|
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
19. As usual, there is nothing negative to be said about what you have read to me.
|
19. Was du mir vorgelesen hast, daran ist wie üblich nichts Negatives auszusetzen.
|
20. But may I see the two articles which are the origin of your explanations?
|
20. Darf ich aber die beiden Artikel sehen, die den Ursprung zu deinen Ausführungen bilden?
|
Billy:
|
Billy:
|
At least the one, I have here. Wait, yes here; you can read this one. The other one I got from Bernadette and of course I gave it back to her. It was even more banal than this one. Please, if you want to read it yourself…
|
Den einen wenigstens, den habe ich hier. Moment, ja hier; diesen kannst du lesen. Den andern hatte ich von Bernadette und den habe ich ihr natürlich zurückgegeben. Er war noch banaler als dieser hier. Bitte, wenn du ihn selbst lesen willst …
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
21. Thanks. (reads) …
|
21. Danke. (liest) …
|
22. It is really what you say; the whole thing is meaningless and banal.
|
22. Es ist wirklich so, wie du sagst; das Ganze ist nichtssagend und banal.
|
23. It is unfortunate that such important topics are published as reading material in this wise, because they do not bring great insights to the reader and therefore also no benefit.
|
23. Es ist bedauerlich, dass solche wichtige Themen in dieser Weise als Lesematerial veröffentlicht werden, denn sie bringen den Lesenden keine grosse Erkenntnisse und dadurch auch keinen Nutzen.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is the same with journals and newspapers, but often also with books, because the chaps and gals who skip over such important topics in long-winded meaningless and banal manner do not, on the one hand, understand enough of the whole thing and if more detailed and somewhat expert writing is done then, on the other hand, the editor twerps who then shorten everything and mutilate it into something meaningless and banal. It is especially these editors who are unaware of the necessity of certain detailed explanations which make a topic correct, interesting, understandable, valuable, appealing and comprehensible for the reader. In addition, they are usually absolute laypersons with regard to the things and subjects they edit, so they are also unable to judge what explanations are important and need to be explained more clearly and in greater detail, because they themselves are not professionally educated with regard to what is written or simply cannot comprehend the value of more detailed interpretations. For this reason, the editors also take the liberty of simply reshaping sentences, which often completely changes the sense of the sentence and no longer corresponds to what it is supposed to express. But there is no need to discuss this, for the human beings who act in this wise are high-handed and arrogant, believing that they have a thorough knowledge of the art of writing, so they have fallen prey to the delusion that they always have to come up with their own formulations. On the other hand, here is nothing to be said against human beings, who are unaccustomed to writing, or those who are also perhaps at war with grammar, writing or describing things that need to be grammatically corrected. In fact, there are unfortunately enough human beings who do not understand the part of linguistics that deals with linguistic forms and their function in sentences, and who are not familiar with the laws and structure of language. It is unfortunate that some of the human beings who are not familiar with grammar get upset and complain when their written things have to be grammatically corrected in order to make sure that everything is correct. Of course, in the heat of the moment, even those who know grammar can sometimes make mistakes, especially when writing in a hurry, but this has nothing to do with a lack of knowledge of grammar.
|
Das ist eben so bei den Journalen und Zeitungen, wie aber oft auch bei Büchern, denn die Fritzen und Fritzinnen, die sich über so wichtige Themen langatmig nichtssagend und banal auslassen, verstehen einerseits vom Ganzen nicht genug, und wenn schon mehr, ausführlicher und etwas sachkundig geschrieben wird, dann kommen anderseits die Lektoren-Heinis und -Heininnen, die alles kürzen sowie nichtssagend und banal verstümmeln. Besonders diese Lektoren-Gestalten sind es, die nicht wissen, wie notwendig gewisse ausführliche Ausführungen sind, durch die ein Thema erst richtig interessant, verständlich, wertvoll, ansprechend und nachvollziehbar für die Leserschaft wird. Ausserdem sind sie in der Regel absolute Laien in bezug auf die Dinge und Themen, die sie lektorieren, folglich sie auch nicht beurteilen können, was an Erklärungen wichtig ist und deutlicher und mehr ausgeführt werden muss, weil sie selbst in bezug auf das Geschriebene nicht fachlich gebildet sind oder einfach den Wert ausführlicherer Auslegungen nicht nachvollziehen können. Darum nehmen sich die Lektorierenden auch die Frechheit heraus, Sätze einfach umzuformen, wodurch oftmals der Satz-Sinn völlig verändert wird und nicht mehr dem entspricht, was er eigentlich zum Ausdruck bringen soll. Aber darüber diskutieren zu wollen, ist müssig, denn solche Menschen, die so handeln, sind selbstherrlich und überheblich und glauben, dass sie die Kunst des Schreibens mit Schaufelbaggern gefuttert hätten, folgedem sie dem Wahn verfallen sind, dass sie immer ihre eigenen Formulierungen einbringen müssten. Wogegen zwar nichts zu sagen ist, wenn schreibungewohnte Menschen oder solche, die vielleicht auch mit der Grammatik auf Kriegsfuss stehen, irgendwelche Dinge schreiben oder beschreiben, die grammatikalisch richtiggestellt werden müssen. Tatsächlich gibt es diesbezüglich leider ja genug Menschen, die den Teil der Sprachwissenschaft nicht verstehen, der sich mit den sprachlichen Formen und deren Funktion im Satz befasst, sowie sich mit den Gesetzmässigkeiten und dem Bau der Sprache nicht auskennen. Bedauerlich dabei ist dann allerdings, dass manche dieser Menschen, denen die Grammatik nicht geläufig ist, sich dann aufregen und reklamieren, wenn ihre geschriebenen Dinge grammatikalisch richtiggestellt werden müssen, damit alles seine Richtigkeit hat. Natürlich können z.B. in der Hitze des Gefechtes auch geübten Grammatikkennenden manchmal Fehler unterlaufen, besonders wenn in Eile geschrieben wird, doch dies hat ja dann nichts mit einer Unkenntnis in bezug auf die Grammatik zu tun.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
24. It is all as you say, and I understand what you are saying.
|
24. Das ist alles wohl so, wie du sagst; und ich verstehe, was du mit deinen Worten darlegst.
|
25. But just now I was thinking about what we discussed on April 20, and I listed eleven important points.
|
25. Aber soeben habe ich noch daran gedacht, was wir am 20. April besprochen haben, wobei ich elf wichtige Punkte aufführte.
|
26. What remains to be said concerns the Creation-energy teaching letters:
|
26. Was noch zu sagen ist, betrifft die Schöpfungsenergielehrebriefe:
|
27. Under no circumstances should and must these be translated into foreign languages, but must remain in the original language, German.
|
27. Diese sollten und dürfen unter keinen Umständen in Fremdsprachen übersetzt werden, sondern müssen in der Originalsprache Deutsch bestehenbleiben.
|
28. All foreign languages are so deficient that the contents of the teaching letters cannot be translated correctly, as is also the case with all other teaching texts, although incorrect translations of the Creation-energy teaching letters would be much more serious and damaging than is the case with all other writings and books.
|
28. Alle Fremdsprachen sind derart unzulänglich, dass die Inhalte der Lehrbriefe nicht korrekt übersetzt werden können, wie das ja auch mit allen anderen Lehrschriften ist, wobei falsche Übersetzungen der Schöpfungsenergielehrebriefe jedoch viel gravierender und schadenbringender wären, als dies bei allen anderen Schriften und bei den Büchern der Fall ist.
|
29. The mere fact that the English translation of the 'Goblet of the Truth' shows very questionable language and interpretation deficiencies, is a thing that makes the given fulfilment of the teaching not to be taken seriously any more, yes – to say the least – it creates a certain ridiculousness.
|
29. Allein schon das, was in bezug auf die Englischübersetzung hinsichtlich des ‹Kelch der Wahrheit› an sehr bedenklichen Sprache- und Auslegungsunzulänglichkeiten in Erscheinung tritt, ist eine Sache, durch die das vorgegebene Ziel der Belehrung nicht mehr umfänglich ernst zu nehmen ist, ja – gelinde gesagt –, es entsteht damit eine gewisse Lächerlichkeit.
|
30. This is precisely because English unworthy terms and words must be used which do not correspond to the value of what is expressed in the German language.
|
30. Dies eben darum, weil englische unwerte Begriffe und Worte benutzt werden müssen, die nicht dem Wert dessen entsprechen, was in der deutschen Sprache zum Ausdruck gebracht wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is unfortunately the case, I know. The whole thing is made even worse by the fact that know-it-alls who believe themselves to be proficient in the German language constantly want to correct everything that is translated by Mariann, Willem and me and by your language experts with other English terms and words. It is to be said that not only are these people not sufficiently proficient in the German language, but that they also do not understand the deeper meaning of the German terms and words and therefore cannot comprehend their value. But this is where I come up with the question: What do you think of my books and writings when you distribute them?
|
Das ist leider so, ich weiss. Das Ganze wird dabei noch dadurch schlimmer gemacht, indem Besserwisser, die sich der deutschen Sprache mächtig glauben, ständig all das mit anderen englischen Begriffen und Worten wieder korrigieren wollen, was von Mariann, Willem und mir sowie von euren Sprachenkundigen übersetzt wird. Dabei ist zu sagen, dass diese Leute nicht nur der deutschen Sprache nicht genügend mächtig sind, sondern dass sie auch den tieferen Sinn der deutschen Begriffe und Worte nicht verstehen und folglich deren Wert nicht nachvollziehen können. Dazu taucht bei mir aber die Frage auf: Wie haltet ihr es denn hinsichtlich meiner Bücher und Schriften, wenn ihr diese verbreitet?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
31. Very many of our people have learned the German language and are therefore learning the textbooks and the spiritual textbooks according to your German language, which you so excellently present.
|
31. Sehr viele unserer Bevölkerungen haben die deutsche Sprache erlernt und lernen die Lehrbücher und die Geisteslehrebücher also gemäss deiner so vortrefflich von dir dargebrachten deutschen Sprache.
|
32. For all those who do not know the German language, all your written works have been and will continue to be translated into our intercosmic language, which is spoken by all our peoples without exception.
|
32. Für alle jene, welche der deutschen Sprache nicht mächtig sind, wurden und werden weiterhin alle deine schriftlichen Werke in unsere interkosmische Sprache übersetzt, die ausnahmslos von allen unseren Bevölkerungen gesprochen wird.
|
33. The only exceptions to this are in the area of the outer federation, where this language is also very widespread.
|
33. Ausnahmen sind diesbezüglich nur im Bereich der äusseren Föderation gegeben, wo diese Sprache jedoch auch schon sehr weit verbreitet ist.
|
34. The intercosmic Kosan and our erranic language Errin as well as our Plejaren language Sarat are based on our very old original language, which – as you know – is the real origin of the old German and therefore of the German language of today.
|
34. Das Interkosmisch Kosan und unsere erranische Sprache Errin sowie unsere plejarische Sprache Sarat beruhen auf unserer sehr alten Ursprache, die – wie du weisst – der eigentliche Ursprung des alten German und somit der heutigen deutschen Sprache ist.
|
35. All our languages are therefore equated with German in every term and word, so there is no difference in this respect.
|
35. Alle unsere Sprachen sind demgemäss mit jedem Begriff und mit jedem Wort gleichgesetzt mit dem Deutschen, folgedem diesbezüglich keinerlei Unterschied besteht.
|
36. This means that every term and word in the German language has absolutely the same meaning and value in all our languages.
|
36. Das bedeutet, dass jeder Begriff und jedes Wort der deutschen Sprache absolut den gleichen Sinn und Wert hat in allen unseren Sprachen.
|
37. Consequently, there is no difference in this respect.
|
37. Folgedem besteht also kein Unterschied.
|
Billy:
|
Billy:
|
After all, Swiss-German is equal to German, and as you once said: it is also a language in its own right and therefore not a dialect.
|
Das Schweizerdeutsche ist ja dem Deutschen ebenwertig, und wie du einmal gesagt hast: Es ist auch eine eigene Sprache und also kein Dialekt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
38. That is so, and that is also how our language scholars interpret it.
|
38. Das ist so, und so legen es auch unsere Sprachengelehrten aus.
|
39. Swiss-German is a language of its own, which, like the German language, also has different dialects.
|
39. Schweizerdeutsch ist eine eigene Sprache, die, wie auch die deutsche Sprache, verschiedene Dialekte aufweist.
|
Billy:
|
Billy:
|
But super clever ones always opine that Swiss-German is a German dialect.
|
Superschlaue meinen aber immer wieder, dass Schweizerdeutsch ein deutscher Dialekt sei.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
40. This is evidence of insufficient knowledge, because our highly educated language scholars probably know this better than better-knowing and in this respect uneducated Earth-humans.
|
40. Das zeugt von einem unzulänglichen Wissen, denn unsere sehr gebildeten Sprachengelehrten wissen dies wohl besser als besserwissende und in dieser Beziehung ungebildete Erdenmenschen.
|
Billy:
|
Billy:
|
I am sure you are right. Unfortunately, there are many know-it-alls on Earth who put false information into the world and thereby spread misinformation.
|
Da hast du sicher recht. Leider gibt es aber viele Besserwisser auf der Erde, die falsche Informationen in die Welt setzen und dadurch ein Irrwissen verbreiten.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
41. Such an action is not possible with us, because there is no such thing as a know-it-all, because all knowledge is only accepted as truth according to the effective reality and its facts.
|
41. Ein solches Tun ist bei uns nicht möglich, denn allein schon deswegen ist keine Besserwisserei gegeben, weil jedes Wissen nur gemäss der effectiven Wirklichkeit und deren Fakten als Wahrheit anerkannt wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
It would be nice if this were also the case with us on Earth, because then no sects and religions would exist either, but only the existence of reality and its truth, which would also prevent a great deal of evil, such as wars, terror, hatred of all kinds, discord, lack of love and crime, etc.
|
Es wäre schön, wenn das auch bei uns auf der Erde so wäre, denn dadurch würden auch keine Sekten und Religionen, sondern nur das Bestehen der Wirklichkeit und deren Wahrheit existieren, wodurch auch sehr viel Böses verhindert würde, wie Kriege, Terror, Hass jeder Art, Unfrieden, Lieblosigkeit und Verbrechen usw.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
42. There are indeed many coherencies.
|
42. Da sind tatsächlich viele Zusammenhänge gegeben.
|
43. But actually Quetzal should already be here, because he is out in the field and looking around at the vegetation.
|
43. Aber eigentlich sollte schon Quetzal hier sein, denn er ist im Gelände draussen und sieht sich um bezüglich des Pflanzenbewuchses.
|
Billy:
|
Billy:
|
Ah, is the little rascal also here again? I am also happy to see him again.
|
Ah, ist der Knülch auch wieder mal hier. Es freut mich, ihn auch wieder einmal zu sehen.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
44. As I said, he should have been here already, about 15 minutes ago.
|
44. Wie ich schon sagte, sollte er schon hier sein, und zwar schon vor etwa 15 Minuten.
|
45. But …
|
45. Aber …
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
1. … here I am, a little late, but still in time before you have finished your conversation.
|
1. … da bin ich, zwar etwas verspätet, aber doch noch zur rechten Zeit, ehe ihr euer Gespräch beendet habt.
|
2. It pleases me, to welcome you, therefore be greeted my friend.
|
2. Es freut mich, dich begrüssen zu dürfen, sei also gegrüsst, mein Freund.
|
Billy:
|
Billy:
|
Likewise, be welcome. I am very pleased that you find your way here once again. Although I was just about to say something about the conversation with Ptaah regarding the know-it-alls, I can also do that later. I am really happy to see you, Quetzal.
|
Gleichfalls, sei willkommen. Es freut mich sehr, dass du wieder einmal den Weg hierher findest. Zwar wollte ich vorhin gerade noch etwas bezüglich des Gesprächs mit Ptaah hinsichtlich der Besserwisserei sagen, doch das kann ich ja später auch noch tun. Es freut mich wirklich, dich zu sehen, Quetzal.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
3. As I said before, this is also the case for me, but unfortunately my joy is also clouded.
|
3. Wie ich schon sagte, ist das auch meinerseits der Fall, doch leider ist meine Freude auch getrübt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Why is that?
|
Warum denn?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
4. After quite some time I have once again found the necessary time to look around in the area. Regrettably, I have noticed many very unpleasant inaccuracies in the tree and bush planting, which Ptaah and Florena have pointed out to me, which is why I have come here today.
|
4. Nach längerem habe ich wieder einmal die notwendige Zeit gefunden, mich rundum im Gelände umzusehen, wobei mir hinsichtlich der Baum- und Buschbepflanzungen bedauerlicherweise viele sehr unerfreuliche Unkorrektheiten aufgefallen sind, worauf mich Ptaah und Florena aufmerksam gemacht haben, weshalb ich heute hergekommen bin.
|
Billy:
|
Billy:
|
That at night? You can hardly recognise anything.
|
Das in der Nacht? Da erkennst du ja kaum etwas.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
5. You forget our lighting, which lets us see everything as if it were daylight.
|
5. Du vergisst unsere Beleuchtungsmöglichkeit, die uns alles wie im Tageslicht erkennen lässt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, excuse me. What kind of unpleasantness have you noticed?
|
Natürlich, entschuldige. Welche Unerfreulichkeiten hast du denn festgestellt?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
6. It is about the fact that many bushes and trees have had the vital branches and shoots so radically cut off that they can no longer develop their splendour.
|
6. Es handelt sich darum, dass vielen Büschen und Bäumen derart radikal die lebensnotwendigen Äste und Triebe weggeschnitten wurden, dass sie nicht mehr ihre Pracht entfalten können.
|
7. Several bushes have been cut back so radically that they are no longer able to develop their fragrant flowers, while the golden elm opposite the house has also been so radically stripped of its branches that it is shameful.
|
7. Mehrere Büsche sind derart zurückgeschnitten, dass sie kaum mehr in der Lage sind, ihr duftendes Blütenwerk zu entfalten, während auch die Goldulme gegenüber dem Haus derart radikal ihres Astwerkes beraubt wurde, dass von einer Schändlichkeit gesprochen werden muss.
|
8. Many Thuja trees have also been radically robbed of their tops, so that they can no longer grow to their intended height of 5-6 metres.
|
8. Auch viele Thujabäume wurden radikal ihrer Wipfel beraubt, folglich sie nicht mehr in ihre vorgesehene Höhe von 5–6 Metern auswachsen können.
|
9. The cherry laurel plants have also had their branches cut unnecessarily and radically, which means that the density is no longer sufficient to provide visual protection for the house.
|
9. Auch bei den Kirschlorbeerpflanzen wurden unnötigerweise und radikal Äste ausgeschnitten, folglich die Dichte nicht mehr gegeben ist, die als Sichtschutz gegen das Haus hin sein müsste.
|
10. If I, for my part, were to deal with the bushes, plants and trees in this radical wise in my own home, then my facilities would be completely disfigured, as is also the case here in the Centre.
|
10. Wenn ich meinerseits bei mir daheim in dieser radikalen Art und Weise mit den Büschen, Pflanzen und Bäumen umgehen würde, dann wären meine Anlagen völlig verschandelt, wie das hier im Center auch der Fall ist.
|
11. The whole of the radical pruning of the bushes and plants corresponds neither to a professional manner nor to the necessary understanding to take care of the bushes and trees in an appropriate and correct wise with a certain affectionate attachment to plants.
|
11. Das Ganze der radikalen Beschneidung der Büsche und Pflanzen entspricht weder einer fachlichen Art noch dem notwendigen Verständnis, den Büsche- und Baumbewuchs in angemessener und richtiger Weise mit einer gewissen liebevollen Pflanzenverbundenheit zu pflegen.
|
12. This must change immediately, although it is questionable whether this will regenerate in the foreseeable future, which has been radically damaged by unprofessional care.
|
12. Das muss sich umgehend ändern, wobei es fraglich ist, ob sich das wieder in absehbar nützlicher Zeit regeneriert, was fachunkundig radikal schadvoll beeinträchtigt wurde.
|
13. In my opinion, the person who has carried out this radicalism must not continue to be responsible for the care of the bushes and trees, and consequently another person must be appointed to do so.
|
13. Meines Erachtens darf die Person, die diesen Radikalismus betrieben hat, nicht weiterhin für die Pflege der Büsche und Bäume zuständig sein, folglich eine andere Person dafür beauftragt werden muss.
|
14. If none of the members of the group can be found to do so, then a specialist from a bush and tree nursery should be appointed immediately, because it is no longer acceptable for the bush and tree growth to be so crassly and radically dismembered and disfigured.
|
14. Sollte sich niemand der Gruppemitglieder dafür finden lassen, dann ist umgehend eine Fachperson einer Büsche- und Baumschule damit zu beauftragen, denn es kann nicht weiter damit angehen, dass der Büsche- und Baumbewuchs derart krass und radikal zerstückelnd und verschandelnd behandelt wird.
|
15. The care of plants, bushes and trees requires the appropriate knowledge and also the necessary understanding for thinning out, but also a love for them, so that they can be cared for and maintained in this wise in every respect.
|
15. Das Pflegen von Pflanzen, Büschen und Bäumen erfordert eine entsprechende Kenntnis und auch das notwendige Verständnis zum Auslichten, wie es aber auch eine Liebe dafür erfordert, damit sie in jeder Beziehung in dieser Weise gehegt und gepflegt werden können.
|
16. Bushes, trees and plants are also living beings that must be respected in their existence and therefore must not be tormented.
|
16. Auch Büsche, Bäume und Pflanzen sind Lebewesen, die in ihrer Existenz geachtet werden müssen und also nicht gequält werden dürfen.
|
17. And at least the bushes and trees here on the Centre grounds are tormented by their radically unprofessional treatment.
|
17. Und gequält werden hier auf dem Centergelände zumindest die Büsche und Bäume durch ihre radikale unfachliche Behandlungsweise.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is all very unfortunate, I know.
|
Es ist alles sehr bedauerlich, ich weiss.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
18. That is the case, yes, and that is why I am instructing you to immediately see to it that the care and maintenance of the bushes and trees is taken over by another group person or is carried out by an expert from the bush and tree sector.
|
18. Das ist der Fall, ja, und daher beauftrage ich dich, dass du umgehend dafür bemüht bist, dass die Hege und Pflege der Büsche und Bäume von einer anderen Gruppe-Person übernommen oder durch eine Fachperson aus dem Büsche- und Baumbereich durchgeführt wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
By this you mean an expert in the bush and tree plant sector, what we call a tree nursery.
|
Du meinst damit eine Fachperson aus dem Büsche- und Baumpflanzenbereich, was wir Baumschule nennen.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
19. That is the meaning of my words.
|
19. Das ist der Sinn meiner Worte.
|
Billy:
|
Billy:
|
Finding someone from the group might be difficult because we do not have a professional in that field either. When I think like that, maybe only Hartmut would come to mind, because as far as I know, he used to tend bushes and trees at his father's place and also pruned them.
|
Aus der Gruppe jemand zu finden, dürfte unter Umständen schwierig sein, denn wir haben diesbezüglich auch keine Fachkraft. Wenn ich so denke, dann käme mir vielleicht nur Hartmut in den Sinn, denn meines Wissens hat er jeweils bei seinem Vater Büsche und Bäume gepflegt und also auch beschnitten.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
20. Then ask him about it.
|
20. Dann frage ihn danach.
|
Billy:
|
Billy:
|
Well, I will, but only after I have called up your instructions and your explanations and have put them in writing. If that is all right with you?
|
Gut, werde ich tun, aber erst, wenn ich deine Anweisung und deine Erklärungen abgerufen und schriftlich festgehalten habe. Wenn dir das so recht ist?
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
21. It is acceptable to me.
|
21. Für mich ist es akzeptabel.
|
22. A change is urgently needed and inevitable, because the bushes and plants are suffering and threaten to perish if they are radically desecrated in the wise they have been until now.
|
22. Eine Änderung ist dringend erforderlich und unumgänglich, denn die Büsche und Pflanzen leiden und drohen einzugehen, wenn noch weiter in der bis anhin geführten Weise an ihnen radikal geschändet wird.
|
23. That is all I have to say.
|
23. Damit habe ich alles gesagt was zu sagen ist.
|
24. Goodbye.
|
24. Auf Wiedersehn.
|
Billy:
|
Billy:
|
And away he is, and he seems pretty upset.
|
Und weg ist er, und er scheint recht aufgebracht zu sein.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
46. Indeed he is; yes, he is even angry, which is why he is also immediately gone.
|
46. Das ist er tatsächlich; ja, er ist sogar zornig, weshalb er auch umgehend weg ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is to be understood.
|
Zu verstehen ist das ja.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
47. That also applies to me.
|
47. Das trifft auch meinerseits zu.
|
Billy:
|
Billy:
|
There is no point in being angry and upset, so let us get off this subject now and move on to what we were talking about before Quetzal appeared. It was all about know-it-all attitude, and I would like to add the following: If the effective reality and its truth had been recognised and realised from time immemorial, and if it had also been recognised today that the know-it-all attitudes and the often associated lust for imperiousness and lust for might of many humans which has brought and continues to bring immense damage and catastrophes over the Earth and for human beings, then humanity on Earth would have had a better life and would also have had it today and in the future. This is especially due to all the positive and valuable progress in medicine, technology and various sciences, which have brought the general standard of living and quality of life to a high level. All the extraordinary natural disasters and wars caused by overpopulation, as well as many diseases and epidemics and various exterminations of all kinds of animals, creatures and plants could have been and still could have been avoided, as well as the destruction of nature and the climate. The evil consequences of globalisation would never have come about, such as the worldwide spread of human and animal diseases and epidemics, and also the worldwide introduction of plants, insects, animals and creatures from foreign countries, which spread unchecked and displace indigenous genera and species and lead to their extinction. In this wise, globalisation is truly a catastrophe that cannot be reversed and will bring great misfortune to all humankind, and also to flora and fauna. This is also contributed to by the increasing numbers of refugees who are migrating from many countries where there is state terror or war, unemployment, torture, famine, land destruction and oppression, etc. This is compounded by a new colonialism which consists of states and corporations in foreign countries buying up entire landscapes, exploiting their resources or cultivating the land in order to profit in their own country and produce food for a rapidly growing population. This involves drilling for natural gas and petroleum on the land they have leased or bought up, and building highly subsidised factories and other production facilities, as well as dangerous nuclear power stations and other energy generating plants, because the inexorable growth in energy demand caused by overpopulation can earn billions of euros, francs, dollars, pounds and yen, etc. Biofuel refineries are springing up like poisonous mushrooms, and it is getting worse and worse because the irresponsibly growing overpopulation is constantly screaming for more fuel for cars, trucks, ships, machinery, aircraft and criminal motor sports, etc. And in this respect it is demonstrable that more than half of all land rented or purchased, as well as the world's agricultural land use, is used for the biofuel industry. And this is done by using land and soil - also by many irresponsible and profiteering farmers - to grow crops from which biofuel is produced, instead of corn, maize and other crops that could serve as food for the human beings and satisfy much of the world's hunger. But it is also the plastics industry that is involved in all this, because it too is keen to extract new substances for its own purposes from food crops, because plastics have become so important that it is impossible to imagine life without them. The financial, energy and chemical industries have also opened up the market for all kinds of exhaust and greenhouse gases, as it has been discovered that these gases can be 'captured' and turned into new fuels, etc. And in order to get hold of enough of these gases, land and soil is once again being haggled to grow plants that can be used to produce exhaust and greenhouse gases. The greenhouse gas CO2 plays a special role in this process, because it is bound in plants, leaves, roots and tree trunks as well as in the soil, and if it is collected, countless billions of dollars can be made if these gases can be used again in one form or another. And in order to do all this, land and large estates are expropriated from the populations of various countries. The populations of those countries, however, to whom their land is expropriated and leased or sold to foreign states, starve to death, die of thirst, disease and epidemics and fall into affliction and misery. The corporations and states that seize foreign land in this manner have created new colonies for themselves and also continue to do so. A race for ownership of land and property has effectively begun around the world, and those governments and speculators who lease or sell land to foreign states and corporations make enormous profits, as do those who lease or buy the land and property. And all this happens, on the one hand, in the course of irresponsible and criminal globalisation and, on the other hand, as a result of the enormous and constantly growing overpopulation, which is the real origin of the whole thing. Today, in the third millennium, the trade, lease and sale of land is much more profitable than the mining of gold, diamonds and rare earths. Today the big business is for the land rich continents, such as Africa, Brazil, Eastern Europe and South East Asia, but sooner or later Australia must also be considered, as well as farms in Europe, etc., which are closed down due to disease or old age because they can no longer be farmed. Others, however, are often simply sold off for profit and used by the buyers to make horrendous profits. The hunt for the land of the world, for the fields, for the small and large estates, claims an enormous number of victims among the population, the animal and wildlife world and the flora. But the unscrupulous and criminal investment bandits do not care, because in their calculations only the horrendous profit they make counts. Human lives play no role in this, nor do they care that the human beings' livelihoods and the fauna and flora's livelihoods are destroyed or that families are uprooted and destroyed. The consequence of all this is also that vast areas of land are becoming impoverished and that the political stability of many countries is being undermined, just as all decent livelihood opportunities for the affected populations sink ever deeper and ending in affliction, misery and death. Land is particularly sought after where prices are still low, such as in Africa and Brazil. But also in expensive Europe is land hunting and even an outright land-frenzy is going on, because there, too, the felonious and profit-greedy land speculators are busy at work, swindling the land from the landowners, of course for corresponding cash, which the likewise money-greedy owners of the native soils cannot resist. What is also frightening about the whole of the worldwide land hunting is that it is being competed for by states where the ownership of land is a question of survival of their own population. This is particularly the case in states which have such an exuberant mass overpopulation which goes beyond all norms, such as China and India. China is also the state which is one of the largest tenants and buyers in the world land market, because at home the population can only be offered a minimum of cultivable land. This is both because the booming cities and large villages and industrialisation are devouring more and more fertile land, while the leaching of the soil and destruction of vegetation are also causing more and more desertification. The shortage of drinking water is also a huge problem, however, which affects not only China but many other countries as well. In many countries - mainly in third world countries - it is often the fault of corporations which, for their industries, tap the water from the population and poison the flowing back water to such an extent that it becomes lethal. However, it is not only China that is facing huge overpopulation and food problems, but also India, where there is also a shortage of water. The biggest river, the Ganges, is a deadly broth, because corpses are dumped, suicides are committed, all rubbish is dumped in it, etc. Clean drinking water is a scarce commodity, as is also the case in China and in various African countries, but this is of no concern to those in charge of the corporations and all the profit-making industries. There are also problems in industrialised countries, such as Japan, where the mountains and the sea mean that there is little room for agriculture. This state already imports about 65-70 per cent of all important food from abroad. Japan is thus more dependent on imports from agricultural markets than other industrialised countries. The situation is similar in South Korea, where only very small farms are farmed, usually less than a football field in size, which is usually not even enough to feed the family of several people who cultivate the small piece of land with hard manual labour and without machinery. Egypt is also unable to supply its own population with grain, because not enough wheat, etc., can be produced in the alluvial deposits of the Nile, just as it is absolutely impossible in the desert due to lack of water. And where there is water, more of it is pumped out than streams, rivers and the rain can supply. Egypt is buying new land on the Nile in order to cultivate it with grain, etc., because it does not want to be dependent on the ever more unpredictable world market. But this will certainly not solve the problem in the long term, as it will also not be the case in South America, Russia and the follower states, South-East Asia and many other countries, because sooner or later wars for water and land will roll over the Earth as a result of the continuing overpopulation, with disastrous consequences. And there is already water stress around groundwater and running water, such as from the major Colorado, Amazon, Ganges, Tigris, Euphrates, Mekong and Nile, etc., rivers, which already affects around 50 per cent of the global water reservoir. Chronic water shortage threatens to turn more and more areas of once fertile and green land into deserts. There is already corruption and greed for land and property, as is particularly the case in Congo, but also in Ethiopia, Kenya, Liberia, Mozambique, Nigeria, Zambia, Sudan, Tanzania and Uganda, etc. Particularly in the former colonies mentioned above, those in power are stealing more and more land from the people and selling it to foreign states to enrich themselves. This, while the populations starve and go hungry, fall into affliction and misery, have no water and no food, are sick, miserable, wasting away and displaced, and falling to death. The World Bank is also to blame for everything, which, together with its International Financial Corporation (IFC) and Foreign Investment Advisory Services (FIAS) subsidiaries, creates attractive and completely safe investment opportunities for financially strong investors, which often has bizarre consequences. In Pakistan, for example, such investment activity has led to the conclusion of an agreement that the government, over and above the knowledge of the people, has concluded a land lease agreement with Saudi Arabia in which Pakistan is assured of military support, and this against its own people, if it should turn out that riots would occur in the case of grain deliveries bypassing the homes of the poor. The World Bank, therefore, is at the forefront of the money-making process in land and state transactions, as is also the case with other international institutions. So it is not only the corporations and speculators and the money- and greed-obsessed power-hungry regimes of the various states. And what the World Bank is fabricating is that it describes the land and estates for sale as an action that would be in the interest and good of the respective countries and governments. But if we look at the land in general, it is the very basis of human nutrition. And that it has already become very scarce for the insane majority of the still rampant overpopulation for food, and that it will continue to become more and more, must be obvious even to the most lowly-intelligent ones, even to those of morbidly low-intelligence who think that the Earth and its fauna and flora, as well as all of nature and the climate, could support another billion human beings. Land is becoming increasingly scarce and increasingly destroyed, partly because of the form and wise in which industrial agriculture deals with it, not just with simple machines, but with those born of megalomaniacal gigantism. Thus, the massive machines compact the soil, making it impermeable and infertile, thus destroying the soil's inner world of organisms necessary for the fertility of the soil, but also destroying the flora, and also wiping out the fauna, because their means of life are destroyed. The unlimited use of fertilisers such as nitrogen, potassium and phosphate also contributes to this, without which industrialised agriculture and horticulture would not be possible. The criminal use of chemicals to combat harmful organisms, etc., also contributes to the destruction of the soil and of flora and fauna. In addition, there are droughts and heat waves which destroy fertile soil and its organisms. In modern times, these droughts and heat waves, like the disastrous storms, are also due to the effects of insane overpopulation. These events have also led the breadbaskets of the world, such as Russia and the USA, to fear for their own food supplies. But it is mainly the human beings of the Third World countries who have to fear for their food, but despite this fact, a lot of food is also thrown away carelessly. In the industrialised countries, about half of all food is thrown away from the field to the plate, with abundance tempting on the one hand, but also the absurdity of the alleged expiry dates printed on all products. In spite of need, hunger and misery, things are not much better in the so-called developing countries, and indeed because, as a result of dilapidated and corrupt structures, the majority of all harvests between the harvested fields, respectively, acres or garden are simply lost or spoiled. However, it is very difficult to remedy this situation and change it for the better, because the necessary knowledge, will and initiative are lacking. There is no self-initiative at all, not even in the industrialised countries, and especially in these countries only those things are being worked out which combat the symptoms alone, but not the effective factors. Self-commitment in third-world countries is illusory, because as long as the hand is filled with relief supplies without having to work for it, no self-initiative is created. In addition to this, those who would have to develop self-initiative and self-commitment also fail to do so because they see, experience and realise that they themselves only have to fight for bare survival, while the bankers, speculators and the powerful of their countries pocket billions in profits for themselves, living in all imaginable luxury and in joy and glory. But this leads to insurrection, terror and war, and all this smoulders underground until the smouldering embers turn into fire and the resulting catastrophe becomes inevitable.
|
Aufregen und zornig sein bringt nichts, daher sollten wir jetzt von diesem Thema abkommen und uns dem zuwenden, wovon wir gesprochen haben, ehe Quetzal erschien. Es ging dabei um die Besserwisserei, wozu ich noch folgendes sagen will: Wenn schon von alters her die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt und realisiert worden wäre und auch in der heutigen Zeit erkannt würde, dass eben die Besserwisserei und die oft damit verbundene Herrschsucht und Machtgier vieler Menschen ungeheure Schäden und Katastrophen über die Erde und für die Menschheit brachten und weiterhin bringen, dann hätte die irdische Menschheit ein besseres Leben gehabt und hätte es auch heute noch und in Zukunft. Dies besonders durch all den positiven und wertvollen Fortschritt der Medizin, der Technik und diverser Wissenschaften, wodurch der allgemeine Lebensstandard und die Lebensqualität einen hohen Stand erreicht haben. All die aussergewöhnlichen und durch die Überbevölkerung hervorgerufenen Naturkatastrophen und Kriege sowie viele Krankheiten und Seuchen und diverse Ausrottungen von allerlei Tieren, Getier und Pflanzen hätten eben vermieden werden können und könnten weiterhin vermieden werden, wie auch die Zerstörung der Natur und des Klimas. Auch die bösen Folgen der Globalisierung wären niemals zustande gekommen, wie eben die weltweite Verschleppung menschlicher und tierischer Krankheiten und Seuchen sowie das ebenfalls weltweite Einschleppen von Pflanzen, Insekten, Tieren und Getier aus fremden Ländern, die sich unhemmbar ausbreiten und einheimische Gattungen und Arten verdrängen und zum Aussterben bringen. In dieser Weise ist die Globalisierung wahrhaftig eine Katastrophe, die nicht wieder rückgängig gemacht werden kann und noch viel Unheil bringen wird, und zwar über die ganze Menschheit wie auch über die Fauna und Flora. Dazu tragen auch die sich immer mehr zu Völkerwanderungen formenden Flüchtlingsströme bei, die aus vielen Ländern zunehmen, in denen staatlicher Terror oder Krieg sowie Arbeitslosigkeit, Folter, Hungersnot, Landzerstörung und Unterdrückung usw. herrschen. Dazu kommt noch ein neuer Kolonialismus, der darin besteht, dass Staaten und Konzerne in fremden Ländern ganze Landschaften aufkaufen, deren Ressourcen ausbeuten oder den Boden bewirtschaften, um dadurch im eigenen Heimatland zu profitieren und Lebensmittel für die rasant steigende Bevölkerung zu erzeugen. Es wird dabei in den gepachteten oder aufgekauften Ländereien nach Erdgas und Erdpetroleum gebohrt, und es werden hoch subventionierte Fabriken und sonstige Produktionsstätten erbaut, wie auch gefährliche Atomkraftwerke und andere Energiekraftwerke, weil durch den durch die Überbevölkerung unaufhaltsam steigenden Energiebedarf Milliarden von Euros, Franken, Dollars, Pfund und Yen usw. zu verdienen sind. Agrotreibstoff- Raffinerien schiessen wie giftige Pilze aus dem Boden, und es wird damit immer schlimmer, denn die verantwortungslos wachsende Überbevölkerung schreit ständig nach mehr Treibstoff für Autos, Lastenfahrzeuge, Schiffe, Arbeitsmaschinen, Flugzeuge und kriminellen Motorsport usw. Und diesbezüglich ist nachweisbar, dass mehr als die Hälfte aller gepachteten oder gekauften Ländereien sowie die weltweite landwirtschaftliche Landnutzung für die Agrotreibstoffindustrie genutzt wird. Und dazu wird Boden und Land benutzt – auch von vielen verantwortungslosen und profitheischenden Landwirten –, um Pflanzen anzubauen, aus denen Agrotreibstoff hergestellt wird, anstatt Korn, Mais und sonstige Pflanzen, die den Menschen als Nahrung dienen und viel Hunger in der Welt stillen könnten. Es ist aber auch die Kunststoffindustrie, die beim Ganzen mitmischt, denn auch diese ist darauf aus, aus Lebensmittelpflanzen neue Stoffe für ihre Zwecke zu gewinnen, denn Kunststoffe sind derart wichtig geworden, dass sie nicht mehr wegzudenken sind. Die Finanzwirtschaft sowie die Energie- und Chemieindustrie haben sich auch dem Markt für die Abgase und Klimagase aller Art eröffnet, denn es wurde entdeckt, dass die Gase ‹eingefangen› und zu neuen Treibstoffen usw. verarbeitet werden können. Und um genügend dieser Gase habhaft zu werden, wird wieder Boden und Land geschachert, um darauf Pflanzen anzubauen, aus denen wieder Abgase und Treibhausgase produziert werden können. Das Klimagas CO2 spielt dabei eine besondere Rolle, denn dieses bindet sich in Pflanzen, in Blättern, Wurzeln und in Baumstämmen sowie im Boden, und wenn dieses eingesammelt wird, dann sind damit unzählige Milliarden an Geld zu machen, wenn diese Gase wieder in der einen oder andern Form genutzt werden können. Und um all dies tun zu können, werden den Bevölkerungen diverser Länder Grund und Boden und grosse Ländereien enteignet. Die Bevölkerungen jener Länder jedoch, denen ihr Land enteignet und an fremde Staaten verpachtet oder verkauft wird, verhungern, verdursten, verfallen Krankheiten und Seuchen und geraten in Not und Elend. Die Konzerne und Staaten, die sich so fremdes Land unter den Nagel reissen, haben damit für sich neue Kolonien geschaffen und tun es auch weiterhin. Es hat effectiv ein Wettlauf um den Besitz von Böden und Ländereien rund um die Welt begonnen, und jene Regierungen und Spekulanten, die Ländereien an fremde Staaten und Konzerne pacht- oder verkaufsmässig verschachern, machen dadurch ungeheuer profitable Gewinne, wie natürliche auch jene, welche das Land und den Boden durch Pacht oder Kauf sichern. Und das alles geschieht einerseits im Zug der verantwortungslosen und verbrecherischen Globalisierung, und anderseits infolge der ungeheuren und stetig wachsenden Überbevölkerung, die ja der eigentliche Ursprung des Ganzen ist. Heute, im dritten Jahrtausend, ist der Handel, die Pacht und der Verkauf von Boden viel profitabwerfender als das Schürfen von Gold-, Diamanten und Seltenen Erden. Heute ist das grosse Geschäft zu machen für die landreichen Kontinente, wie Afrika, Brasilien, Osteuropa und Südostasien, wobei aber früher oder später auch Australien in Betracht zu ziehen ist, wie aber auch Landwirtschaftsbetriebe in Europa usw., die krankheits- oder altershalber aufgelöst werden, weil sie nicht mehr bewirtschaftet werden können. Andere aber werden oft einfach aus Profitgier verschachert und von den Käufern anderweitig genutzt, um horrende Gewinne daraus zu schlagen. Die Jagd um den Boden der Welt, um die Äcker, Felder, um die kleinen und grossen Ländereien, fordert dabei unter den Bevölkerungen, der Tier- und Getierwelt sowie der Flora ungeheuer viele Opfer, was aber die gewissenlosen und kriminellen Investmentbanditen nicht kümmert, denn in ihren Kalkulationen zählt nur der horrende Profit, den sie machen. Menschenleben spielen dabei ebenso keine Rolle wie auch nicht, dass Existenzen und Lebensmöglichkeiten der Menschen und der Fauna und Flora vernichtet und Familien entwurzelt und zerstört werden. Die Folge des Ganzen ist auch, dass riesige Landstriche verelenden und dass die politische Stabilität vieler Länder untergraben wird, wie auch alle menschenwürdigen Lebensführungsmöglichkeiten für die betroffenen Bevölkerungen immer tiefer sinken und in Not und Elend und im Tod enden. Ganz besonders dort ist der Boden heiss begehrt, wo die Preise dafür noch niedrig sind, wie z.B. in Afrika und Brasilien. Aber auch im teuren Europa ist die Bodenjägerei und gar ein richtiger Bodenrausch im Gang, denn auch da sind die verbrecherischen und profitgierigen Bodenspekulanten fleissig am Werk und luchsen den Landbesitzern ihren Boden ab, natürlich gegen entsprechend Bares, dem die ebenfalls geldgierigen Besitzer der heimatlichen Krumen nicht widerstehen können. Erschreckend beim Ganzen der weltweiten Landjägerei ist auch, dass diese durch Staaten konkurriert werden, bei denen der Besitz von Grund und Boden eine Frage des Überlebens der eigenen Bevölkerung ist. Dies ist insbesondere bei Staaten der Fall, die eine derart überbordende Massenüberbevölkerung haben, die alle Normen sprengt, wie z.B. China und Indien. China ist dabei auch der Staat, der zu den grössten Pächtern und Käufern in bezug auf den Weltbodenmarkt gehört, denn im eigenen Land kann der Bevölkerung nur noch ein Minimum an bewirt-schaftungsbarem Boden geboten werden. Dies sowohl darum, weil die boomenden Städte und grossen Dörfer sowie die Industrialisierung immer mehr fruchtbares Land verschlingen, während aber auch durch Auslaugung des Bodens und Zerstörung der Vegetation immer mehr Desertifikationen resp. Wüstenbildungen entstehen. Ein Riesenproblem ist jedoch auch der Trinkwassermangel, von dem jedoch nicht nur China, sondern auch viele andere Länder betroffen sind, wobei vielfach Konzerne schuld daran sind, die in vielen Ländern – hauptsächlich Drittweltländern – für ihre Industrien den Bevölkerungen das Wasser abzapfen und das rückfliessende derart vergiften, dass es tödlich wird. Doch nicht nur China steht an der Stelle der riesenhaften Überbevölkerung und der Nahrungsprobleme, sondern auch Indien, in dem auch Wassermangel herrscht. Der grösste Fluss, der Ganges, ist eine tödliche Brühe, denn darin werden Leichen entsorgt, wird Selbstmord begangen, und es wird in ihm aller Unrat entsorgt usw. Sauberes Trinkwasser ist Mangelware, wie auch in China und in diversen Staaten Afrikas, doch das kümmert die Verantwortlichen der Konzerne und der ganzen profitgierigen Industrie nicht. Probleme bestehen diesbezüglich wie anderweitig jedoch auch in Industriestaaten, wie z.B. in Japan, wo infolge der Berge und dem Meer kaum mehr Platz für die Landwirtschaft ist. So importiert dieser Staat bereits etwa 65–70 Prozent aller wichtigsten Lebensmittel aus dem Ausland. So hängt Japan damit mehr als andere Industriestaaten am Import aus den Agrarmärkten. Ähnlich ergeht es Südkorea, wo nur Kleinsthöfe bewirtschaftet werden, die in der Regel weniger gross sind als ein Fussballfeld, was üblicherweise nicht einmal dazu ausreicht, um die mehrköpfige Familie zu ernähren, die das kleine Landstück mit harter Handarbeit und ohne Maschinen bewirtschaftet. Auch Ägypten kann die eigene Bevölkerung nicht mit Korn versorgen, denn im Schwemmland des Nil kann nicht genug Weizen usw. produziert werden, wie es in der Wüste sogar absolut unmöglich ist, weil das Wasser fehlt. Und wo Wasser ist, wird mehr davon abgepumpt, als Bäche, Flüsse und der Regen nachliefern können. Ägypten kauft am Nil Neuland, um es mit Korn usw. zu bewirtschaften, weil es nicht weiter abhängig vom stetig unberechenbarer werdenden Weltmarkt sein will. Das wird aber mit Sicherheit auf lange Zeit hin das Problem nicht lösen, wie das auch nicht in Südamerika, in Russland und den Anhängerstaaten sowie in Südostasien und in vielen anderen Staaten der Fall sein wird, denn über kurz oder lang werden infolge der weiterhin überhandnehmenden Überbevölkerung Kriege um Wasser und Land über die Erde rollen und katastrophale Folgen mit sich bringen. Und um Grundwasser und Fliesswasser, wie z.B. von den grossen Flüssen Colorado, Amazonas, Ganges, Tigris, Euphrat, Mekong und Nil usw., besteht schon ein Wasserstress, der bereits rund 50 Prozent des globalen Wasserreservoirs betrifft. Chronischer Wassermangel droht weltweit immer mehr einstig fruchtbare und grüne Landstriche in Wüsten zu verwandeln. Um Land, Grund und Boden herrschen bereits jetzt Korruption und Raffgier, wie das besonders im Kongo der Fall ist, wie aber auch in Äthiopien, Kenia, Liberia, Mosambik, Nigeria, Sambia, Sudan, Tansania und Uganda usw. Besonders in den genannten ehemaligen Kolonien stehlen die Machthabenden dem Volk immer neues Land und verschachern es an fremde Staaten, um sich selbst zu bereichern. Dies, während die Bevölkerungen darben, hungern, in Not und Elend verfallen, kein Wasser und keine Nahrung haben, krank, elend, siechend und vertrieben werden und dem Tod verfallen. Schuld an allem trägt auch die Weltbank, die zusammen mit ihren Tochterfirmen International Financial Corporation (IFC) und Foreign Investment Advisory Services (FIAS) attraktive und rundum sichere Investitionsmöglichkeiten für finanzstarke Investoren schafft, was oft bizarre Folgen hat. Aus einer solchen Investmenthandlung heraus hat sich z.B. in Pakistan ergeben, dass ein Vertrag zustande kommen konnte, dass die Regierung über das Wissen des Volkes hinweg mit Saudi-Arabien einen Landpachtvertrag abgeschlossen hat, in dem Pakistan militärischer Beistand zugesichert wird, und zwar gegen die eigene Bevölkerung, wenn es sich ergeben sollte, dass Ausschreitungen erfolgen würden bei Getreidelieferungen an den Wohnstätten der Armen vorbei. Allen voran werkelt also die Weltbank geldgierig bei den Boden- und Landgeschäften mit, wie dies auch anderen internationalen Instituten eigen ist. Also sind es nicht nur die Konzerne und Spekulanten und die geld- und raffgierigen Machtbesessenen und Regime der diversen Staaten. Und was die Weltbank fabriziert, ist das, dass sie die käuflichen Böden und Ländereien als eine Aktion bezeichnet, die im Interesse und Wohl der jeweiligen Länder und Regierungen geschehen würde. Wird nun aber der Boden allgemein betrachtet, dann ist zu sagen, dass dieser die eigentliche Grundlage der menschlichen Ernährung ist. Und dass er bereits für die wahnwitzige Überzahl der weiterhin grassierenden Überbevölkerung für die Ernährung sehr knapp geworden ist und weiter immer knapper wird, das muss selbst dem Dümmsten einleuchten, selbst jenen krankhaft Verblödeten, die meinen, dass die Erde und deren Fauna und Flora sowie die gesamte Natur und das Klima noch weitere Milliarden von Menschen verkraften könnten. Der Boden wird stetig knapper und immer mehr zerstört, so zum einen durch die Art und Weise, wie die industrielle Landwirtschaft damit umgeht, und zwar nicht nur mit einfachen Maschinen, sondern solchen, die aus einem grössenwahnsinnigen Gigantismus hervorgehen. So verdichten die massenweisen Maschinen den Boden, machen ihn undurchlässig und unfruchtbar und zerstören so auch die erdinnere Welt der für die Fruchtbarkeit des Bodens notwendigen Organismen, wie dadurch aber auch die Flora zerstört und auch die Fauna ausgerottet wird, weil ihre Lebensmöglichkeiten vernichtet werden. Dazu trägt auch der grenzenlose Einsatz von Düngemitteln bei, wie Stickstoff, Kalium und Phosphat, ohne die eine industrialisierte Landwirtschaft und ein Gartenbau nicht möglich wären. Auch der anderweitig kriminell zu nennende Chemieeinsatz zur Bekämpfung von schädlichen Organismen usw. trägt seinen Teil zur Zerstörung des Bodens sowie der Fauna und Flora bei. Dazu kommen noch Dürre- und Hitzewellen, die den fruchtbaren Boden und dessen Organismen zerstören, wobei in der heutigen Zeit diese Dürren und Hitzewellen, wie auch die katastrophalen Unwetter, auf die Auswirkungen durch die wahnwitzige Überbevölkerung zurückzuführen sind. Durch diese Vorkommnisse sind auch die Kornkammern der Welt, wie Russland und die USA, dazu gekommen, dass sie um die eigene Nahrungsversorgung bangen müssen. Um ihre Nahrung müssen aber vor allem die Menschen der Drittweltländer bangen, doch trotz dieser Tatsache wird auch bei diesen viel Nahrung einfach achtlos weggeworfen. In den Industriestaaten werden vom Feld bis zum Teller rund die Hälfte aller Nahrungsmittel in den Müll geworfen, wobei einerseits der Überfluss dazu verführt, anderseits aber auch die Unsinnigkeit der angeblichen Verfalldaten, die auf allen Produkten aufgedruckt werden. Trotz Not, Hunger und Elend sieht es in den sogenannten Entwicklungsländern jedoch nicht viel besser aus, und zwar deshalb, weil infolge maroder und korrupter Strukturen der grösste Teil aller Ernten zwischen dem Ernteplatz Feld resp. Acker oder Garten einfach verlorengeht oder verdirbt. Dies zu beheben und zum Besseren zu ändern ist jedoch sehr schwer, und zwar weil das notwendige Wissen und Wollen sowie die massgebende Initiative fehlen. Selbstinitiative ist schon gar nicht vorhanden, auch nicht in den industrialisierten Staaten, und besonders in diesen werden nur Dinge ausgeklügelt, durch die allein die Symptome, jedoch nicht die effectiven Faktoren bekämpft werden. Eine Selbstverpflichtung in den Drittweltländern ist illusorisch, denn so lange, wie die Hand mit Hilfsgütern gefüllt wird, ohne dass dafür gearbeitet werden muss, so lange entsteht keine Selbstinitiative. Dazu kommt auch die Tatsache, dass jene, welche eine Selbstinitiative und Selbstverpflichtung entwickeln müssten, dies darum nicht tun, weil sie sehen, erfahren und erleben, dass sie selbst nur für das nackte Überleben kämpfen müssen, während die Banker, Spekulanten und die Mächtigen ihrer Länder für sich selbst Milliardengewinne einsacken, in allem erdenklichen Luxus und in Freuden und Herrlichkeit leben. Das aber führt zu Aufstand, Terror und Krieg, und all das schwelt im Untergrund, bis sich die glimmende Glut zum Brand entfacht und die daraus hervorgehende Katastrophe unabwendbar wird.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
48. All that you say is the truth, and that you say it is entirely in my mind.
|
48. Alles, was du sagst, ist die Wahrheit, und dass du es sagst, ist ganz in meinem Sinn.
|
49. But now, dear friend, it is late, and so I must say goodbye again, for I still have an urgent matter to attend to, which I have to deal with.
|
49. Jetzt aber, lieber Freund, ist es spät geworden, folglich ich mich wieder verabschieden muss, denn ich habe noch eine dringende Angelegenheit, der ich obliege und die ich zu erledigen habe.
|
50. Therefore, farewell, dear friend.
|
50. Daher, leb wohl, lieber Freund.
|
Billy:
|
Billy:
|
Take care, Ptaah, my friend. Farewell to you also.
|
Tschüss, Ptaah, mein Freund. Leb auch du recht wohl.
|