỏa.

| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.

|- | Thông thường, một bài thiền định để đạt được sự bình an nội tâm nên kéo dài khoảng ba đến năm phút, tuy nhiên không nên kéo dài quá lâu, vì nếu không toàn bộ quá trình sẽ trở nên nặng nề, khó chịu. Bài tập này có thể được thực hiện nhiều lần trong ngày tùy theo nhu cầu, hoặc cả vào ban đêm. Và đối với hình thức thiền định này, có một chuỗi các lời khuyên về cách thực hiện, việc tuân theo có thể mang lại lợi ích, nhưng cũng có thể điều chỉnh cho phù hợp với từng cá nhân:

| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:

|- | 1) Có lợi nếu nằm trên một bề mặt thoải mái, như giường hoặc ghế sofa, v.v... Có thể nằm trong phòng hoặc ngoài trời, tuy nhiên nhiệt độ nên dễ chịu, trong một số trường hợp có thể điều chỉnh bằng cách đắp chăn lên người. Điều quan trọng là cảm thấy dễ chịu. Dĩ nhiên, bài tập thiền cũng có thể thực hiện khi ngồi hoặc đứng, tùy ý.

| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.

|- | 2) Khi thực hành thiền, nên chú ý để quần áo rộng rãi, không gò bó và nhắm mắt lại.

| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.

|- | 3) Ở phần đầu của bài tập, nên hít vào và thở ra một cách bình tĩnh và sâu khoảng ba lần liên tiếp, nhưng không tập trung vào nhịp thở hay vào việc hít vào hoặc thở ra.

| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.

|- | 4) Tiếp theo là quan sát các nhịp hít vào tiếp theo cho đến khi chỉ còn cảm nhận được chúng, nhờ đó đạt đến trạng thái giải phóng khỏi suy nghĩ – tức là đạt đến trạng thái không còn suy nghĩ.

| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.

|- | 5) Khi đã đạt được trạng thái này, sẽ xuất hiện sự thư giãn toàn thân, được dùng để tạo ra một làn sóng dao động của sự bình an nội tâm, điều này xảy ra khi sự chú ý đơn giản được hướng tới một tình huống bình yên chung. Làn sóng dao động này sẽ lan tỏa khắp toàn bộ khối tâm thần, cũng như toàn thân thể.

| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.

|- | 6) Bây giờ, cần duy trì trạng thái dao động bình an này trong một đến hai phút, không để bất kỳ suy nghĩ nào tự do xuất hiện, không mong muốn điều gì, không làm gì cả và không chú ý vào bất cứ điều gì.

| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.

|- | 7) Bài tập thiền kết thúc sau ba đến năm phút bằng cách hít sâu ba lần, không chú ý đến việc thở ra sau đó. Sau đó, mở mắt ra.

| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.

|- | Nếu trong quá trình thực hành thiền này bạn ngủ thiếp đi và chỉ tỉnh lại sau một thời gian dài, thì điều đó hoàn toàn không ảnh hưởng đến bản thân bài tập. Ngược lại, với bài thiền này, việc ngủ, trạng thái buồn ngủ hoặc những trạng thái ý thức tương tự là một dấu hiệu tốt, vì nó cho thấy thiền định đã phát huy tác dụng và mang lại sự thư giãn. Ngược lại, sự thư giãn là một dấu hiệu tốt cho thấy cơ thể và toàn bộ khối tâm thần – suy nghĩ và cảm xúc, tâm lý và ý thức – cuối cùng đã sẵn sàng buông bỏ và giải phóng bản thân khỏi mọi tác động tiêu cực của căng thẳng, hỗn loạn, rối loạn và bất an, v.v...

| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw. |- |}

Nguồn



Đọc thêm

MeditationFuture f Mankind

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Nguồn

Tài liệu tham khảo