Những Quy Tắc Cơ Bản của Con Người

Từ Future Of Mankind
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thứckhông được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.

Những Quy Tắc Cơ Bản của Con Người

British English Schweizer Standarddeutsch

Những Quy Tắc Cơ Bản của FIGU, tức là Những Quy Tắc Cơ Bản của Con Người, của Eduard Albert Meier (14 tuổi)

Grundregeln der FIGU resp. Grundregeln des Menschen, von Eduard Albert Meier (14 Jahre alt)
Regensdorf / Thụy Sĩ Regensdorf / Schweiz
Thứ Bảy, ngày 3 tháng 2 năm 1951, 20:02

Samstag 3. Februar 1951, 20.02 Uhr

1. Mỗi con người phải tự hỏi, tự tìm kiếm và tự khám phá ý nghĩa cuộc sống của mình, và phải muốn sử dụng (ý nghĩa cuộc sống đó) để cải thiện cuộc sống và hành động của bản thân. 1. Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.
2. Mỗi con người phải là chính mình và là “nhân cách dẫn đường” của chính mình, tức là phát triển những ý tưởng mạnh mẽ riêng và theo đuổi, hiện thực hóa chúng. 2. Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.
3. Mỗi con người phải để lý trí và sự hiểu biết của mình vận hành sao cho tự yêu cầu bản thân điều tốt đẹp và lành mạnh nhất; tự hình thành bản thân theo ý chí của mình, và tự do tuân theo (những đòi hỏi của) nhu cầu cá nhân. 3.Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.
4. Mỗi con người phải tự rèn luyện để luôn là chính mình, có những trải nghiệm sâu sắc, độc đáo của riêng mình, không bao giờ để bản thân bị nô dịch hoặc bị khuất phục dưới bất kỳ hình thức nào, và do đó, bảo vệ tự do bên trong và bên ngoài của mình trong mọi khía cạnh; cả trong suy nghĩ, cảm xúc, cũng như trong quyết định, quan điểm, ý kiến, xúc động và hành động, v.v. 4. Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.
5. Mỗi con người phải thể hiện sự thân thiện và tình yêu cần thiết đối với bản thân, cảm thấy an toàn và bình yên trong chính mình, đồng thời thành thật với bản thân để có thể hiểu được suy nghĩ, cảm xúc, xúc động, hành động và ý kiến của chính mình, v.v. 5. Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.
6. Mỗi con người phải định hướng suy nghĩ, cảm xúc, ý tưởng, mong muốn, nhu cầu và hành động của mình sao cho cảm thấy đủ khả năng hướng tới những mục tiêu cao cả, tuy nhiên, những mục tiêu đó luôn phải phù hợp với khả năng và điều kiện của mình, không nên quá sức hay quá cao xa. 6. Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.
7. Mỗi con người phải nhìn nhận và hiểu bản thân đúng như mình thực sự là; do đó không nên nghĩ mình là một thế giới hoàn hảo, vì điều này không thể với bất kỳ ai, bởi mỗi người đều phải học hỏi và do đó sẽ mắc sai lầm và chưa hoàn thiện. Vì vậy, không thể có chuyện mọi thứ trong con người đều rõ ràng, mọi thứ đều đúng và mình tốt hơn người khác. 7. Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist infolgedessen, dass jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.
8. Mỗi con người luôn phải nhận thức đầy đủ rằng có sự khác biệt về ý thức giữa mỗi người. Do đó, không ai có thể hoàn toàn ngang bằng về trí tuệ với người khác. Nhưng điều này không cho phép ai coi người khác là mù quáng hay xếp họ vào tầng lớp thấp hơn. Quyền này cũng không tồn tại ngay cả khi người khác theo tôn giáo hay giáo phái, bởi vì họ cũng là con người như tất cả mọi người, đều nằm trong các luật lệ của Tạo hóa-tự nhiên về cuộc sống và quá trình học hỏi tiến hóa như những người khác. 8. Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.
9. Mỗi con người phải tự mình nỗ lực để hình thành và hoàn thành sự tồn tại cũng như nghĩa vụ tồn tại của mình dưới mọi hình thức công bằng, lương thiện, hợp lý và có chủ ý, v.v., tức là trong lĩnh vực ý thức, nhân cách, đức hạnh, suy nghĩ/cảm xúc và tâm lý. Bằng cách này, con người sẽ tạo ra động lực vững chắc để phát triển bản thân mà không hạ thấp mình dưới bất kỳ hình thức nào, kể cả dưới dạng tôn giáo hay giáo phái. 9. Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.
10. Mỗi con người không nên sử dụng chủ nghĩa lý tưởng của mình cho những điều không xứng đáng, không thể chứng minh hay đáng ngờ, mà nên hướng chủ nghĩa lý tưởng đó vào việc nhận ra bản chất thật của mình, cải thiện, hoàn thiện và thể hiện nó ra bên ngoài, bởi bản chất thật chính là bản chất thực sự của mọi thứ hướng đến tiến bộ và thành công, và do đó là nguồn gốc hình thành cuộc sống. 10. Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, was nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.
11. Mỗi con người không nên tin vào bất cứ điều gì, mà luôn tìm kiếm chân lý cơ bản, điều mà chỉ có thể tìm thấy trong chính mình nếu chịu tìm hiểu, suy nghĩ về mọi thứ và sử dụng lý trí, sự hiểu biết và logic lành mạnh của mình. Như vậy, con người chỉ có thể tìm thấy chân lý trong chính mình, nhưng chỉ khi không tin vào những điều mà bản thân không bao giờ có thể chứng minh. Niềm tin không phải là bằng chứng, mà chỉ là điều được cho là tốt đẹp, đáng mong muốn và đúng đắn mà không có nội dung chân lý có thể kiểm chứng; do đó, niềm tin không bao giờ có sức thuyết phục vì thiếu sự thật có thể chứng minh. 11. Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.
12. Mỗi con người sẽ không bao giờ tìm thấy sự thật thực sự mà mình tìm kiếm trong nhiều năm hoặc suốt đời nếu chỉ đơn giản là buông mình vào niềm tin và không khám phá, nhận ra sự thật thực tế thông qua logic, sự hiểu biết và lý trí trong chính mình, để rồi thực hiện và tuân theo nó trong cuộc sống và lối sống của mình. 12. Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.
13. Mỗi con người nên coi mục tiêu cao nhất của mình là không ngừng phát triển và thực hiện kiến thức, khả năng, tình yêu đích thực, hạnh phúc thật sự, năng lực và cơ hội, cũng như trí tuệ và lòng nhân ái của mình, để có thể sống một cuộc đời thực sự tiến hóa và công bằng, nhân văn, đồng thời cũng giúp đỡ người khác theo cách này. 13. Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.
14. Mối quan tâm hàng đầu của mỗi con người nên là chú ý đến chính mình, tức là nhân cách, tính cách, đức hạnh, suy nghĩ, cảm xúc và hành động của bản thân, để sắp xếp mọi thứ cho đúng đắn, không chạy theo những mục tiêu sai lạc dẫn đến niềm tin vào những điều không thực. 14. Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.
15. Mỗi con người nên quản lý thu nhập và tài sản của mình một cách hợp lý, không hoang phí vào những điều không thực, liên quan đến niềm tin, vì mỗi người nên làm điều đúng đắn và tự chăm sóc bản thân nếu có điều kiện và cơ hội, để không trở thành gánh nặng cho người khác và không sống ký sinh. 15. Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.
16. Mỗi con người luôn phải sống trong hiện tại, nhưng cũng phải nhìn về tương lai và quan tâm đến việc định hình nó, đồng thời cân nhắc quá khứ và học hỏi từ đó, để đạt được thành công, nhận thức và tiến bộ. 16. Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangenheit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.
17. Mỗi con người cần sự nghỉ ngơi và yên bình, vì vậy cũng cần có những giờ phút tĩnh lặng và không nên lúc nào cũng bận rộn, dù ở một mình hay khi ở cùng người khác, gia đình hoặc trong cộng đồng. Mỗi người cần thời gian thư giãn vì chỉ nhờ đó mới có thể lấy lại cân bằng và phục hồi. Tuy nhiên, thời gian thư giãn nên vừa phải, không nên quá mức để tránh trở thành gánh nặng và gây phiền toái cho suy nghĩ, cảm xúc của bản thân cũng như cho người khác. 17. Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht übertrieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Gedanken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.
18. Mỗi con người luôn phải chú ý chỉ tìm kiếm chân lý, không bao giờ tìm kiếm một giáo lý cứu rỗi, bởi thực tế không hề tồn tại thứ đó, dù là trong triết học, tôn giáo, thế tục, giáo phái hay bất kỳ hướng tư tưởng nào, cũng như trong khoa học. Một giáo lý cứu rỗi luôn là sự lừa dối dựa trên niềm tin, hoặc ít nhất là trò bịp bợm hay mưu cầu lợi ích phạm pháp. Thực ra, điều duy nhất luôn có giá trị là thực tại, dựa trên việc sử dụng lý trí, sự hiểu biết lành mạnh cũng như logic thực sự. 18. Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.
19. Mỗi con người luôn phải chân thành và trung thực với người khác, và không bao giờ tự cho mình quyền – vì bất kỳ lý do gì – kiểm soát người khác theo cách gây hại cho họ. Điều này phải được thực hiện cả trong gia đình cũng như trong mọi cộng đồng, để không có chuyện nói xấu sau lưng, phân biệt đối xử hay những hành vi sai trái khác xảy ra. 19. Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.
20. Mỗi con người phải chú ý đến tự do bên trong và bên ngoài của mình, không bao giờ tự ràng buộc với bất kỳ điều gì mà mình không thể tự giải thoát, hoặc điều gì khiến mình sợ hãi khi bước tới tự do; dù đó là những giá trị vật chất, các mối quan hệ, gia đình hay cộng đồng dưới bất kỳ hình thức nào. 20. Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.
21. Mỗi con người phải chú ý không bao giờ chấp nhận hay hiểu bất kỳ giáo lý nào thuộc về chính trị, triết học, giáo phái, thế tục, khoa học, tôn giáo hay các hệ tư tưởng khác như là “chân lý thật sự” hay là “kiến thức thật sự, đúng đắn”, v.v., bởi – thực ra – mọi giáo lý đều cần được kiểm tra đến tận cùng chi tiết, vì chỉ có như vậy mới nắm bắt được chân lý thực sự và trải nghiệm thực tại. 21. Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.
22. Mỗi con người luôn phải nhận thức rõ ràng rằng cuộc sống mình đã sống, bất kể kéo dài bao nhiêu năm, chưa bao giờ là vô nghĩa hay vô ích. Do đó, cuộc sống đã sống không có gì là mất mát, vì từng giây phút sống chắc chắn đã thực hiện đúng mục đích và mang lại thành tựu tiến hóa, dù kết quả có thể chỉ là rất nhỏ. 22. Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.
23. Mỗi con người luôn phải giữ cho mình sự sáng suốt và hợp lý, không để bản thân chịu ảnh hưởng thường xuyên của bất kỳ giáo lý nào làm mất đi khả năng suy nghĩ, cân nhắc, lý giải, nhận biết và hiểu độc lập của bản thân. Nếu muốn tìm hiểu về điều gì hoặc về một giáo lý nào đó, con người phải cân nhắc về việc dành đủ thời gian để suy nghĩ, cảm nhận, cân nhắc và phát triển ý tưởng, v.v., để có thể khám phá mọi thứ, tìm ra kết luận và chân lý trong chính mình. 23. Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle, seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.
24. Mỗi con người phải chú ý xây dựng các mối quan hệ giữa người với người, dành sự quan tâm cho các mối quan hệ gia đình cũng như tình bạn, tình đồng chí và các mối quen biết. Cha mẹ, anh chị em, bạn bè, người quen và mọi người nói chung luôn phải là nguồn vui và hòa bình, dưới hình thức tự do mang lại sự gắn kết và mở rộng ở mọi phương diện. 24. Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.
25. Mỗi con người phải luôn để tâm để cuộc sống mang lại cho mình ý nghĩa và cảm giác an toàn, được bảo vệ. Điều này phải được thể hiện cả khi ở cùng người khác lẫn khi ở một mình. 25. Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen wie auch im eigenen Alleinsein.
26. Mỗi con người phải làm cho cuộc sống của mình trở nên phong phú bằng cách tạo ra các sự kiện, để có thể tìm thấy trong đó tình yêu, hạnh phúc, niềm vui, hòa bình, sự hài hòa, cân bằng và tự do. 26. Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.
27. Mỗi con người muốn sống đúng với thực tại phải tự tạo cho mình cảm giác tự trọng và tự tin lành mạnh và gìn giữ nó; chỉ bằng cách này, đối với bản thân, những suy nghĩ, cảm xúc và hành động lành mạnh, tự duy trì và tiến bộ mới có thể được phát huy tốt nhất. 27. Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.
28. Mỗi con người luôn phải cư xử một cách đứng đắn và có đức hạnh, cũng như trong công việc và quan điểm, kiến thức và học vấn của mình, sao cho được mọi người xung quanh gần xa nhìn nhận và tôn trọng như một con người đúng nghĩa. 28. Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.
29. Mỗi con người nên sống cuộc đời mình sao cho – sau khi qua đời – những ký ức tốt đẹp về mình vẫn còn lại, để mình tiếp tục sống trong những ý nghĩ tốt đẹp của người khác sau khi mất. 29. Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.
30. Mỗi con người nên sống sao cho người khác quan tâm đến cuộc đời mình và tôn vinh mình trong suy nghĩ và cảm xúc của họ. Có thể sẽ có kẻ thù quan tâm theo cách xấu, nhưng hãy tha thứ cho họ, bởi vì hòa bình và tha thứ phải là thành quả của tình yêu, chứ không phải của hận thù. 30. Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.
31. Mỗi con người nên cảm thấy mình được hòa nhập vào cộng đồng tốt đẹp với người khác, để trải nghiệm chung về cuộc sống có thể thúc đẩy tình yêu, hòa bình, tự do, sự hài hòa và hạnh phúc của từng cá nhân. 31. Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.
32. Mỗi con người cần siêng năng để phát triển trong cuộc sống của mình cả những điều sâu sắc, cảm xúc cũng như những điều tự phát và tràn đầy tình yêu theo cách “cảm thụ”. Nhờ vậy, cuộc sống của mỗi người luôn tìm thấy những hướng đi mới, tốt đẹp, vui tươi và tích cực, vừa tự phát vừa được cân nhắc kỹ càng ở nhiều khía cạnh. 32. Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.
33. Mỗi con người nên nỗ lực trong suốt cuộc đời để hoàn thiện nó ở mọi mặt: học hỏi và tích lũy tri thức, rèn luyện trí tuệ, thực hiện công việc thỏa đáng, với tình yêu đích thực và sự hài hòa, cũng như luôn chú trọng giữ gìn hòa bình và tự do. 33. Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.
34. Mỗi con người luôn phải cởi mở với mọi điều, để trong cuộc sống mình luôn có thể khám phá ra nhiều điều bí ẩn và thú vị, những điều mang lại bất ngờ và ngạc nhiên, thậm chí có thể khiến mình ngỡ ngàng trong niềm vui và giữ cho mình luôn trẻ trung. 34. Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann, das ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.
35. Mỗi con người luôn phải duy trì mối quan hệ cởi mở, tốt đẹp, yêu thương, hòa bình, hài hòa và tự do với tất cả mọi người, kể cả khi họ thù địch với mình. Thông thường, hận thù không làm hại người khác mà làm hại chính người thù ghét, vì sự thỏa mãn trong hận thù sẽ trở thành nỗi ô nhục của bản thân. 35. Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.
36. Mỗi con người luôn phải cởi mở với những câu hỏi về ý nghĩa cuộc sống và sự tồn tại của con người, và cần có nhu cầu suy ngẫm, trao đổi với người khác về những điều đó để từ đó nhận ra chân lý. 36. Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.
37. Mỗi con người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng những điều quan trọng với mình có thể được truyền đạt và giải thích cho người khác, và đổi lại sẽ nhận được sự thấu hiểu. 37. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihm wichtig ist, er auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.
38. Mỗi con người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng những gì khiến mình lo lắng và nặng lòng sẽ được người khác thấu hiểu, và mình có thể mong đợi lời khuyên hữu ích hoặc sự giúp đỡ khác. 38. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.
39. Mỗi con người nên sống một cách cởi mở sao cho cuộc sống đó mang lại lợi ích và ích lợi cho bản thân mình theo mọi cách tích cực, đồng thời cũng cho gia đình, các mối quan hệ cũng như cộng đồng. 39. Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.
40. Mỗi con người phải chú ý không né tránh các vấn đề và xung đột, mà phải tìm kiếm giải pháp và vượt qua chúng. 40. Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.
41. Mỗi con người có nghĩa vụ xây dựng đủ sự tự tin và lòng tự trọng lành mạnh để có thể đối mặt và vượt qua mọi nhiệm vụ và khó khăn xuất hiện trong cuộc sống. 41. Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.
42. Mỗi con người luôn phải cố gắng không để bản thân bị xáo trộn, cảm thấy bất an hoặc trở nên thiếu tự tin bởi bất kỳ căng thẳng nào xuất hiện trong bản thân mình hoặc ở người khác. 42. Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.
43. Mỗi con người nên nỗ lực để định hình từng tình huống trong cuộc sống một cách có ý thức và thận trọng, nếu có cơ hội đó. 43. Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
44. Mỗi con người cần rèn luyện bản thân để không rơi vào những suy nghĩ và cảm xúc tiêu cực ngay cả khi gặp phải các tình huống không rõ ràng, rối rắm và khó chịu. 44. Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.
45. Mỗi con người luôn phải sẵn sàng để đối diện một cách nhẹ nhàng với những suy nghĩ và cảm xúc chán nản, nhằm xử lý đúng đắn chúng và không bị chúng chi phối. 45. Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.
46. Mỗi con người nên cố gắng giao tiếp với người khác để thể hiện quan điểm của mình cũng như bảo vệ ý kiến hoặc lợi ích học tập của bản thân. 46. Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.
47. Mỗi con người nên xác định những mục tiêu trong cuộc sống mà mình sẽ hướng tới và đạt được bằng sự suy xét, chú ý, quan tâm, động lực và tự tin. 47. Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.
48. Mỗi con người phải luôn cảm thấy cuộc sống của mình đáng sống trong mọi hoàn cảnh. 48. Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
49. Mỗi con người phải luôn tự quyết định hành vi của mình, không để bị chi phối bởi hoàn cảnh bên ngoài, bởi người khác hay bởi các tôn giáo, giáo phái, triết lý, khoa học hoặc các hệ tư tưởng khác. 49. Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.

Đọc thêm

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Nguồn

Tham khảo

  • Trong các giáo lý tinh thần, từ tiếng Đức "Empfindung" và các từ phái sinh như "empfindungsmässig" mô tả yếu tố trong phần tinh thần của con người mà trong phần vật chất được gọi là "cảm giác" hoặc "liên quan đến cảm giác". Không có từ tiếng Anh nào tương đương với "Empfindung", cũng giống như trường hợp của "Gemüt", mà đối ứng trong cơ thể vật chất là "psyche" (tâm thần).