Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Về việc tự sát”

Từ Future Of Mankind
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
 
(không hiển thị 5 phiên bản ở giữa của cùng người dùng)
Dòng 2: Dòng 2:
{{Officialauthorised}}
{{Officialauthorised}}


* Translation by Vibka Wallder, June 2012, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
* Dịch bởi Vibka Wallder, tháng 6 năm 2012, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
 
* Bản dịch tiếng Việt: [[Thành viên:Eliza175|Eliza]]
{|
{| id="center-align-buttons" style="padding-top:16px"
|+
| <span class="btnHideVietnamese mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span>
|-
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
|}
{| class="justify" id="collapsible_report"
|- class="language-heading"
| <div>Bản dịch tiếng Việt</div>
| <div>Original High German</div>
|-
|-
| '''Excerpt from the Talmud Jmmanuel, Chapter 26, pages 204 – 206'''
| '''Trích từ Talmud Jmmanuel, Chương 26, trang 204 – 206'''
| '''Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206'''
| '''Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206'''
|-
|-
| 45. But once Saulus was gone, Jmmanuel called together some of his male and female disciples and talked to them and spoke, “You know that Passover will come in two days, when I shall be turned over to the “place for matters” (court), that I shall be crucified, just as a prediction (foresight) that I have done says and from which I understand several things (several kinds of things, learn much).
| 45. Nhưng khi Saulus đã đi khỏi, Jmmanuel gọi một số môn đệ nam và nữ của mình lại và nói với họ: “Các con biết rằng Lễ Vượt Qua sẽ đến sau hai ngày nữa, lúc đó ta sẽ bị giao nộp cho “nơi xét xử” (tòa án), rằng ta sẽ bị đóng đinh, đúng như một lời tiên tri (dự báo) mà ta đã thực hiện nói và từ đó ta hiểu được nhiều điều (nhiều loại điều, học được nhiều thứ).
| 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne).
| 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne).
|-
|-
| 46. The betrayer will be Judas Ishariot, the son of Simeon Ishariot, the Pharisee from Judea; because his mind strives only for gold and silver and thus for worldly goods, which is taken advantage of by his father Simeon Ishariot, the Pharisee, as well as<ref>In the TJ the word ‘Allso’ is often used by Judas Ischkerioth. However, it does not have the same meaning as the [German] word ‘also’. In the given sentences ‘Allso’ has different values, as for example ‘when’, ‘how’, ‘therefore’, ‘meanwhile’, ‘following’, ‘consequently’, ‘as’, ‘also’, ‘rather’, ‘likewise’, ‘as well as’, ‘therewith’, ‘and so’, ‘but’, ‘so’, ‘herewith too’, ‘besides’, ‘in this way’, ‘accordingly’, ‘whereby’, ‘anyhow’, ‘afterwards’, ‘by what’ and ‘for’ and so forth. The reader himself must find out the correct interpretation of the word in order to capture the right understanding for the meaning of the sentence. (Talmud Jmmanuel, page LXXVIII)</ref> by Saulus, all of them seeking revenge against me.
| 46. Kẻ phản bội sẽ là Judas Ishariot, con trai của Simeon Ishariot, một Pharisee đến từ Judea; vì tâm trí hắn chỉ hướng tới vàng bạc và của cải vật chất, điều này bị cha hắn là Simeon Ishariot, cũng như Saulus, lợi dụng, tất cả họ đều tìm cách trả thù ta.<ref>Trong TJ, từ ‘Allso’ thường được Judas Ischkerioth sử dụng. Tuy nhiên, nó không mang nghĩa giống như từ[tiếng Đức ‘also’. Trong các câu đưa ra, ‘Allso’ có nhiều giá trị khác nhau, ví dụ như ‘khi’, ‘như thế nào’, ‘vì vậy’, ‘trong khi đó’, ‘theo sau’, ‘kết quả là’, ‘cũng như’, ‘do đó’, ‘và như vậy’, ‘nhưng’, ‘vì thế’, ‘ở đây cũng vậy’, ‘bên cạnh’, ‘bằng cách này’, ‘tương ứng’, ‘dù sao’, ‘sau đó’, ‘bằng cách nào’ và ‘vì’, v.v. Người đọc tự mình phải tìm ra cách hiểu đúng của từ này để nắm được ý nghĩa đúng của câu. (Talmud Jmmanuel, trang LXXVIII)</ref>
| 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen.
| 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen.
|-
|-
| 47. Thus he will betray me for thirty pieces of silver, because he is led into confusion through his avarice and through his father’s hatred against me.
| 47. Vì vậy, hắn sẽ phản bội ta để lấy ba mươi đồng bạc, bởi vì hắn bị dẫn dắt vào sự rối loạn bởi lòng tham và bởi sự thù ghét của cha hắn đối với ta.
| 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich.
| 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich.
|-
|-
| 48. But his joy over the pieces of silver will not last long because his mind is fickle and unstable, and soon he will feel guilt within himself and judge himself.
| 48. Nhưng niềm vui của hắn về số bạc này sẽ không kéo dài lâu, vì tâm trí hắn dao động và không ổn định, và chẳng bao lâu sau hắn sẽ cảm thấy tội lỗi trong lòng và tự phán xét chính mình.
| 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet.
| 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet.
|-
|-
| 49. But, since Juda Ishariot is without courage (cowardly) and thus of little knowledge, he will put his waistband around his neck and hang himself from a branch.
| 49. Nhưng, Juda Ishariot thiếu dũng khí (hèn nhát) và kiến thức hạn hẹp, hắn sẽ quấn dây lưng quanh cổ và treo mình lên một cành cây.
| 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget.
| 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget.
|-
|-
| 50. Truly, truly I say to you, although Juda Ishariot’s suicide appears just, it is nonetheless unjust, therefore I have spoken with him and told him, that what he will do is unjust.
| 50. Thật, thật ta nói với các con, dù việc tự sát của Juda Ishariot có vẻ như là chính đáng, nhưng thực ra là bất chính, vì vậy ta đã nói chuyện với hắn và bảo rằng điều hắn sẽ làm là sai trái.
| 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet.
| 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet.
|-
|-
| 51. So I told him my knowledge about his betrayal, but he did not listen to my words and lied that he did not know what I was talking about and that he was not striving for betrayal.
| 51. Ta đã nói với hắn về việc ta biết hắn sẽ phản bội, nhưng hắn không nghe lời ta và nói dối rằng hắn không biết ta đang nói về chuyện gì và rằng hắn không có ý định phản bội.
| 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte.
| 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte.
|-
|-
| 52. And what I said to him was that it is not his right to take his own life, but he only laughed and said, that he will not harm himself and will not commit betrayal, because he is loyal to my teaching and that I am confused about his betrayal.
| 52. Và lời ta nói với hắn là hắn không có quyền tự tước đoạt mạng sống của mình, nhưng hắn chỉ cười và nói rằng hắn sẽ không làm hại bản thân và sẽ không phản bội, vì hắn trung thành với bài học của ta và rằng ta bị nhầm lẫn về việc hắn phản bội.
| 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie.
| 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie.
|-
|-
| 53. Although the human being has a free will to exercise authority over himself/herself, he/she has not the right to decide over his/her life or his/her death.
| 53. Dù con người có ý chí tự do để tự quyết về bản thân, nhưng họ không có quyền quyết định về sự sống hay cái chết của mình.
| 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod.
| 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod.
|-
|-
| 54. The determination of the laws is as follows: the human being shall live his/her life to its end, so that in this way, he/she closely (relatively) fulfils (relatively absolutely fully develops) his/her spirit (consciousness).
| 54. Quy định của các luật là như sau: con người phải sống cuộc đời mình đến tận cùng, để bằng cách đó, họ hoàn thiện (hoặc phát triển một cách tương đối hoàn toàn) tinh thần (ý thức) của mình.
| 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne).
| 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne).
|-
|-
| 55. But if he/she puts himself/herself to death through suicide, he/she thus deviates from the law and violates the order of the Creation (Creation’s plan) and therefore the laws of life.
| 55. Nhưng nếu họ tự sát, họ đã rời xa luật pháp và vi phạm trật tự của Tạo hóa (kế hoạch của Tạo hóa) và do đó cả các luật của sự sống.
| 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also.
| 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also.
|-
|-
| 56. Recognise from this that the human being has not the right to judgingly determine over the death of his/her own or another human beings’ life.
| 56. Hãy nhận ra từ điều này rằng con người không có quyền quyết định về cái chết của mình hay của người khác.
| 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben.
| 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben.
|-
|-
| 57. He/she possesses only the right to exercise his/her authority over how he/she conducts his/her life, but he/she does not have the right to judge over his/her own life, or therefore judge over the life or death of other human beings.
| 57. Họ chỉ có quyền tự quyết về cách sống cuộc đời mình, nhưng không có quyền phán xét về mạng sống của chính mình, cũng như không có quyền phán xét về sự sống hay cái chết của người khác.
| 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also.
| 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also.
|-
|-
| 58. The laws say that there is no event or case (situation) that justifies suicide, and therefore also not suicide carried out by third parties, such as by a hired killer (murderer) or mercy killer (mercy murderer).
| 58. Luật pháp nói rằng không có sự kiện hay tình huống nào biện minh cho việc tự sát, và do đó cũng không có tự sát do người khác thực hiện, như bởi kẻ giết thuê (kẻ sát nhân) hoặc “kẻ giết vì lòng thương xót”.
| 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder).
| 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder).
|-
|-
| 59. Regardless of how much guilt a human being may incur, and how heavy his/her load or burden may be, he/she nonetheless has no right to determine his/her own death.
| 59. Dù con người có mắc bao nhiêu tội lỗi, gánh nặng hay khó khăn lớn đến đâu, họ vẫn không có quyền tự quyết định về cái chết của mình.
| 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen.
| 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen.
|-
|-
| 60. Even though Judas Ishariot incurs great guilt, he must still never give himself the right to decide over the end of his life and thus over his death.
| 60. Judas Ishariot có mắc tội lớn đến đâu, hắn cũng không bao giờ được tự cho mình quyền quyết định về kết thúc cuộc đời và cái chết của mình.
| 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen.
| 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen.
|-
|-
| 61. Every guilt and every mistake is a pathway to the recognition, through which the spirit (the consciousness) closely (relatively) fulfils (absolutely fully develops) itself.
| 61. Mọi tội lỗi và mọi sai lầm đều là con đường dẫn đến nhận thức, qua đó tinh thần (ý thức) được hoàn thiện (hoặc phát triển một cách tương đối hoàn toàn).
| 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne).
| 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne).
|-
|-
| 62. But if the human being escapes from guilt or a mistake by killing himself/herself, he/she then also flees from cognition and responsibility, therefore, in the next life the new self (new personality) must making up for lost time learn and recognise, and thus take responsibility for it.
| 62. Nhưng nếu con người trốn tránh tội lỗi hay sai lầm bằng cách tự sát, thì họ cũng trốn tránh nhận thức và trách nhiệm, do đó, trong kiếp sau, bản ngã mới (nhân cách mới) phải để bù lại thời gian đã mất học hỏi và nhận ra, và phải chịu trách nhiệm về điều đó.
| 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten.
| 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten.
|-
|-
| '''Explanation:'''
| '''Giải thích:'''
| '''Erklärung:'''
| '''Erklärung:'''
|-
|-
| When a human being kills himself/herself (or lets himself/herself be killed), he/she escapes the responsibility of life and learning, consequently he/she cannot fulfil his/her allotted task of life and learning that would have been possible for him/her. Thus in his/her new life his/her new personality must bear responsibility for it in such a form, it must learn everything now - in a new life as a new personality - that the past personality missed in the previous life.
| Khi một người tự sát (hoặc để người khác giết mình), họ đã trốn tránh trách nhiệm sống và học hỏi, do đó họ không thể hoàn thành nhiệm vụ sống và học hỏi được giao mà lẽ ra họ có thể hoàn thành. Vì vậy, trong kiếp sau, nhân cách mới của họ phải chịu trách nhiệm cho điều đó bằng cách, trong kiếp sống mới như một nhân cách mới, phải học tất cả những gì nhân cách trước đã bỏ lỡ trong đời trước.
| Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss.
| Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss.
|-
|-
| 63. Thereby the process of growing (fulfilling) the close (relative) fulfilment (relative absolute full development) of the spirit (the consciousness) is delayed, which is not the will of Creation.
| 63. Do đó, quá trình phát triển (hoàn thiện) sự hoàn thiện tương đối của tinh thần (ý thức) bị trì hoãn, điều này không nằm trong ý chí của Tạo hóa.
| 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget.
| 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget.
|-
|-
| 64. Either way, suicide shall be cited (is to be understood) as an act of deplorable faintheartedness (cowardice) and as dishonouring the laws and recommendations of the Creation through maliciousness.”
| 64. Dù thế nào, tự sát phải được xem như một hành động yếu đuối đáng thương (hèn nhát) và là sự xúc phạm đến các luật và khuyến nghị của Tạo hóa bằng sự độc ác.”
| 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.»
| 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.»
|}
|}


==References==
==Tham khảo==
<references />
<references />


==Source==
==Nguồn==
* [http://au.figu.org/about_suicide.html FIGU Australia]
* [http://au.figu.org/about_suicide.html FIGU Australia]

Bản mới nhất lúc 06:43, ngày 13 tháng 7 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch chính thứcđược ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch tiếng Việt
Original High German
Trích từ Talmud Jmmanuel, Chương 26, trang 204 – 206 Auszug aus dem Talmud Jmmanuel, 26. Kapitel, Seiten 204 – 206
45. Nhưng khi Saulus đã đi khỏi, Jmmanuel gọi một số môn đệ nam và nữ của mình lại và nói với họ: “Các con biết rằng Lễ Vượt Qua sẽ đến sau hai ngày nữa, lúc đó ta sẽ bị giao nộp cho “nơi xét xử” (tòa án), rằng ta sẽ bị đóng đinh, đúng như một lời tiên tri (dự báo) mà ta đã thực hiện nói và từ đó ta hiểu được nhiều điều (nhiều loại điều, học được nhiều thứ). 45. Da aber Saulus gewichen ward, rief Jmmanuel einige seiner Jünger und Jüngerinnen zusammen und redete zu ihnen und sprechete: «Ihr wisset, dass nach zwei Tagen das Passahfest sein werdet und ich überantwortet sein solle der Dingstätte (Gericht), so ich gepfählet seie, wie es eine Vorhersehung (Vorausschau) saget, die ich getuet habete und woraus ich mehrerlei auffasse (mehrere Dinge, vieles lerne).
46. Kẻ phản bội sẽ là Judas Ishariot, con trai của Simeon Ishariot, một Pharisee đến từ Judea; vì tâm trí hắn chỉ hướng tới vàng bạc và của cải vật chất, điều này bị cha hắn là Simeon Ishariot, cũng như Saulus, lợi dụng, tất cả họ đều tìm cách trả thù ta.[1] 46. Der Verräter aber werdet sein Judas Ishariot, des Pharisäers Simeon Ishariots Sohn aus Judäa; denn sein Sinn trachtet nur nach Gold und Silber und nach Hab und Gut also, was genutztet wird von seinem Vater, dem Pharisäer Simeon Ishariot, allso von Saulus, die sie alle wider mich auf Rache sinnen.
47. Vì vậy, hắn sẽ phản bội ta để lấy ba mươi đồng bạc, bởi vì hắn bị dẫn dắt vào sự rối loạn bởi lòng tham và bởi sự thù ghét của cha hắn đối với ta. 47. Er werdet also mich verraten für dreissig Silberlinge; weilen er irregeleitet ist durch sein Habgier und durch den Hass seines Vaters wider mich.
48. Nhưng niềm vui của hắn về số bạc này sẽ không kéo dài lâu, vì tâm trí hắn dao động và không ổn định, và chẳng bao lâu sau hắn sẽ cảm thấy tội lỗi trong lòng và tự phán xét chính mình. 48. Nicht aber lange werdet dauern seine Freude an den Silberlingen, denn sein Sinn ist wankend und unstet, so er alsbald Schuld in sich fühlet und sich selbst richtet.
49. Nhưng, vì Juda Ishariot thiếu dũng khí (hèn nhát) và kiến thức hạn hẹp, hắn sẽ quấn dây lưng quanh cổ và treo mình lên một cành cây. 49. So Judas Ishariot aber ohne Mut (feige) ist und kleinwissend also, werdet er sich seinen Lendenstrick um den Hals legen, so er sich an einem Ast erhänget.
50. Thật, thật ta nói với các con, dù việc tự sát của Juda Ishariot có vẻ như là chính đáng, nhưng thực ra là bất chính, vì vậy ta đã nói chuyện với hắn và bảo rằng điều hắn sẽ làm là sai trái. 50. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So die Selbsttötung von Judas Ishariot als Recht erscheint, so ist sie aber Unrecht, allso ich mit ihm geredet habe und ihm sagete, dass es des Unrechtes seie, was er tuen werdet.
51. Ta đã nói với hắn về việc ta biết hắn sẽ phản bội, nhưng hắn không nghe lời ta và nói dối rằng hắn không biết ta đang nói về chuyện gì và rằng hắn không có ý định phản bội. 51. Allso sagete ich ihm mein Wissen um seinen Verrat, er jedoch hörete nicht auf meine Worte und lügete, dass er nicht wisse, wovon meine Rede seie und dass er nicht nach Verrat trachte.
52. Và lời ta nói với hắn là hắn không có quyền tự tước đoạt mạng sống của mình, nhưng hắn chỉ cười và nói rằng hắn sẽ không làm hại bản thân và sẽ không phản bội, vì hắn trung thành với bài học của ta và rằng ta bị nhầm lẫn về việc hắn phản bội. 52. Und meine Rede zu ihm ward also, es seie nicht sein Recht, sich selbst des Lebens zu berauben, doch lachete er nur und sagete, dass er sich nicht Leid antuen und nicht Verrat üben werdet, weilen er meiner Lehre treu ergeben seie und ich um seinen Verrat verwirret seie.
53. Dù con người có ý chí tự do để tự quyết về bản thân, nhưng họ không có quyền quyết định về sự sống hay cái chết của mình. 53. Wohl besitzet der Mensch einen freien Willen, so er zu rechten und zu walten vermöget über sich selbst, jedoch besitzet er nicht das Recht zu richten über sein Leben oder seinen Tod.
54. Quy định của các luật là như sau: con người phải sống cuộc đời mình đến tận cùng, để bằng cách đó, họ hoàn thiện (hoặc phát triển một cách tương đối hoàn toàn) tinh thần (ý thức) của mình. 54. Die Bestimmung der Gesetze gehet dahin: Der Mensch lebe sein Leben bis zur Neige, allso er seinen Geist (Bewusstsein) auf diesem Wege nahe (relativ) erfüllet (relativ vervollkommne).
55. Nhưng nếu họ tự sát, họ đã rời xa luật pháp và vi phạm trật tự của Tạo hóa (kế hoạch của Tạo hóa) và do đó cả các luật của sự sống. 55. Richtet er sich aber durch eine Selbsttötung, also weichet er vom Gesetze ab und verstosset gegen die Ordung der Schöpfung (Schöpfungsplan) und die Gesetze des Lebens also.
56. Hãy nhận ra từ điều này rằng con người không có quyền quyết định về cái chết của mình hay của người khác. 56. Erkennet daraus, dass der Mensch nicht Rechte habet, richtend zu bestimmen den Tod über das eigene oder eines andern Menschen Leben.
57. Họ chỉ có quyền tự quyết về cách sống cuộc đời mình, nhưng không có quyền phán xét về mạng sống của chính mình, cũng như không có quyền phán xét về sự sống hay cái chết của người khác. 57. Er besitzet nur das Recht zum Rechten und Walten für die Weise seines Lebens, aber er habet nicht das Recht zu richten über das eigene Leben oder zu richten über das Leben und den Tod anderer Menschen also.
58. Luật pháp nói rằng không có sự kiện hay tình huống nào biện minh cho việc tự sát, và do đó cũng không có tự sát do người khác thực hiện, như bởi kẻ giết thuê (kẻ sát nhân) hoặc “kẻ giết vì lòng thương xót”. 58. Es besagen die Gesetze, dass es kein Vorkommnis und keine Lage (Situation) gebet, daraus sich eine Selbsttötung rechtfertiget, und so also auch nicht eine Selbsttötung, die ausgeführet werdet durch dritte Hand, was da heisset, durch bestellte Töter (Mörder) und Gnadentöter (Gnadenmörder).
59. Dù con người có mắc bao nhiêu tội lỗi, gánh nặng hay khó khăn lớn đến đâu, họ vẫn không có quyền tự quyết định về cái chết của mình. 59. Wieviel Schuld der Mensch auch auf sich ladet, und wie gross die Last und Bürde auch immer sein möge, allso habet er doch nicht das Recht, seinen Tod selbst zu bestimmen.
60. Dù Judas Ishariot có mắc tội lớn đến đâu, hắn cũng không bao giờ được tự cho mình quyền quyết định về kết thúc cuộc đời và cái chết của mình. 60. So also Judas Ishariot auch grosse Schuld begehet, also darf er doch nie sich das Recht geben, über sein Lebensende und also über seinen Tod zu bestimmen.
61. Mọi tội lỗi và mọi sai lầm đều là con đường dẫn đến nhận thức, qua đó tinh thần (ý thức) được hoàn thiện (hoặc phát triển một cách tương đối hoàn toàn). 61. Jede Schuld und jedes Fehl sind Wege zur Erkennung, allso sich der Geist (das Bewusstsein) nahe (relativ) erfüllet (vervollkommne).
62. Nhưng nếu con người trốn tránh tội lỗi hay sai lầm bằng cách tự sát, thì họ cũng trốn tránh nhận thức và trách nhiệm, do đó, trong kiếp sau, bản ngã mới (nhân cách mới) phải – để bù lại thời gian đã mất – học hỏi và nhận ra, và phải chịu trách nhiệm về điều đó. 62. Entweichet der Mensch aber einer Schuld oder einem Fehl dadurch, indem er sich selbst tötet, allso entfliehet er der Erkenntnis und Verantwortung, also muss das neue Eigen (neue Persönlichkeit) im nächsten Leben nachholend lernen und erkennen und also sich verantworten.
Giải thích: Erklärung:
Khi một người tự sát (hoặc để người khác giết mình), họ đã trốn tránh trách nhiệm sống và học hỏi, do đó họ không thể hoàn thành nhiệm vụ sống và học hỏi được giao mà lẽ ra họ có thể hoàn thành. Vì vậy, trong kiếp sau, nhân cách mới của họ phải chịu trách nhiệm cho điều đó bằng cách, trong kiếp sống mới như một nhân cách mới, phải học tất cả những gì nhân cách trước đã bỏ lỡ trong đời trước. Wenn ein Mensch sich selbst tötet (oder sich töten lässt), dann entweicht er seiner Lebens- und Lernverantwortung, folglich er sein Lebens- und Lernpensum nicht erfüllen kann, das für ihn möglich gewesen wäre. Also muss dafür im nächsten Leben seine neue Persönlichkeit die Verantwortung tragen in der Weise, dass diese alles Versäumte der letzten Persönlichkeit im vorhergegangenen Leben nunmehr im neuen Leben als neue Persönlichkeit lernen muss.
63. Do đó, quá trình phát triển (hoàn thiện) sự hoàn thiện tương đối của tinh thần (ý thức) bị trì hoãn, điều này không nằm trong ý chí của Tạo hóa. 63. Es verzögeret sich also dadurch das Werden (Erfüllen) der nahen (relativen) Erfüllung (relativen Vervollkommnung) des Geistes (des Bewusstseins), wie dies nicht im Willen der Schöpfung lieget.
64. Dù thế nào, tự sát phải được xem như một hành động yếu đuối đáng thương (hèn nhát) và là sự xúc phạm đến các luật và khuyến nghị của Tạo hóa bằng sự độc ác.” 64. So oder so seie eine Selbsttötung als gemeiner Kleinmut (Feigheit) angeführet (zu verstehen) und als eine Entehrung der Gesetze und Gebote der Schöpfung durch Bosheit also.»

Tham khảo

  1. Trong TJ, từ ‘Allso’ thường được Judas Ischkerioth sử dụng. Tuy nhiên, nó không mang nghĩa giống như từ[tiếng Đức ‘also’. Trong các câu đưa ra, ‘Allso’ có nhiều giá trị khác nhau, ví dụ như ‘khi’, ‘như thế nào’, ‘vì vậy’, ‘trong khi đó’, ‘theo sau’, ‘kết quả là’, ‘cũng như’, ‘do đó’, ‘và như vậy’, ‘nhưng’, ‘vì thế’, ‘ở đây cũng vậy’, ‘bên cạnh’, ‘bằng cách này’, ‘tương ứng’, ‘dù sao’, ‘sau đó’, ‘bằng cách nào’ và ‘vì’, v.v. Người đọc tự mình phải tìm ra cách hiểu đúng của từ này để nắm được ý nghĩa đúng của câu. (Talmud Jmmanuel, trang LXXVIII)

Nguồn