Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thực tại và chân lý của nó”

Từ Future Of Mankind
Created page with "Category:Spirit Teaching {{Unofficialauthorised}} * 15th April 2012 – translated by Jimmy Chen * 5th December 2012 – corrected with FIGU dictionary {| |+ |- | style="..."
 
n Thay thế văn bản – “giáo lý” thành “bài học”
 
(không hiển thị 3 phiên bản ở giữa của cùng người dùng)
Dòng 1: Dòng 1:
[[Category:Spirit Teaching]]
[[Category:Spirit Teaching]]
{{Unofficialauthorised}}
{{Unofficialauthorised}}
* 15th April 2012 – translated by Jimmy Chen
* 15 tháng 4 năm 2012 – dịch bởi Jimmy Chen
* 5th December 2012 – corrected with FIGU dictionary
* 5 tháng 12 năm 2012 – chỉnh sửa theo từ điển FIGU


{|
{| id="center-align-buttons" style="padding-top:16px"
|+
| <span class="btnHideVietnamese mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span>
|-
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
|}
{| class="justify" id="collapsible_report"
|- class="language-heading"
| <div>Bản dịch tiếng Việt</div>
| <div>Original High German</div>
|-
|-
| '''The Reality and its Truth'''
| '''Thực tại và Chân lý của nó'''
| '''Die Wirklichkeit und deren Wahrheit'''
| '''Die Wirklichkeit und deren Wahrheit'''
|-
|-
| ''11. April 2012 (date posted on http://beam.figu.org)''
| ''11. April 2012 (ngày đăng trên http://beam.figu.org)''
| ''11. April 2012''
| ''11. April 2012''
|-
|-
Dòng 18: Dòng 22:
| '''Billy'''
| '''Billy'''
|-
|-
| 1. It is an undisputable fact that the majority of the earthly humankind in the present time, no longer clearly sees and recognises the reality such that the truth resulting from it still could be perceived.
| 1. Đó là một sự thật không thể chối cãi rằng phần lớn nhân loại trên Trái Đất vào thời điểm hiện tại không còn nhìn nhận và nhận ra thực tại một cách rõ ràng đến mức chân lý phát sinh từ đó vẫn có thể được cảm nhận.
| 1. Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass das Gros der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit die Wirklichkeit nicht mehr derart klar sieht und erkennt, dass die daraus resultierende Wahrheit noch wahrgenommen werden könnte.
| 1. Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass das Gros der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit die Wirklichkeit nicht mehr derart klar sieht und erkennt, dass die daraus resultierende Wahrheit noch wahrgenommen werden könnte.
|-
|-
| 2. If the majority of human beings are observed and considered then it is established that no real inner sympathy is owned by him or her anymore and that to him or her, the learning and living with regard to the reality and its truth as well as the recognition, acceptance and following of the creational-natural laws and recommendations appear old-fashioned and no longer up-to-date.
| 2. Nếu quan sát và xem xét phần lớn con người thì có thể xác định rằng họ không còn sở hữu sự đồng cảm nội tâm thực sự nào nữa, và đối với họ, việc học hỏi và sống liên quan đến thực tại và chân lý của nó cũng như việc nhận biết, chấp nhận và tuân theo các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa dường như là lỗi thời và không còn phù hợp.
| 2. Wird das Gros Menschen betrachtet, dann ist festzustellen, dass ihm keine wirkliche innere Anteilnahme mehr eigen ist und dass ihm das Lernen und Leben in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Erkennen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote altmodisch und nicht mehr zeitgemäss erscheint.
| 2. Wird das Gros Menschen betrachtet, dann ist festzustellen, dass ihm keine wirkliche innere Anteilnahme mehr eigen ist und dass ihm das Lernen und Leben in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Erkennen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote altmodisch und nicht mehr zeitgemäss erscheint.
|-
|-
| 3. Naturally, in the course of time, the social life-habits and norms have strongly altered and were replaced by other and more modern things but that should be no reason to neglect the reality and its truth.
| 3. Tất nhiên, theo thời gian, các thói quen và chuẩn mực xã hội đã thay đổi mạnh mẽ và được thay thế bằng những điều khác hiện đại hơn, nhưng đó không nên là lý do để bỏ qua thực tại và chân lý của nó.
| 3. Natürlich haben sich im Verlaufe der Zeit die gesellschaftlichen Lebensgewohnheiten und Normen stark verändert und wurden durch andere und modernere ersetzt, doch das darf kein Grund sein, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu missachten.
| 3. Natürlich haben sich im Verlaufe der Zeit die gesellschaftlichen Lebensgewohnheiten und Normen stark verändert und wurden durch andere und modernere ersetzt, doch das darf kein Grund sein, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu missachten.
|-
|-
| 4. In the reality and its truth also belongs this, and this can never be out-dated in any respect, and indeed not even if many human beings keep away from it, only following suit to their everyday interests and erroneously assume this universal teaching has nothing to offer them and nothing to say.
| 4. Trong thực tại và chân lý của nó cũng bao gồm điều này, và điều này không bao giờ có thể bị lỗi thời dưới bất kỳ khía cạnh nào, ngay cả khi nhiều người tránh xa nó, chỉ chạy theo những lợi ích thường ngày của họ và sai lầm cho rằng bài học phổ quát này không có gì để mang lại hay nói với họ.
| 4. In die Wirklichkeit und deren Wahrheit gehört auch die, und diese kann niemals in irgendeiner Hinsicht überholt sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich viele Menschen davon fernhalten, nur ihren alltäglichen Interessen nacheifern und irrig annehmen, diese universelle Lehre habe ihnen nichts zu bieten und nichts zu sagen.
| 4. In die Wirklichkeit und deren Wahrheit gehört auch die, und diese kann niemals in irgendeiner Hinsicht überholt sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich viele Menschen davon fernhalten, nur ihren alltäglichen Interessen nacheifern und irrig annehmen, diese universelle Lehre habe ihnen nichts zu bieten und nichts zu sagen.
|-
|-
| 5. This is indeed not surprising, because through the irrational teachings of the religions and sects as well as through false philosophies of pure fantasy truths, the reality and its truth become suppressed and demolished, but that does not relieve the human beings from the bearing of their own responsibility, which means that they are themselves fundamentally responsible for all and everything, whatsoever they do and what they nourish in their thoughts and feelings.
| 5. Điều này thực ra không có gì đáng ngạc nhiên, bởi vì qua những bài học sai lầm của các tôn giáo và giáo phái cũng như những triết lý sai lầm về các chân lý tưởng tượng thuần túy, thực tại và chân lý của nó bị đàn áp và phá vỡ, nhưng điều đó không giải phóng con người khỏi trách nhiệm cá nhân của mình, nghĩa là họ về cơ bản tự chịu trách nhiệm cho mọi thứ mà họ làm và những gì họ nuôi dưỡng trong suy nghĩ và cảm xúc của mình.
| 5. Das ist zwar nicht verwunderlich, weil durch die Irrlehren der Religionen und Sekten sowie durch falsche Philosophien reine Phantasiewahrheiten die Wirklichkeit und deren Wahrheit unterdrückt und zerrissen werden, doch befreit das die Menschen nicht vor dem Tragen der eigenen Verantwortung, die besagt, dass sie für alles und jedes, was sie auch immer tun und was sie in ihren Gedanken und Gefühlen hegen, grundlegend selbst verantwortlich sind.
| 5. Das ist zwar nicht verwunderlich, weil durch die Irrlehren der Religionen und Sekten sowie durch falsche Philosophien reine Phantasiewahrheiten die Wirklichkeit und deren Wahrheit unterdrückt und zerrissen werden, doch befreit das die Menschen nicht vor dem Tragen der eigenen Verantwortung, die besagt, dass sie für alles und jedes, was sie auch immer tun und was sie in ihren Gedanken und Gefühlen hegen, grundlegend selbst verantwortlich sind.
|-
|-
| 6. That was already so at primeval times, as the human beings became conscious of themselves and so it has also remained up to today.
| 6. Điều này đã như vậy từ thời nguyên thủy, khi con người bắt đầu ý thức về bản thân, và cho đến ngày nay vẫn vậy.
| 6. Das war schon zur Urzeit so, als sich die Menschen ihrer selbst bewusst wurden, und so ist es auch bis heute geblieben.
| 6. Das war schon zur Urzeit so, als sich die Menschen ihrer selbst bewusst wurden, und so ist es auch bis heute geblieben.
|-
|-
| 7. So since time immemorial up to today, the relevant and human fundamental questions have remained the same, therefore, they do not differ for thousands of years.
| 7. Vì vậy, từ thời xa xưa cho đến ngày nay, những câu hỏi căn bản liên quan và thuộc về con người vẫn giữ nguyên, do đó chúng không thay đổi qua hàng ngàn năm.
| 7. So haben sich seit alters her bis heute die diesbezüglichen und menschlichen Grundfragen gleichermassen erhalten, folglich sie sich seit Jahrtausenden nicht unterscheiden.
| 7. So haben sich seit alters her bis heute die diesbezüglichen und menschlichen Grundfragen gleichermassen erhalten, folglich sie sich seit Jahrtausenden nicht unterscheiden.
|-
|-
| 8. The creational-natural laws and recommendations are valid and consistent today like at primeval times, consequently, they are to be followed by the human beings.
| 8. Các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa vẫn có giá trị và nhất quán ngày nay như thời nguyên thủy, do đó con người phải tuân theo chúng.
| 8. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind heute wie zur Urzeit gültig und gleichbleibend, folglich sie von den Menschen zu befolgen sind.
| 8. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind heute wie zur Urzeit gültig und gleichbleibend, folglich sie von den Menschen zu befolgen sind.
|-
|-
| 9. What has in general changed and continues to change in the existence of the human beings and the entire humankind in the course of the time are the customs and traditions as well as the manifold conventions, i.e., the agreements, arrangements, rules and norms of behaviour, etc. with regard to cultural, political, religious as well as familial and societal upheavals and changes.
| 9. Điều đã, đang và sẽ thay đổi trong sự tồn tại của con người và toàn thể nhân loại theo thời gian chính là các tập tục, truyền thống cũng như vô số quy ước, tức là các thỏa thuận, sắp xếp, quy tắc và chuẩn mực hành vi, v.v… liên quan đến các biến động và thay đổi về văn hóa, chính trị, tôn giáo cũng như gia đình và xã hội.
| 9. Was sich im Dasein der Menschen und der gesamten Menschheit im Verlaufe der Zeit überhaupt verändert hat und weiter verändert, sind die Sitten und Bräuche sowie die vielfältigen Konventionen resp. die Abkommen, Übereinkünfte, Regeln und Verhaltensnormen usw. in bezug auf kulturelle, politische, religiöse sowie familiäre und gesellschaftliche Umwälzungen und Veränderungen.
| 9. Was sich im Dasein der Menschen und der gesamten Menschheit im Verlaufe der Zeit überhaupt verändert hat und weiter verändert, sind die Sitten und Bräuche sowie die vielfältigen Konventionen resp. die Abkommen, Übereinkünfte, Regeln und Verhaltensnormen usw. in bezug auf kulturelle, politische, religiöse sowie familiäre und gesellschaftliche Umwälzungen und Veränderungen.
|-
|-
| 10. All of this, however, only takes place on the surface, not however, as a factor of the consciousness-evolution because the whole only corresponds to outer changes.
| 10. Tuy nhiên, tất cả những điều này chỉ diễn ra trên bề mặt, chứ không phải là một yếu tố của sự tiến hóa ý thức, bởi vì tất cả chỉ là những thay đổi bên ngoài.
| 10. Dies alles findet jedoch nur an der Oberfläche statt, nicht jedoch als Faktor der Bewusstseinsevolution, denn das Ganze entspricht nur äusseren Veränderungen.
| 10. Dies alles findet jedoch nur an der Oberfläche statt, nicht jedoch als Faktor der Bewusstseinsevolution, denn das Ganze entspricht nur äusseren Veränderungen.
|-
|-
| 11. Consequently, these in nowise are able to form the inner values of the human beings in the wise that through them, in a deep-reaching manner, the reality and its truth as well as the creational-natural laws and recommendations could become perceived, recognised, accepted and followed.
| 11. Do đó, những điều này hoàn toàn không thể hình thành các giá trị nội tâm của con người theo cách mà nhờ đó, một cách sâu sắc, thực tại và chân lý của nó cũng như các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa có thể được cảm nhận, nhận ra, chấp nhận và tuân theo.
| 11. Folglich können diese in keiner Weise die inneren Werte der Menschen in der Weise formen, dass durch sie tiefgreifend die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, akzeptiert und befolgt werden könnten.
| 11. Folglich können diese in keiner Weise die inneren Werte der Menschen in der Weise formen, dass durch sie tiefgreifend die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, akzeptiert und befolgt werden könnten.
|-
|-
| 12. For this reason, these laws and recommendations likewise have their validity as this because all these high values effectively, since primeval times up to the present day and in all future times are based on the pure reality and its clear truth.
| 12. Vì lý do này, các luật lệ và chỉ dẫn này cũng có giá trị như vậy, bởi vì tất cả những giá trị cao quý này thực sự, từ thời nguyên thủy đến ngày nay và mãi mãi về sau, đều dựa trên thực tại thuần khiết và chân lý rõ ràng của nó.
| 12. Darum haben diese Gesetze und Gebote ebenso ihre Gültigkeit wie die, weil all diese hohen Werte effectiv seit Urzeiten bis auf den heutigen Tag und bis in alle Zukunft auf der reinen Wirklichkeit und deren klarer Wahrheit beruhen.
| 12. Darum haben diese Gesetze und Gebote ebenso ihre Gültigkeit wie die, weil all diese hohen Werte effectiv seit Urzeiten bis auf den heutigen Tag und bis in alle Zukunft auf der reinen Wirklichkeit und deren klarer Wahrheit beruhen.
|-
|-
| SSSC, 11. December 2011, 00.20 h, Billy
| SSSC, 11 tháng 12 năm 2011, 00:20, Billy
| SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, Billy
| SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, Billy
|}
|}
==Source==
==Nguồn==
* http://ca.figu.org/The_Reality_and_its_Trut.html
* http://ca.figu.org/The_Reality_and_its_Trut.html
* http://beam.figu.org/artikel/1334116800/die-wirklichkeit-und-deren-wahrheit
* http://beam.figu.org/artikel/1334116800/die-wirklichkeit-und-deren-wahrheit

Bản mới nhất lúc 01:57, ngày 25 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
  • 15 tháng 4 năm 2012 – dịch bởi Jimmy Chen
  • 5 tháng 12 năm 2012 – chỉnh sửa theo từ điển FIGU
Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch tiếng Việt
Original High German
Thực tại và Chân lý của nó Die Wirklichkeit und deren Wahrheit
11. April 2012 (ngày đăng trên http://beam.figu.org) 11. April 2012
Billy Billy
1. Đó là một sự thật không thể chối cãi rằng phần lớn nhân loại trên Trái Đất vào thời điểm hiện tại không còn nhìn nhận và nhận ra thực tại một cách rõ ràng đến mức chân lý phát sinh từ đó vẫn có thể được cảm nhận. 1. Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass das Gros der irdischen Menschheit in der heutigen Zeit die Wirklichkeit nicht mehr derart klar sieht und erkennt, dass die daraus resultierende Wahrheit noch wahrgenommen werden könnte.
2. Nếu quan sát và xem xét phần lớn con người thì có thể xác định rằng họ không còn sở hữu sự đồng cảm nội tâm thực sự nào nữa, và đối với họ, việc học hỏi và sống liên quan đến thực tại và chân lý của nó cũng như việc nhận biết, chấp nhận và tuân theo các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa dường như là lỗi thời và không còn phù hợp. 2. Wird das Gros Menschen betrachtet, dann ist festzustellen, dass ihm keine wirkliche innere Anteilnahme mehr eigen ist und dass ihm das Lernen und Leben in bezug auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Erkennen, Akzeptieren und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote altmodisch und nicht mehr zeitgemäss erscheint.
3. Tất nhiên, theo thời gian, các thói quen và chuẩn mực xã hội đã thay đổi mạnh mẽ và được thay thế bằng những điều khác hiện đại hơn, nhưng đó không nên là lý do để bỏ qua thực tại và chân lý của nó. 3. Natürlich haben sich im Verlaufe der Zeit die gesellschaftlichen Lebensgewohnheiten und Normen stark verändert und wurden durch andere und modernere ersetzt, doch das darf kein Grund sein, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu missachten.
4. Trong thực tại và chân lý của nó cũng bao gồm điều này, và điều này không bao giờ có thể bị lỗi thời dưới bất kỳ khía cạnh nào, ngay cả khi nhiều người tránh xa nó, chỉ chạy theo những lợi ích thường ngày của họ và sai lầm cho rằng bài học phổ quát này không có gì để mang lại hay nói với họ. 4. In die Wirklichkeit und deren Wahrheit gehört auch die, und diese kann niemals in irgendeiner Hinsicht überholt sein, und zwar auch dann nicht, wenn sich viele Menschen davon fernhalten, nur ihren alltäglichen Interessen nacheifern und irrig annehmen, diese universelle Lehre habe ihnen nichts zu bieten und nichts zu sagen.
5. Điều này thực ra không có gì đáng ngạc nhiên, bởi vì qua những bài học sai lầm của các tôn giáo và giáo phái cũng như những triết lý sai lầm về các chân lý tưởng tượng thuần túy, thực tại và chân lý của nó bị đàn áp và phá vỡ, nhưng điều đó không giải phóng con người khỏi trách nhiệm cá nhân của mình, nghĩa là họ về cơ bản tự chịu trách nhiệm cho mọi thứ mà họ làm và những gì họ nuôi dưỡng trong suy nghĩ và cảm xúc của mình. 5. Das ist zwar nicht verwunderlich, weil durch die Irrlehren der Religionen und Sekten sowie durch falsche Philosophien reine Phantasiewahrheiten die Wirklichkeit und deren Wahrheit unterdrückt und zerrissen werden, doch befreit das die Menschen nicht vor dem Tragen der eigenen Verantwortung, die besagt, dass sie für alles und jedes, was sie auch immer tun und was sie in ihren Gedanken und Gefühlen hegen, grundlegend selbst verantwortlich sind.
6. Điều này đã như vậy từ thời nguyên thủy, khi con người bắt đầu ý thức về bản thân, và cho đến ngày nay vẫn vậy. 6. Das war schon zur Urzeit so, als sich die Menschen ihrer selbst bewusst wurden, und so ist es auch bis heute geblieben.
7. Vì vậy, từ thời xa xưa cho đến ngày nay, những câu hỏi căn bản liên quan và thuộc về con người vẫn giữ nguyên, do đó chúng không thay đổi qua hàng ngàn năm. 7. So haben sich seit alters her bis heute die diesbezüglichen und menschlichen Grundfragen gleichermassen erhalten, folglich sie sich seit Jahrtausenden nicht unterscheiden.
8. Các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa vẫn có giá trị và nhất quán ngày nay như thời nguyên thủy, do đó con người phải tuân theo chúng. 8. Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind heute wie zur Urzeit gültig und gleichbleibend, folglich sie von den Menschen zu befolgen sind.
9. Điều đã, đang và sẽ thay đổi trong sự tồn tại của con người và toàn thể nhân loại theo thời gian chính là các tập tục, truyền thống cũng như vô số quy ước, tức là các thỏa thuận, sắp xếp, quy tắc và chuẩn mực hành vi, v.v… liên quan đến các biến động và thay đổi về văn hóa, chính trị, tôn giáo cũng như gia đình và xã hội. 9. Was sich im Dasein der Menschen und der gesamten Menschheit im Verlaufe der Zeit überhaupt verändert hat und weiter verändert, sind die Sitten und Bräuche sowie die vielfältigen Konventionen resp. die Abkommen, Übereinkünfte, Regeln und Verhaltensnormen usw. in bezug auf kulturelle, politische, religiöse sowie familiäre und gesellschaftliche Umwälzungen und Veränderungen.
10. Tuy nhiên, tất cả những điều này chỉ diễn ra trên bề mặt, chứ không phải là một yếu tố của sự tiến hóa ý thức, bởi vì tất cả chỉ là những thay đổi bên ngoài. 10. Dies alles findet jedoch nur an der Oberfläche statt, nicht jedoch als Faktor der Bewusstseinsevolution, denn das Ganze entspricht nur äusseren Veränderungen.
11. Do đó, những điều này hoàn toàn không thể hình thành các giá trị nội tâm của con người theo cách mà nhờ đó, một cách sâu sắc, thực tại và chân lý của nó cũng như các luật lệ và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa có thể được cảm nhận, nhận ra, chấp nhận và tuân theo. 11. Folglich können diese in keiner Weise die inneren Werte der Menschen in der Weise formen, dass durch sie tiefgreifend die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, erkannt, akzeptiert und befolgt werden könnten.
12. Vì lý do này, các luật lệ và chỉ dẫn này cũng có giá trị như vậy, bởi vì tất cả những giá trị cao quý này thực sự, từ thời nguyên thủy đến ngày nay và mãi mãi về sau, đều dựa trên thực tại thuần khiết và chân lý rõ ràng của nó. 12. Darum haben diese Gesetze und Gebote ebenso ihre Gültigkeit wie die, weil all diese hohen Werte effectiv seit Urzeiten bis auf den heutigen Tag und bis in alle Zukunft auf der reinen Wirklichkeit und deren klarer Wahrheit beruhen.
SSSC, 11 tháng 12 năm 2011, 00:20, Billy SSSC, 11. Dezember 2011, 00.20 h, Billy

Nguồn