Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Philosophy of Life”

Từ Future Of Mankind
n Text replacement - "id="heading1" " to "class="heading1""
Không có tóm lược sửa đổi
 
(Không hiển thị 11 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 5: Dòng 5:
__TOC__
__TOC__


=== Introduction ===
=== Giới thiệu ===
An excerpt/full from the booklet "Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre" by 'Billy' Eduard Albert Meier. See [[Booklets]]
Một đoạn trích/toàn văn từ tập sách nhỏ "Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre" của 'Billy' Eduard Albert Meier. Xem [[Booklets]]


Translation by Lance Lehrer, May 2019.
Dịch bởi Lance Lehrer, tháng 5 năm 2019.


==  Philosophy of Life ==
==  Triết lý về Cuộc sống ==
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span id="btnHideSwiss-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide Swiss-German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
|}
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|- id="language-heading"
|- class="language-heading"
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div>
| <div>Bản dịch tiếng Anh</div>
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div>
| <div>Nguyên bản tiếng Đức</div>
|- class="heading1"| <br><big>'''Philosophy of Life'''</big>
|- class="heading1"
| <br><big>'''Triết lý về Cuộc sống'''</big>
| <br><big>'''Philosophie des Lebens'''</big>
| <br><big>'''Philosophie des Lebens'''</big>
|- {{VLT}}  id="heading2"
|- {{VLT}}  class="heading2"
| <big>'''Brief introduction to the spiritual teachings<br>by 'Billy' Eduard Albert Meier'''</big><br><br>
| <big>'''Giới thiệu ngắn gọn về giáo lý tinh thần<br>của 'Billy' Eduard Albert Meier'''</big><br><br>
| <big>'''Kurze Einführung in die Geisteslehre<br>von 'Billy' Eduard Albert Meier'''</big><br><br>
| <big>'''Kurze Einführung in die Geisteslehre<br>von 'Billy' Eduard Albert Meier'''</big><br><br>
|-
|-
| '''
| '''
===== Why does the human being need the spiritual teachings? =====
===== Tại sao con người cần giáo lý tinh thần? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| '''Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?'''<br><br>
| '''Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.
| Con người đã cần đến giáo lý tinh thần từ thời xa xưa, nhưng trong thời đại mới, khi sự tiến bộ về công nghệ và trong mọi lĩnh vực khoa học, cũng như về tôn giáo và các giáo phái, không có giới hạn, con người càng cần giáo lý tinh thần hơn nữa, để không hoàn toàn lạc lối khỏi con đường của các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa. Đây là một thực tế có thể làm nhiều người ngạc nhiên, nhưng khi nhìn nhận và xem xét một cách thực tế, so với công nghệ và tất cả các ngành khoa học, tiến bộ về mặt ý thức của con người thực ra chỉ ở mức tương đối nhỏ. Mặc dù con người đã có nhiều cải thiện đa dạng về tiêu chuẩn sống và điều kiện sống ở khía cạnh vật chất, nhưng trong việc giải thích thế giới nội tâm của con người thì tiến bộ thực sự chỉ là nhỏ bé. Vì vậy, mặc dù đã có một bước tiến lớn trong mọi lĩnh vực vật chất qua hàng trăm, hàng ngàn năm, nhưng mặt ý thức lại kém phát triển, dẫn đến việc các giá trị nội tâm thực sự của con người và toàn bộ thế giới nội tâm của họ bị bỏ quên và một phần đã bị thoái hóa nghiêm trọng. Đồng thời, cuộc sống đích thực và các giá trị sống đích thực cũng bị con người đánh mất, cũng như kiến thức về các nguyên lý của Tạo hóa, vốn quyết định toàn bộ cuộc sống của mỗi dạng sống, từ động thực vật đến con người.
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.
| Tất nhiên, con người Trái Đất đã vượt qua được rất nhiều bệnh tật và nhiều điều tồi tệ, qua đó nhiều sinh mạng đã bị đưa đến cái chết, nhưng điều này không che giấu được thực tế là vẫn còn rất nhiều bệnh tật và điều xấu xa hoành hành, mang đến cái chết, khó khăn và đau khổ cho thế giới. Về điều này, hãy thử hướng suy nghĩ một lần đến các dịch bệnh lây lan rộng rãi cũng như đến chiến tranh và khủng bố, những thứ mang lại quá nhiều đau thương, buồn bã và tai họa cho vô số người, cho phụ nữ, trẻ em và đàn ông. Do đó, mặc dù các ngành khoa học cao cấp đã được tạo ra và công nghệ rất tiên tiến đã phát triển, thậm chí dẫn ra cả không gian vũ trụ, nhưng khó khăn, đau khổ, nỗi đau, lo lắng và chịu đựng vẫn chưa kết thúc. Nếu như một tai họa, một điều xấu xa và một khó khăn qua đi, thì chúng sẽ ngay lập tức được thay thế bởi những sự kiện tương tự hoặc thậm chí tồi tệ hơn. Một số bệnh tật ở thế giới phương Tây đã biến mất, nhưng chúng có nguy cơ quay trở lại do sự phi lý của con người Trái Đất, trong khi đồng thời, trên quy mô lớn, các bệnh ung thư, AIDS, bệnh tâm thần và bệnh ý thức lan rộng và lây lan nhanh chóng trên toàn thế giới.
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.
| Đã có những ngành khoa học xã hội lớn được đưa ra, qua đó, không nghi ngờ gì, nhiều lý do cho các yếu kém của xã hội có thể được nêu ra, nhưng những sự thật quan trọng nhất vẫn bị che giấu với họ, bởi vì giải pháp chỉ được tìm kiếm trong các vấn đề vật chất và tiếp tục như vậy, và bởi vì mọi thứ chỉ dựa trên một sự hiểu biết và nhận thức giả tạo, hời hợt về các yếu tố thực sự. Tuy nhiên, qua đó, các điểm yếu của từng cá nhân và của cả xã hội không thể được giải quyết, ngược lại, mọi thứ càng trở nên tồi tệ và khó khăn hơn. Tuy nhiên, thực tế là nhiều người nhận thấy những bất đồng này, nhưng không thể định nghĩa và hiểu được chúng, điều này đánh thức và làm lớn lên trong họ mong muốn làm điều gì đó để thay đổi với tư cách là một cá nhân và thay đổi xã hội hoặc chỉ một cá nhân nào đó trở nên tốt hơn. Nhưng điều này thất bại một mặt vì không có trải nghiệm cá nhân và không nhận ra giới hạn của bản thân, mặt khác vì không một cá nhân hay cả xã hội có thể thay đổi, bởi vì cả cá nhân lẫn xã hội đều phải tự mình thay đổi theo hướng tốt hơn thông qua sự chủ động của chính mình. Do đó, người có mong muốn tự mình tạo ra sự thay đổi cho cá nhân hoặc xã hội chỉ còn lại một giấc mơ viển vông, cuối cùng kết thúc trong cảm giác bất lực.
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.
| Giáo lý tinh thần, dựa trên các nguyên lý của Tạo hóa và được ghi chép lại bởi các tiên tri đầu tiên Nokodemion, Henok và Henoch, dạy rằng tất cả các nguyên nhân và hệ quả cơ bản do con người tạo ra đều bắt nguồn từ những quan niệm sai lầm, là nền tảng của cuộc sống, suy nghĩ, cảm xúc và cảm giác cũng như lời nói, hoạt động, hành động và việc làm. Giáo lý tinh thần dẫn dắt con người thoát khỏi những quan niệm sai lầm này, vì nó cung cấp con đường nhận thức bản thân và tự thực hiện, cũng như các khả năng và cơ hội cần thiết, trong đó đặc biệt là thiền định hữu ích dẫn đến thành công và sự viên mãn. Trong tất cả những điều này tồn tại một tiềm năng to lớn và vô hạn thay vì giới hạn và thất bại. Tổng thể, giáo lý tinh thần mang lại những trải nghiệm tích cực và sự trải nghiệm đó, qua đó giúp con người đối mặt với khó khăn trong cuộc sống và trong mọi hoàn cảnh, dẫn tới thành công. Những trải nghiệm này cũng mang lại sức mạnh và năng lượng để xử lý cuộc sống, cũng như mang lại hy vọng, dũng khí và động lực cũng như ý chí để mỗi cá nhân và cả xã hội cùng tham gia và chỉ ra một con đường, mà nếu được cá nhân thúc đẩy tự chủ và chủ động bước đi, thực sự sẽ dẫn đến thành công.
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== Who practices the spiritual teachings? =====
===== Ai thực hành giáo lý tinh thần? =====
'''
'''
| <br>'''Wer praktiziert die Geisteslehre?'''
| <br>'''Wer praktiziert die Geisteslehre?'''
|-
|-
| '''
| '''
===== How are the teachings practiced? =====
===== Giáo lý được thực hành như thế nào? =====
'''
'''
| <br>'''Wie wird die Lehre praktiziert?'''
| <br>'''Wie wird die Lehre praktiziert?'''
|-
|-
| '''
| '''
===== What belief and what cult-activities are connected with it? =====
===== Niềm tin và các hoạt động nghi lễ nào liên quan đến nó? =====
'''
'''
| '''Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?'''
| '''Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?'''
|-
|-
| '''
| '''
===== What does the spiritual teachings explain? =====
===== Giáo lý tinh thần giải thích điều gì? =====
'''
'''
| '''Was erklärt die Geisteslehre?'''
| '''Was erklärt die Geisteslehre?'''
|-
|-
| '''
| '''
===== How do the spiritual teachings stand on Gewalt? =====
===== Giáo lý tinh thần nhìn nhận thế nào về Gewalt? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| '''Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?'''<br><br>
| '''Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.
| Giáo lý tinh thần, như đã giải thích, bắt nguồn từ các tiên tri đầu tiên Nokodemion, Henok Henoch, được tuân thủ bởi tất cả những con người tuân theo các luật của Tạo hóa và do đó cũng là những người có lý trí, trong đó việc này diễn ra cả một cách có ý thức lẫn vô thức. Có ý thức là kết quả của kiến thức và học hỏi về giáo lý tinh thần, trong khi vô thức diễn ra dưới hình thức con người có những quan niệm đạo đức và luân lý giá trị, đáng kính và tôn trọng cũng như về cuộc sống, mà họ tuân theo mà không biết rằng chúng phù hợp với giáo lý tinh thần và do đó với các nguyên lý của Tạo hóa. Cả hai hình thức tuân thủ giáo lý tinh thần đều được thực hiện bởi những người có địa vị xã hội và văn hóa rất đa dạng cũng như có những quan điểm rất khác nhau, do đó chúng có thể được truyền đạt cho cả những người tôn giáo lẫn hoàn toàn thế tục. Tuy không có quy định cụ thể nào, vì việc tuân thủ giáo lý tinh thần và cách thức, thời gian, địa điểm, trong hoàn cảnh và điều kiện nào, hoàn toàn phụ thuộc vào từng con người.
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.
| Giáo lý tinh thần không đặt ra quy định nào nhằm hạn chế cuộc sống, mà chỉ dạy các khuyến nghị và lời khuyên, nhờ đó nếu con người tuân theo, sẽ trở thành một con người đích thực, người thực hiện nghĩa vụ của mình với phẩm giá và sự kính trọng đối với cuộc sống và ý thức nỗ lực cho sự tiến hóa dựa trên ý thức của mình. Các khuyến nghị này cũng bao gồm hướng dẫn về cách con người, thông qua thiền định và những suy nghĩ, cảm xúc có giá trị, có thể tạo ra tình yêu đích thực cho tất cả các dạng sống và chính cuộc sống cũng như sự tĩnh lặng nội tâm, tự do, hòa hợp, niềm vui, hạnh phúc, cân bằng và bình an nội tâm. Tất cả điều này không liên quan đến bất kỳ hoạt động nghi lễ hay niềm tin nào, như trong các tôn giáo, giáo phái và các dòng tu, v.v., vì các nghi lễ, nghi thức, phụng vụ và lời cầu nguyện dựa trên niềm tin hoàn toàn không cần thiết và chỉ tạo thành các nghi thức trong việc thực hiện, nhằm khiến con người bị ràng buộc và phụ thuộc vào các niềm tin tương ứng. Điều này là một thực tế đã được biết đến từ lâu, vì mục đích của các nghi lễ, niềm tin và lời cầu nguyện là để ép buộc con người vào sự sùng đạo và phục tùng, áp đặt sự nô lệ, phục tùng và mất tự do, tức là tước đi tự do cá nhân, sự độc lập và chủ quyền của họ và buộc họ vào sự phục dịch.
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.
| Nếu con người thực hành giáo lý tinh thần bằng cách tuân theo các nguyên lý và khuyến nghị của Tạo hóa-tự nhiên, thì họ thực hành triết lý về Cuộc sống, điều này dẫn họ trước hết đến với chính bản thân mình, với bản chất sâu thẳm nhất của mình, và thứ hai là đến nền tảng của giá trị lớn nhất, chính là cuộc sống. Giáo lý tinh thần như một triết lý về cuộc sống cũng dẫn con người đến thái độ tôn trọng đối với đồng loại và sự tôn kính mọi sự sống, bất kể đó là các dạng sống động thực vật hay con người. Giáo lý tinh thần dạy rằng tất cả con người đều bình đẳng, bất kể chủng tộc, văn hóa, địa vị xã hội, tín ngưỡng hay bất kỳ quan điểm nào khác mà họ thuộc về. Màu da không quan trọng, cũng như việc người bên cạnh là người lạ, thành viên gia đình, bạn bè, người bản địa, người nước ngoài hay người quen. Thù hận chủng tộc và thù ghét người lạ, hận thù nói chung, trả thù và báo oán, tham lam và thói xấu cũng như nghiện ngập, tham tiền, giết người, tra tấn, ngộ sát, cướp bóc, mại dâm, bạo lực thể xác và tinh thần, cưỡng bức, bạo lực, lừa dối, trộm cắp, tàn ác và vu khống, v.v. theo giáo lý tinh thần đều là những sự suy đồi phàm tục, ngu ngốc và dựa trên một kiểu cuồng tín nhất định, không có phẩm giá con người.
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.
|-
|-
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.
| Giải thích trung tâm của giáo lý tinh thần chỉ ra rằng mọi thứ hoàn toàn dựa trên luật nhân quả, tức là nguyên nhân và kết quả. Một điều gì đó có nguyên nhân thì sẽ có kết quả tương ứng phát sinh từ nó. Mỗi sự kiện đều có nguyên nhân riêng, và nguyên nhân đó lại tạo thành nguyên nhân cho các sự kiện khác hoặc tạo ra kết quả. Chính vì vậy, những nguyên nhân giống nhau về cơ bản cũng tạo ra kết quả giống nhau. Do đó, thông qua suy nghĩ, cảm xúc, lời nói và hành động mà con người thực hiện, các kết quả tương ứng sẽ xuất hiện trong cuộc sống và môi trường xung quanh họ.
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.
| Giáo lý tinh thần hướng dẫn con người đặt ra những nguyên nhân tốt nhất trong cuộc sống của mình để đạt được những kết quả giá trị nhất. Những nguyên nhân này có thể vô cùng đa dạng và rất cá nhân, nhưng cũng có thể được tạo ra cùng với những người xung quanh. Chúng có thể được tạo ra cả thông qua thiền định lẫn tập trung đơn giản, điều này không gây hại gì cho tổng thể. Đặt ra những nguyên nhân tốt nhất cũng có nghĩa là đặc biệt tạo ra nguyên nhân cho hòa bình trong chính mình, cũng như làm điều gì đó để nuôi dưỡng những suy nghĩ, cảm xúc và lời nói tốt đẹp cho cả thế giới và nhân loại cũng như cho mọi tạo hóa, bởi vì: “Gọi vào rừng như thế nào thì tiếng vọng cũng sẽ vang lại như thế ấy.” Và để làm được điều đó, có thể đọc câu nói cổ xưa của giáo lý tinh thần: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, nghĩa là: “Bình an và trí tuệ ngự trị trên Trái Đất và giữa mọi tạo hóa”.
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:
| Giáo lý tinh thần phản đối mọi Gewalt phi lý và dạy về “Gewaltsame Gewaltlosigkeit” (hành động trong logic và lý trí), có thể giải thích như sau:
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:
|-
|-
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the '''way of passive''', '''logical Gewalt''', because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means '''active Gewaltlosigkeit''', in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means '''passive resistance''', where '''passivieness''' in this sense means a power resp. a might or simply '''passive Gewalt''', because '''power''', '''might''', and '''Gewalt''' also in Gewalt-less, passive form as '''resistance''' represents a '''form of Gewaltsamkeit''', which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. '''passive Gewaltsamkeit''' must not be understood in the sense of the usual '''understanding''' that human beings of Earth have '''of negative Gewalt''', but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit '''con đường của Gewalt thụ động''', '''Gewalt hợp lý''', bởi vì gewaltsame Gewaltlosigkeit, nói cách khác, nghĩa là '''Gewaltlosigkeit chủ động''', trong đó Gewaltlosigkeit được thực hành và thực thi bằng Gewalt, tức là một cách chủ động. Trong gewaltsamen Gewaltlosigkeit như Gewaltlosigkeit chủ động, Gewaltlosigkeit được thực hành và thực thi bằng Gewalt, tức là chủ động. Tuy nhiên, gewaltsame Gewaltlosigkeit cũng có nghĩa là '''kháng cự thụ động''', trong đó '''tính thụ động''' ở đây có nghĩa là một sức mạnh hoặc một quyền lực hay đơn giản là '''Gewalt thụ động''', bởi vì '''sức mạnh''', '''quyền lực''', '''Gewalt''' ngay cả ở dạng không Gewalt, thụ động như '''kháng cự''' cũng là một '''hình thức của Gewaltsamkeit''', tuy nhiên được thực hiện trong gewaltsamer Gewaltlosigkeit. Đồng thời, '''Gewaltsamkeit thụ động''' này không được hiểu theo nghĩa '''Gewalt tiêu cực''' như con người Trái Đất thường hiểu, mà chỉ theo nghĩa tích cực, mang lại hòa bình, hài hòa, cân bằng, nâng đỡ và thiết lập trật tự, dưới dạng một sức mạnh, quyền lực và ảnh hưởng, v.v... tạo ra sự kháng cự thụ động một cách hợp lý.
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der '''Weg der passiven''', '''logischen Gewalt''', denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten '''aktive Gewaltlosigkeit''', bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch '''passiver Widerstand''', wobei '''Passivität''' in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben '''passive Gewalt''' darstellt, denn '''Kraft''', '''Macht''' und '''Gewalt''' auch in gewaltloser, passiver Form als '''Widerstand''' stellt eine '''Form der Gewaltsamkeit''' dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. '''passive Gewaltsamkeit''' nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen '''Verstehens von negativer Gewalt''' verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der '''Weg der passiven''', '''logischen Gewalt''', denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten '''aktive Gewaltlosigkeit''', bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch '''passiver Widerstand''', wobei '''Passivität''' in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben '''passive Gewalt''' darstellt, denn '''Kraft''', '''Macht''' und '''Gewalt''' auch in gewaltloser, passiver Form als '''Widerstand''' stellt eine '''Form der Gewaltsamkeit''' dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. '''passive Gewaltsamkeit''' nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen '''Verstehens von negativer Gewalt''' verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.
|}
|}
 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the Spiritual Teachings? =====
===== Giáo lý tinh thần là gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was ist die Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was ist die Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.
| Nhiều người có một hình dung hoàn toàn sai lầm về giáo lý tinh thần, bởi vì họ tưởng tượng nó như một điều gì đó mang tính tôn giáo hoặc giáo phái. Nhưng giáo lý tinh thần hoàn toàn không liên quan gì đến điều này, dù cho những kẻ đối nghịch và ác ý, các cố vấn giáo phái của các nhà thờ Kitô giáo và các tôn giáo khác cũng như các thành phần vu khống và truyền thông tuyên bố ngược lại. Thông qua sự ác ý này, qua những quan niệm hoàn toàn sai lầm, sự không hiểu biết và chủ yếu là các hình thức niềm tin tôn giáo và giáo phái cũng như sự giật gân của truyền thông v.v., một hình ảnh về giáo lý tinh thần và những người theo đuổi giáo lý tinh thần được tạo ra, chế giễu mọi thực tại và sự thật. Những người cải thiện thế giới, những người theo chủ nghĩa thần bí, người xuất thần, thần bí gia và giáo phái sẽ xúc phạm những người đã hướng về giáo lý tinh thần, và họ sẽ buộc tội những người này là tự cao, phụ thuộc, kiêu ngạo, ăn chay và thuần chay, nhưng những kẻ đối nghịch hoàn toàn không biết hoặc không hiểu gì về giáo lý tinh thần thực sự. Giáo lý tinh thần dạy chủ nghĩa hòa bình đích thực, tình yêu đích thực, lòng nhân ái, sự cân bằng, hòa bình, tình yêu và tự do nội tâm cũng như hòa bình thật sự, làm người thật sự, hài hòa và lối sống tích cực với những suy nghĩ và cảm xúc tích cực cũng như tri thức và trí tuệ – về điều này, những kẻ đối nghịch hoàn toàn không hay biết gì. Do đó, các tôn giáo, giáo phái cũng như triết lý và các hệ tư tưởng khác cùng với thực hành và các trò hòa bình giả tạo của chúng được ca ngợi và ngưỡng mộ, trong khi lối sống của những người gắn bó với giáo lý tinh thần lại bị mô tả là xa rời và không liên quan gì đến xã hội và thực tế. Nhưng sự thật là, không phải những người gắn bó với giáo lý tinh thần là xa rời thực tế, mà chính những người xa rời giáo lý này và bận tâm với những điều phi thực là những tín đồ của các giáo lý sai lầm của tôn giáo, giáo phái, triết học và các hệ tư tưởng khác.
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.
| Mặc cho những định kiến và sự lên án, vốn phổ biến và diễn ra đối với giáo lý tinh thần, vẫn có những con người mà lý trí của họ đã tiến bộ đủ xa để họ hướng về giáo lý tinh thần, nỗ lực nghiên cứu nó và định hướng bản thân theo các nguyên lý của Tạo hóa được dạy trong đó, để sống theo những nguyên lý ấy.
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.
| Giáo lý tinh thần, cần phải nói rõ, không phải là một hướng đi huyền bí, tôn giáo, giáo phái, dòng tu hay bất kỳ hướng đi nghi lễ nào khác. Nó cũng không phải là một phương thuốc vạn năng về tinh thần, không phải là một giáo lý tạo ra phép màu nào, mà là một giáo lý dạy rằng mọi thứ đều phải được nỗ lực lao động mới có thể đạt được thành công. Nó cũng dạy rằng không có vị thầy nào từ trên trời rơi xuống và cũng không có con chim bồ câu quay nào tự bay vào miệng ai cả. Giáo lý cũng chỉ rõ rằng không có sự xuất thần, không có thần thánh, cũng không có sự nâng ai lên trên người khác, bởi vì tất cả mọi người đều bình đẳng và không ai có giá trị lớn hơn hay nhỏ hơn người khác.
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.
|-
|-
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:
| Giáo lý tinh thần cung cấp cho con người một sự tham chiếu thực tế cho suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác cũng như hoạt động và hành động trong cuộc sống hàng ngày của mình. Có các khuyến nghị hoặc lời khuyên cho điều này, chủ yếu được giải thích trong 49 nguyên tắc cơ bản sau đây:
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 1) Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.
| 1) Mỗi người phải tự hỏi về ý nghĩa cuộc sống của mình, tìm kiếm và phát hiện ra nó, và mong muốn đóng góp cho sự cải thiện cuộc sống và hoạt động của bản thân.
| 1) Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.
| 1) Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 2) Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.
| 2) Mỗi người phải là chính mình và do đó cũng là người lãnh đạo bản thân, phát triển những ý tưởng hiệu quả của riêng mình, theo đuổi và hiện thực hóa chúng.
| 2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.
| 2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 3) Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.
| 3) Mỗi người phải để lý trí và trí tuệ của mình chi phối sao cho yêu cầu từ chính bản thân những điều tốt nhất và có lợi, tự hình thành bản thân theo ý chí của mình và phục tùng các nhu cầu của mình một cách tự do.
| 3) Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.
| 3) Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 4) Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.
| 4) Mỗi người phải hình thành bản thân sao cho luôn là chính mình, có những trải nghiệm sâu sắc riêng, không bao giờ để bản thân bị nô lệ hóa hay khuất phục dưới bất cứ hình thức nào, do đó luôn giữ gìn tự do cá nhân bên trong và bên ngoài ở mọi khía cạnh, cả trong suy nghĩ, cảm xúc, quyết định, quan điểm, ý kiến, cảm xúc và hành động v.v.
| 4) Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.
| 4) Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 5) Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.
| 5) Mỗi người phải thể hiện sự thân thiện và tình yêu cần thiết đối với bản thân, cảm thấy an toàn trong chính mình cũng như thành thật với bản thân đến mức có thể hiểu được suy nghĩ, cảm xúc, hành động và ý kiến của mình v.v.
| 5) Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.
| 5) Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 6) Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.
| 6) Mỗi người phải định hướng suy nghĩ, cảm xúc, ý tưởng, mong muốn, nhu cầu và hành động của mình sao cho cảm thấy có khả năng đạt được những mục tiêu cao, nhưng những mục tiêu này luôn phải phù hợp với khả năng và điều kiện của mình, không nên quá sức hay quá cao.
| 6) Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.
| 6) Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 7) Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.
| 7) Mỗi người nên nhìn nhận và hiểu bản thân đúng như thực tế, không tự cho mình là hoàn hảo, vì điều đó không thể đối với bất kỳ ai, do đó ai cũng phải học hỏi và chấp nhận sai lầm, sự không hoàn thiện. Không thể có chuyện mọi thứ đều rõ ràng, đều đúng và mình tốt hơn người khác.
| 7) Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.
| 7) Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 8) Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.
| 8) Mỗi người phải luôn ý thức rõ ràng rằng có sự khác biệt về ý thức từ người này sang người khác, do đó không ai có thể thông minh giống hệt như người khác. Nhưng điều này không cho phép coi thường người khác hay xếp họ vào tầng lớp thấp hơn. Điều này cũng đúng nếu người khác bị ảnh hưởng bởi tôn giáo hay giáo phái, bởi dù sao họ cũng là con người, cũng nằm trong các nguyên lý của Tạo hóa về cuộc sống và sự học hỏi tiến hóa như tất cả mọi người khác.
| 8) Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.
| 8) Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 9) Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all not even in a religious or sectarian form.
| 9) Mỗi người nên cố gắng bằng nỗ lực của bản thân để hình thành và hoàn thành sự tồn tại cũng như các nghĩa vụ tồn tại của mình trên mọi phương diện công bằng, trung thực, hợp lý và có chủ ý v.v., cả về vật chất lẫn về ý thức, nhân cách, đức hạnh, tư duy-cảm xúc và tâm lý. Qua đó, con người cũng tạo ra động lực rõ rệt để tự vươn lên, mà không tự hạ thấp bản thân kể cả dưới hình thức tôn giáo hay giáo phái.
| 9) Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.
| 9) Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 10) Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.
| 10) Mỗi người không nên sử dụng chủ nghĩa lý tưởng của mình cho những điều không xứng đáng, không thể chứng minh hoặc đáng ngờ, mà nên hướng lý tưởng của mình vào việc nhận ra bản chất thật sự bên trong của mình và cải thiện, hoàn thiện cũng như thể hiện nó ra bên ngoài, bởi vì bản chất thật sự là bản chất thực sự của nó, hướng tới tiến bộ và thành công, do đó là nguồn gốc của sự hình thành cuộc sống.
| 10) Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.
| 10) Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 11) Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.
| 11) Mỗi người không nên tin vào bất kỳ điều gì, mà luôn phải tìm kiếm sự thật cơ bản, điều này chỉ có thể tìm thấy trong chính mình nếu như tìm hiểu và suy ngẫm về mọi thứ, để lý trí, trí tuệ và logic lành mạnh chi phối. Con người chỉ có thể tìm thấy sự thật trong chính mình, nhưng chỉ khi họ không bị ràng buộc bởi bất kỳ niềm tin nào vào những điều mà họ không bao giờ có thể chứng minh trong bản thân. Niềm tin không phải là bằng chứng, mà chỉ là điều gì đó được cho là tốt, đáng mong muốn và đúng đắn, nhưng không thể có nội dung sự thật cho nó, do đó, niềm tin không bao giờ có thể là bằng chứng, đơn giản vì thiếu thực tế của sự thật có thể kiểm chứng.
| 11) Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.
| 11) Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 12) Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.
| 12) Mỗi người không bao giờ có thể tìm thấy sự thật thực sự, điều mà họ tìm kiếm trong nhiều năm hoặc cả đời, nếu chỉ đơn giản phó mặc bản thân cho một niềm tin và không xác định, nhận ra tính thực tế của sự thật thông qua logic, trí tuệ và lý trí trong chính mình, để rồi áp dụng và tuân theo nó trong cuộc sống và lối sống của mình.
| 12) Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.
| 12) Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 13) Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.
| 13) Mỗi người nên xem mục tiêu cao nhất của mình là hình thành và thực hiện kiến thức, khả năng, tình yêu đích thực, hạnh phúc thật sự, các năng lực và cơ hội cũng như trí tuệ và lòng nhân ái của mình một cách tiến bộ, để từ đó sống một cuộc sống thực sự tiến hóa và phù hợp với con người, và cũng có thể hỗ trợ người khác theo cách này.
| 13) Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.
| 13) Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 14) Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.
| 14) Mỗi người trước hết nên chú ý đến bản thân, tức là đến nhân cách, tính cách, đức hạnh, suy nghĩ, cảm xúc và hành động của mình, để định hướng mọi thứ sao cho mọi việc đều hợp lý và không theo đuổi những mục tiêu ảo tưởng, dẫn đến niềm tin vào những điều phi thực.
| 14) Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.
| 14) Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 15) Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.
| 15) Mỗi người nên quản lý thu nhập và tài sản của mình một cách hợp lý, không lãng phí vào những điều phi thực dựa trên niềm tin, vì ai cũng nên sống đúng đắn và tự chăm sóc bản thân nếu có điều kiện và sự tồn tại để làm điều đó, để không trở thành gánh nặng bất công cho người khác và không cư xử như một kẻ ký sinh.
| 15) Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.
| 15) Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 16) Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.
| 16) Mỗi người nên luôn sống ở hiện tại, nhưng cũng nên nhìn về tương lai và quan tâm đến việc hình thành nó, đồng thời cũng lưu ý đến quá khứ và học hỏi từ đó để đạt được thành công, nhận thức và tiến bộ.
| 16) Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.
| 16) Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 17) Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.
| 17) Mỗi người cần sự tĩnh lặng và bình an, do đó cũng cần những khoảng thời gian yên tĩnh và không nên lúc nào cũng bận rộn, cả khi ở một mình lẫn khi ở cùng người khác, trong gia đình hay cộng đồng. Mỗi người cần sự nhàn rỗi, vì chỉ có như vậy mới có thể tự tập trung và hồi phục. Nhưng điều này phải luôn hợp lý và không quá mức, để không trở thành gánh nặng và phiền toái cho suy nghĩ, cảm xúc của chính mình cũng như không gây phiền toái cho người khác.
| 17) Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.
| 17) Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 18) Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.
| 18) Mỗi người nên luôn đảm bảo rằng mình chỉ tìm kiếm sự thật chứ không bao giờ tìm kiếm một giáo lý cứu rỗi, vì thực ra không có cái gọi là giáo lý cứu rỗi, không phải trong triết học, tôn giáo, thế tục, giáo phái hay bất kỳ trường phái tư tưởng nào khác, cũng không có trong khoa học. Một giáo lý cứu rỗi trong mọi trường hợp đều là sự lừa dối dựa trên niềm tin hoặc ít nhất là trò lừa đảo hoặc trục lợi tội phạm. Thực sự chỉ có thực tại mới có giá trị, thực tại được xây dựng trên việc sử dụng trí tuệ lành mạnh và lý trí cũng như trên logic thực sự.
| 18) Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.
| 18) Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 19) Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume for any reason whatsoever to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.
| 19) Mỗi người nên luôn cởi mở và trung thực với người khác, và không bao giờ vì bất kỳ lý do gì kiểm soát người khác theo cách gây hại cho họ. Điều này nên được áp dụng cả trong gia đình lẫn trong mọi cộng đồng, để không có sự nói xấu, bất công hay điều gì sai trái xảy ra.
| 19) Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.
| 19) Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 20) Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.
| 20) Mỗi người nên chú ý đến tự do bên trong và bên ngoài của mình, không bao giờ ràng buộc mình vào bất cứ điều gì mà mình không thể tự giải thoát hoặc sợ hãi bước đi đến sự giải phóng, dù là liên quan đến vật chất, giá trị đạt được, mối quan hệ con người, gia đình hay bất kỳ cộng đồng nào.
| 20) Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.
| 20) Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 21) Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.
| 21) Mỗi người phải lưu ý không bao giờ chấp nhận hay hiểu bất kỳ giáo lý nào thuộc dạng chính trị, triết học, giáo phái, thế tục, khoa học, tôn giáo hay bất kỳ hình thức ý thức hệ nào khác là “sự thật đích thực” hoặc là “tri thức thực sự, đúng đắn” v.v., vì thực ra mọi giáo lý đều phải được xem xét kỹ lưỡng đến từng chi tiết cuối cùng, bởi chỉ như vậy mới có thể thấu hiểu sự thật hiệu quả và trải nghiệm thực tại.
| 21) Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.
| 21) Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 22) Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.
| 22) Mỗi người phải luôn rõ ràng rằng cuộc sống đã sống của mình, bất kể bao nhiêu năm, chưa bao giờ là vô ích hay vô nghĩa. Do đó, cuộc sống đã sống cũng không có gì bị mất đi trong nó, bởi mỗi giây phút sống đều chắc chắn đã thực hiện được mục đích của nó và mang lại thành công tiến hóa, ngay cả khi kết quả có thể chỉ là nhỏ bé.
| 22) Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.
| 22) Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 23) Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.
| 23) Mỗi người phải luôn giữ sự sáng suốt và lý trí, không để bản thân chịu ảnh hưởng thường xuyên của bất kỳ giáo lý nào, qua đó khả năng tự suy nghĩ, nghiền ngẫm, thấu hiểu, nhận ra và hiểu biết của bản thân bị lấy đi. Nếu muốn tìm hiểu về điều gì hoặc về một giáo lý nào đó, thì mỗi người phải luôn quan tâm đến khả năng có đủ thời gian để cho phép suy nghĩ, cảm xúc, cân nhắc và ý tưởng của mình được tự do phát triển, để có thể thấu hiểu mọi thứ và tìm ra kết luận cũng như sự thật trong chính mình.
| 23) Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.
| 23) Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 24) Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.
| 24) Mỗi người phải chú ý duy trì các mối quan hệ giữa người với người, dành sự quan tâm cho các ràng buộc gia đình cũng như tình bạn, tình đồng chí và quen biết. Cha mẹ, anh chị em, bạn bè, người quen và nói chung là những người xung quanh luôn phải là nguồn vui và bình an, dưới hình thức tự do, gắn kết và mở rộng trên mọi phương diện.
| 24) Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.
| 24) Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 25) Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.
| 25) Mỗi người phải luôn chú ý để cuộc sống có thể mang lại cho mình ý nghĩa và truyền cho mình cảm giác an toàn, được bảo vệ. Điều này phải được thể hiện cả trong xã hội với người khác lẫn trong sự riêng tư của chính mình.
| 25) Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.
| 25) Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 26) Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.
| 26) Mỗi người phải làm cho cuộc đời mình trở nên phong phú đến mức có thể tìm thấy tình yêu, hạnh phúc, niềm vui, hòa bình, hài hòa, cân bằng và tự do trong đó.
| 26) Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.
| 26) Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 27) Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.
| 27) Mỗi người, nếu muốn sống đúng với thực tại, phải tự tạo cho mình lòng tự trọng và sự tự tin lành mạnh và duy trì nó, vì chỉ như vậy, đối với bản thân, những suy nghĩ, cảm xúc và hành động lành mạnh, tự bảo vệ và tiến bộ mới có thể phát huy tác dụng.
| 27) Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.
| 27) Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 28) Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.
| 28) Mỗi người phải luôn luôn và vào mọi thời điểm cư xử một cách đứng đắn và có đức hạnh cũng như trong công việc và ý kiến, trong tri thức và sự phát triển của mình, để được công nhận và tôn trọng như một con người thực sự cả trong môi trường gần gũi lẫn rộng lớn hơn.
| 28) Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.
| 28) Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 29) Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.
| 29) Mỗi người nên sống cuộc đời mình sao cho – sau khi qua đời – vẫn còn để lại những kỷ niệm tốt đẹp, khiến mình tiếp tục sống trong những suy nghĩ tốt lành của người khác, ngay cả sau khi đã khuất.
| 29) Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.
| 29) Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 30) Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.
| 30) Mỗi người nên sống sao cho người khác quan tâm đến cuộc sống của mình và tôn kính mình trong suy nghĩ và cảm xúc của họ. Có thể sẽ có những kẻ thù quan tâm theo hướng xấu, nhưng hãy tha thứ cho họ, bởi không phải hận thù mà hòa bình và sự tha thứ mới là tác phẩm của tình yêu.
| 30) Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.
| 30) Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 31) Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.
| 31) Mỗi người nên cảm thấy mình được bao bọc trong cộng đồng tốt đẹp của những người xung quanh, để trải nghiệm chung về cuộc sống có thể thúc đẩy tình yêu, hòa bình, tự do cũng như hài hòa và hạnh phúc cho từng cá nhân.
| 31) Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.
| 31) Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 32) Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.
| 32) Mỗi người phải siêng năng sao cho trong cuộc sống của mình có thể phát triển cả những điều sâu sắc về tư duy-cảm xúc lẫn sự tự phát và tình yêu tinh tế dựa trên cảm nhận. Như vậy, cuộc sống của mỗi người sẽ luôn tìm thấy những hướng đi mới, tốt đẹp, vui tươi và tích cực, cả một cách tự phát lẫn trong nhiều khía cạnh được cân nhắc kỹ lưỡng.
| 32) Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.
| 32) Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 33) Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.
| 33) Mỗi người nên nỗ lực suốt đời để hoàn thiện cuộc sống mình trên mọi phương diện, như học hỏi và tích lũy kiến thức, đạt được trí tuệ, thực hiện công việc phù hợp, trong tình yêu đích thực và sự hài hòa cũng như luôn quan tâm giữ gìn hòa bình và tự do.
| 33) Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.
| 33) Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 34) Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.
| 34) Mỗi người nên luôn cởi mở với mọi điều, để luôn có thể tìm thấy nhiều điều bí ẩn và thú vị trong cuộc sống, cũng như những điều có thể khiến mình ngạc nhiên và kinh ngạc, thậm chí làm mình sững sờ trong niềm vui, và nhờ đó luôn giữ được sự trẻ trung.
| 34) Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.
| 34) Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 35) Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.
| 35) Mỗi người nên luôn duy trì mối quan hệ cởi mở, tốt đẹp, yêu thương, hòa bình, hài hòa và tự do với tất cả mọi người, kể cả khi họ đối xử thù địch với mình. Hận thù, thông thường, không gây hại cho người khác mà chỉ hại chính người mang lòng hận, bởi sự thỏa mãn hận thù của bản thân sẽ trở thành nỗi xấu hổ của chính mình.
| 35) Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.
| 35) Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 36) Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.
| 36) Mỗi người phải luôn cởi mở với những câu hỏi về ý nghĩa cuộc sống và sự tồn tại của con người, điều này là cần thiết để suy ngẫm và cũng để trò chuyện với người khác về chúng, nhằm rút ra nhận thức về sự thật từ đó.
| 36) Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.
| 36) Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 37) Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.
| 37) Mỗi người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng mình cũng có thể truyền đạt và giải thích cho người khác những điều quan trọng với mình và sẽ nhận được sự thấu hiểu từ họ.
| 37) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.
| 37) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 38) Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.
| 38) Mỗi người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng những điều làm mình bận tâm và nặng lòng sẽ được người khác thấu hiểu và mình có thể mong đợi lời khuyên hữu ích hoặc sự giúp đỡ khác cho vấn đề đó.
| 38) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.
| 38) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 39) Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.
| 39) Mỗi người nên sống cuộc đời mình một cách cởi mở sao cho điều đó có lợi và hữu ích dưới mọi hình thức tích cực cho bản thân cũng như cho gia đình, các mối quan hệ và cộng đồng.
| 39) Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.
| 39) Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.
|-
|-
| 40) Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.
| 40) Mỗi người phải quan tâm không chỉ đơn giản là tránh né vấn đề và xung đột, mà phải tìm cách giải quyết và vượt qua chúng.
| 40) Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.
| 40) Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.
|-
|-
| 41) Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.
| 41) Mỗi người đều có nghĩa vụ xây dựng đủ sự tự tin và lòng tự trọng lành mạnh, để có thể đối mặt và kiểm soát mọi trách nhiệm cũng như khó khăn xuất hiện trong cuộc sống.
| 41) Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.
| 41) Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 42) Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.
| 42) Vì vậy, mỗi người nên luôn cố gắng không để bản thân bị xáo trộn, không cảm thấy bất an và không trở nên dao động bởi bất kỳ căng thẳng nào xuất hiện trong chính mình hoặc ở người khác.
| 42) Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.
| 42) Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 43) Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.
| 43) Mỗi người nên nỗ lực để tự mình hình thành tất cả các tình huống của cuộc sống một cách có ý thức và chủ đích, nếu có khả năng đó.
| 43) Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
| 43) Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 44) Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.
| 44) Mỗi người nên rèn luyện bản thân sao cho ngay cả trong những tình huống mơ hồ, rối rắm và không vui vẻ cũng không rơi vào những suy nghĩ và cảm xúc nặng nề trong lòng.
| 44) Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.
| 44) Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 45) Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unwillingness in a loosening way, to properly handle them and not be at their mercy.
| 45) Mỗi người luôn phải chuẩn bị sẵn sàng để đối diện với những suy nghĩ và cảm xúc không mong muốn một cách nhẹ nhàng, biết xử lý đúng đắn và không bị chúng chi phối.
| 45) Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.
| 45) Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 46) Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.
| 46) Mỗi người nên nỗ lực giao tiếp với người khác, để qua đó bày tỏ thái độ của mình và thể hiện ý kiến hoặc sở thích học hỏi của bản thân.
| 46) Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.
| 46) Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 47) Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.
| 47) Mỗi người nên xác định những mục tiêu trong cuộc sống của mình, mà mình sẽ theo đuổi và đạt được bằng sự cân nhắc, chú ý, quan tâm, động lực và tự tin.
| 47) Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.
| 47) Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 48) Every human being has to find his/her life worth living in every situation.
| 48) Mỗi người phải luôn cảm thấy cuộc sống của mình đáng sống trong mọi hoàn cảnh.
| 48) Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
| 48) Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 49) Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.
| 49) Mỗi người phải luôn tự mình quyết định hành vi của bản thân, chứ không phải do hoàn cảnh bên ngoài, người khác hay bởi các tôn giáo, giáo phái, triết học, khoa học hoặc bất kỳ ý thức hệ nào khác.
| 49) Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.
| 49) Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.
|}
|}
Dòng 269: Dòng 265:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| Basic rules are the foundation for virtues.
| Các nguyên tắc cơ bản là nền tảng cho các đức hạnh.
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.
|-
|-
Dòng 282: Dòng 278:
| ''Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001''
| ''Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001''
|-
|-
| True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.
| Bản chất thực sự của con người nằm ở các nguyên tắc cơ bản của lối sống ngay thẳng.
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.
|-
|-
Dòng 292: Dòng 288:
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the state of following the spiritual teachings? =====
===== Trạng thái của việc tuân theo giáo lý tinh thần là gì? =====
'''
'''
| <br>'''Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?'''
| <br>'''Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?'''
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''
| '''
===== What does the spiritual teachings teach? =====
===== Giáo lý tinh thần dạy điều gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| '''Was lehrt die Geisteslehre?'''<br><br>
| '''Was lehrt die Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.
| Trạng thái của việc tuân theo giáo lý tinh thần chắc chắn không phải là trạng thái xuất thần hay là một trải nghiệm vượt ra ngoài phạm vi của thế giới vật chất. Do đó, nó không liên quan đến việc vượt qua giới hạn của trải nghiệm và ý thức về thực tại của thế giới này, cũng không phải là việc vượt qua giới hạn trải nghiệm và thế giới vật chất có thể cảm nhận được. Vì vậy, nó không phải là một trạng thái gọi là siêu nhiên hay siêu cảm giác. Việc tuân theo giáo lý tinh thần cũng không có nghĩa là sự giác ngộ theo nghĩa tôn giáo hay giáo phái, vốn chỉ dựa trên trí tưởng tượng và cũng tạo ra các ảo ảnh, hiện tượng tưởng tượng tương ứng, mà nó dựa trên sự nhận thức về bản chất thật sự và tiềm năng vô hạn của cuộc sống. Nếu con người mở lòng mình với trạng thái sống này, thì họ sẽ đạt được nhiều quyết đoán hơn, tình yêu, tự do nội tâm, niềm vui, sự cân bằng và hài hòa, cũng như nhiều dũng khí đối diện cuộc sống, sức mạnh sống, bình an nội tâm, tri thức và trí tuệ hơn, nhờ đó họ cũng có thêm nhiều cảm thông chân thành và hiệu quả với người khác, với đồng loại cũng như tất cả các dạng sống trong động thực vật. Sự an lạc chung cũng được nâng lên tầm cao hơn, khi sự hiểu biết về hạnh phúc của tự nhiên và hành tinh được mở rộng.
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.
|-
|-
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.
| Như đã đề cập, trong giáo lý tinh thần hoàn toàn không có quy định nào, mà nó dạy rằng con người nên tự mình, một cách độc lập và xuất phát từ động lực, mong muốn và ý chí của chính mình, hướng tới trạng thái sống cao nhất của bản thân. Theo cùng ý nghĩa đó, họ cũng nên tự mình đánh giá mọi thứ liên quan đến đạo đức và luân lý, không để bất kỳ quy tắc ngoại lai và sai lầm nào bị áp đặt lên mình. Việc tự đánh giá mọi thứ dựa trên sự kính trọng và tôn trọng phẩm giá của tất cả sự sống nói chung, cũng như dựa trên thực tế rằng con người cần phải ý thức hơn nữa về việc luật nhân quả và do đó luật nhân - quả có giá trị khắp vũ trụ và là tuyệt đối, không thể tránh khỏi dưới mọi hình thức.
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.
|-
|-
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.
| Giáo lý tinh thần không dựa trên niềm tin và cũng không nuôi dưỡng niềm tin như vậy, do đó cũng không có niềm tin vào một thiên đường sau khi chết. Nó cũng không nói về một vị thần vừa rao giảng tình yêu vừa đòi hỏi sự trừng phạt một cách báo thù và đầy oán hận. Giáo lý tinh thần giải thích rằng con người sống cuộc sống vật chất hiện tại của mình, được tích hợp vào quá trình sinh sản, phát triển, sống và chết, và sau khi chết thì không còn tồn tại nữa. Khi đó, dạng tinh thần của con người, tức phần tinh thần thuộc Tạo hóa của con người, chuyển sang cõi bên kia và lưu lại đó trong cái gọi là sự sống sau cái chết cho đến khi được tái sinh. Ý thức và nhân cách sẽ chuyển vào cõi bên kia của khối ý thức tổng thể do tinh thần tạo ra, nơi chúng tồn tại, và sẽ được khối ý thức tổng thể này chuyển hóa thành năng lượng trung tính, từ đó một ý thức mới và một nhân cách mới sẽ được khối ý thức tổng thể tạo ra, và sẽ được sinh ra cùng với tinh thần tái sinh.
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.
|-
|-
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.
| Về cơ bản, giáo lý tinh thần giải thích rằng thông qua sự tái sinh của tinh thần và sự hình thành mới của các dạng ý thức và nhân cách mới, có thể nói là sự vĩnh cửu của sự sống được đảm bảo. Tuy nhiên, điều này cần được hiểu theo nghĩa sự vĩnh cửu của sự sống liên quan đến tinh thần, tức là dạng tinh thần, vốn tồn tại vĩnh hằng, trong khi các dạng ý thức và nhân cách hiện tại chỉ tồn tại trong một đời sống vật chất, sẽ tan rã sau khi cơ thể chết và do đó chấm dứt tồn tại, để nhường chỗ cho một ý thức mới và một nhân cách mới. Như vậy, bản chất của sự sống, tức tinh thần hay dạng tinh thần, tiếp tục tồn tại, trong khi cơ thể vật chất rồi sẽ chết và phải được thay thế vào một thời điểm nào đó trong tương lai để tinh thần tái sinh cũng như ý thức mới và nhân cách mới được sinh ra. Điều này làm rõ rằng giáo lý sai lầm lâu nay không còn giá trị, vốn cho rằng có sự tái sinh của cùng một ý thức và nhân cách, bởi trên thực tế chỉ có tinh thần của con người, tức dạng tinh thần thuộc Tạo hóa, là có khả năng tái sinh, còn ý thức và nhân cách thì không. Giáo lý cũng khẳng định rõ rằng dạng tinh thần thuộc Tạo hóa của con người chỉ có thể tái sinh duy nhất trong một cơ thể vật chất của con người, không bao giờ trong cơ thể của bất kỳ dạng sống nào khác, ví dụ như động vật.
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.
|-
|-
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.
| Giáo lý tinh thần công khai tuyên bố rằng con người nên sống cuộc đời mình vì lợi ích của sự tiến hóa và tiến bộ chung, và nên tránh xa mọi sự suy đồi. Tuy nhiên, giáo lý cũng nhấn mạnh rằng con người nên tận hưởng cuộc sống của mình trong khuôn khổ lành mạnh và chính trực, nhưng không được phủ nhận nỗi đau và những điều tiêu cực, bởi vì cả tiêu cực lẫn tích cực đều cần thiết cho sự tiến hóa và phát triển. Giáo lý giải thích rằng con người nên tự khích lệ bản thân đối diện một cách có ý thức với những nỗi đau và niềm vui của mình, cũng như tất cả những điều tiêu cực và tích cực, bởi chỉ khi đó họ mới trưởng thành trong chính mình và có thể tiến bộ về mặt tiến hóa và phát triển. Do đó, cả sai lầm cũng như sự nhận thức và sửa chữa sai lầm, cũng như niềm vui, hạnh phúc, đau khổ và nỗi đau đều thuộc về cuộc sống, vì chúng cũng là những phần thiết yếu của việc học hỏi, tiến bộ và tiến hóa, bởi không có chúng thì không thể đạt được thành công. Đó là con đường của cuộc sống, và qua tất cả những điều này, con người trưởng thành trong ý thức, nhân cách, tính cách, cũng như trong tình yêu, tri thức và trí tuệ, bình an nội tâm, tự do nội tâm, niềm vui, hài hòa và cân bằng. Và con người trở nên mạnh mẽ nhờ việc kích hoạt và không ngừng cải thiện tất cả những giá trị cao quý này trong chính mình, điều này cũng ảnh hưởng đến hoàn cảnh cá nhân cũng như tình trạng của gia đình, vòng tròn bạn bè và người quen, cũng như môi trường gần và xa hơn, và cuối cùng là cả xã hội.
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What does the practice of the spiritual teachings look like? =====
===== Thực hành giáo lý tinh thần trông như thế nào? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?'''<br><br>
| <br>'''Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần về cơ bản là một điều rất đơn giản, không đòi hỏi bất kỳ nghi lễ hay hoạt động sùng bái nào khác, v.v. Toàn bộ quy trình, ở bước đầu tiên, là việc học tập/nghiên cứu đơn giản các tài liệu giáo lý tinh thần được viết sẵn, được trình bày trong các bài học, bài viết ngắn và sách, dưới dạng dễ hiểu và chi tiết phù hợp. Bước thứ hai là ghi nhớ ý nghĩa của những gì đã học và biến nó thành tri thức, tuy nhiên điều này hoàn toàn không có nghĩa là học thuộc lòng, mà chỉ là sự xử lý lại phù hợp với ý nghĩa và ghi nhận vào trí nhớ. Bước thứ ba là thực hành hay áp dụng những gì đã học vào hành động, cụ thể là ở hình thức, theo khả năng tốt nhất có thể, các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn đã học được thực hiện trong đời sống hàng ngày và thông qua cách sống.
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== Are prayers also spoken in the spiritual teachings? =====
===== Trong giáo lý tinh thần có đọc kinh cầu nguyện không? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?'''<br><br>
| <br>'''Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:
| Giáo lý tinh thần không hướng đến việc đọc những lời cầu nguyện van xin một cách khiêm nhường, bởi vì giáo lý không biết đến bất kỳ thần linh, thiên thần hay thánh nào, để những lời cầu nguyện khiêm nhường và phục tùng được gửi đến. Trong mọi khía cạnh, con người hoàn toàn chịu trách nhiệm về bản thân cũng như về suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác, hành động và mọi tác động của mình. Do đó, nếu muốn cầu xin điều gì qua lời cầu nguyện, thì những lời này chỉ có thể và nên được hướng đến chính bản thân mình, đến ý thức của mình hoặc đến [[dạng tinh thần]] của mình, [[tinh thần]] của chính mình, bởi vì nguyên tắc nổi tiếng vẫn áp dụng: “Thần chỉ giúp những ai tự giúp mình.” Do đó, nếu con người muốn đọc một lời cầu nguyện theo ý nghĩa này, thì điều đó không bị giáo lý tinh thần cấm đoán và có thể thực hiện bất cứ lúc nào theo ý muốn cá nhân. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng lời cầu nguyện không biến thành nghi lễ hay hoạt động sùng bái, cũng không nên trở nên khiêm nhường, phục tùng. Một lời cầu nguyện hữu ích như vậy, ví dụ, có thể là dạng nguyên thủy lâu đời sau đây:
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''1)''' My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.
| '''1)''' [[Tinh thần]] của tôi, bạn là tất cả tri thức, tất cả năng lực, tất cả trí tuệ, tất cả chân lý và tất cả tình yêu trong tôi, danh của bạn sẽ được tôn kính*.
| '''1) '''Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.
| '''1) '''Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''2)''' Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I in conscious ability use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.
| '''2)''' Sức mạnh toàn năng của bạn lan tỏa trong tôi đến ý thức của suy nghĩ tôi, để tôi với khả năng ý thức sử dụng, phát triển và thực hiện tri thức, sức mạnh, trí tuệ, chân lý và tình yêu phổ quát, hòa bình và tự do, những điều đang hiện hữu và tích lũy trong tôi.
| '''2)''' Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
| '''2)''' Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''3)''' Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.
| '''3)''' Sức mạnh toàn năng của bạn trở thành sự xác định rõ ràng trong ý thức tôi, trong cơ thể tôi và trong tất cả các lĩnh vực tinh thần.
| '''3)''' Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.
| '''3)''' Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''4)''' Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,
| '''4)''' Hãy để sức mạnh toàn năng của bạn có hiệu lực và phát triển trong tôi mỗi ngày, và nuôi dưỡng sự thiếu hiểu biết của tôi bằng tri thức và trí tuệ,
| '''4)''' Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
| '''4)''' Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''5) '''Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.
| '''5) '''Nhờ đó tôi có thể nhận ra và sửa chữa những sai lầm đã phạm phải, những sai lầm mà tôi gặp phải trên con đường phát triển của mình.
| '''5) '''wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.
| '''5) '''wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''6) '''Let me not through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;
| '''6) '''Xin đừng để tôi vì những điều vật chất, thế gian và lối suy nghĩ sai lầm đi trên con đường lầm lạc và rơi vào sự lệ thuộc vào niềm tin qua những giáo lý sai lầm;
| '''6) '''Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;
| '''6) '''Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| '''7) '''For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.
| '''7) '''Vì tôi phải ý thức về sức mạnh toàn năng của bạn trong tôi, sức mạnh của khả năng và tri thức trong [[Absolutum]] trong suốt mọi thời đại.
| '''7) '''denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
| '''7) '''denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
|  
|  
* In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”
* Trong giáo lý tinh thần, “thánh hóa” = kiểm soát, điều này trái ngược với khái niệm tôn giáo “Thánh”, trong mối liên hệ này được giải thích như sau: “trở nên hoàn thiện về mặt đạo đức thông qua sự tận tụy hoàn toàn với một vị thần”, hoặc “tuyên bố một người là hoàn thiện về mặt đạo đức vì sự tận tụy hoàn toàn với một vị thần”, hoặc “dâng hiến một vật phẩm thờ cúng cho thần, nhờ đó nó được gọi là thánh.”
| • In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»
| • In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»
|-
|-
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:
| Dạng nguyên thủy lâu đời này, nếu quá khó đối với một người, cũng có thể được sử dụng ở dạng rút gọn, về cơ bản có giá trị tương đương và mang ý nghĩa giống nhau bằng những lời ngắn gọn. Những câu in đậm được đánh số của phiên bản gốc dài hơn là sự diễn giải chính xác các câu của phiên bản thứ hai rút gọn, như sau:
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 1. My spirit, which you are in all-mightiness.
| 1. [[Tinh thần]] của tôi, bạn là sức mạnh toàn năng.
| 1) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
| 1) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 2. Your name shall be honoured.
| 2. Danh của bạn sẽ được tôn kính.
| 2) Dein Name sei geheiligt.
| 2) Dein Name sei geheiligt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 3. Your realm incarnates in me.
| 3. Vương quốc của bạn hiện diện trong tôi.
| 3) Dein Reich inkarniere sich in mir.
| 3) Dein Reich inkarniere sich in mir.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 4. Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.
| 4. Sức mạnh của bạn phát triển trong tôi, trên trái đất và trên các tầng trời.
| 4) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
| 4) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 5. Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.
| 5. Hãy cho tôi bánh ăn hàng ngày (tình yêu, trí tuệ), để tôi nhận ra trách nhiệm của mình, và tôi nhận ra chân lý.
| 5) Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
| 5) Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 6. And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.
| 6. Và đừng để tôi rơi vào sự nhầm lẫn và lạc lối, mà hãy giải thoát tôi khỏi những giả định sai lầm.
| 6) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
| 6) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| 7. For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.
| 7. Vì vương quốc của bạn ở trong tôi và sức mạnh cùng tri thức của bạn là vĩnh cửu.
| 7) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
| 7) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.
| Dạng thứ hai và rút gọn của lời cầu nguyện này chính là dạng mà [[Jmmanuel]] đã sử dụng và sau này bị các môn đồ và Giáo hội Thiên Chúa giáo thay đổi và xuyên tạc thành “Lạy Cha chúng con” và nhờ đó mà được phổ biến trên toàn thế giới.
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.
|-
|-
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.
| Về cơ bản, một lời cầu nguyện là một dạng thiền định đặc biệt và có thể được thực hiện to, nhỏ hoặc trong suy nghĩ, và toàn bộ quá trình có thể được hình thành và thực hành hoàn toàn cá nhân, nhưng không bao giờ được biến thành nghi lễ hay dạng sùng bái. Về cơ bản, một lời cầu nguyện, khi đã có mong muốn thực hiện, luôn phải hướng về [[tinh thần]] của chính mình hoặc ý thức của chính mình và không bao giờ hướng đến một thần linh hay những thứ tương tự, bởi vì ngay cả lời cầu nguyện cũng, trước hết và trên hết, chỉ phục vụ cho sự phát triển bản thân, sự tự nhận thức và sự tự hoàn thiện. Ngoài ra còn có cái gọi là cầu nguyện bằng suy nghĩ tích cực, là dạng cầu nguyện nhằm nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, yêu thương và tích cực cho bất kỳ người nào mà bạn chọn hoặc cho toàn nhân loại. Dạng cầu nguyện này được thực hiện một cách đơn giản là nuôi dưỡng những suy nghĩ phù hợp và tạo ra cảm xúc, hướng đến những người cụ thể mà bạn lựa chọn.
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the learning / studying of the spiritual teachings? =====
===== Việc học tập / nghiên cứu giáo lý tinh thần là gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The learning / studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following as with the laws is a great advantage to the human beings.
| Việc học tập / nghiên cứu giáo lý tinh thần là quá trình tiếp thu tri thức về các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa. Việc học tập/nghiên cứu này không đòi hỏi niềm tin, mà ngược lại yêu cầu sự trung lập cởi mở, không thành kiến, động lực và ý chí cá nhân cũng như tự do và quyền tự quyết của chính mình. Các nguyên tắc này là những luật lệ Tạo hóa-tự nhiên đã tồn tại, có giá trị phổ quát và không thể bác bỏ, trong khi các khuyến nghị là những lời khuyên và chỉ dẫn, việc tuân theo chúng cũng như các luật lệ đều mang lại lợi ích lớn cho con người.
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.
|}
|}
Dòng 426: Dòng 417:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the exercise of the spiritual teachings What does the spiritual teachings effectuate? =====
===== Việc thực hành giáo lý tinh thần là gì Giáo lý tinh thần mang lại điều gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he / she handles himself / herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần thể hiện ở cách con người tổ chức cuộc sống hàng ngày của mình và cách họ đối xử với chính bản thân cũng như với người khác, động vật và thực vật. Tuy nhiên, mục tiêu lớn của việc ứng xử xứng đáng và đúng đắn chỉ đạt được nếu có một cuộc cách mạng diễn ra trong suy nghĩ và cảm xúc cũng như trong hoạt động và hành động, dẫn đến một cuộc cải tổ ở cấp độ cá nhân và trong lối sống. Trở nên cách mạng đối với con người hoàn toàn không có nghĩa là phải từ bỏ bản thân, mà là phải tự hoàn thiện mình, cụ thể là bằng cách nhận biết tất cả những giá trị tốt đẹp và tích cực của mình thông qua sự tự nhận thức và làm cho chúng nở rộ và được thực hành. Thực hành giáo lý tinh thần cũng có nghĩa là thông qua việc học tập/nghiên cứu giáo lý và nhờ đó thông qua tri thức được tạo ra, sẽ dần dần hình thành sự thay đổi trong suy nghĩ và cảm xúc cũng như nhân cách và tính cách. Qua đó, con người sẽ nhận ra những khía cạnh trong cuộc sống, trong cách sống, tính cách và nhân cách của mình cần phải thay đổi, vì chúng gây ra đau khổ, nỗi đau, khó khăn, bất lợi hoặc thậm chí là tai họa và buồn phiền cho chính mình và người khác.
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.
|-
|-
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần dẫn đến sự cách mạng hóa nội tâm, suy nghĩ, cảm xúc, tính cách và nhân cách. Đối với nhiều người, điều này có nghĩa là họ trở thành chủ nhân của sự lười biếng của chính mình và vượt qua nó, điều mà trước đây đã ngăn cản họ làm bất cứ điều gì có giá trị liên quan đến sự phát triển tổng thể của mình. Người khác thì học cách thư giãn, vui vẻ, hạnh phúc và tận hưởng cuộc sống, trong khi một số khác, thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần, sẽ từ bỏ sự hách dịch khiến họ chi phối người khác. Việc thực hành giáo lý tinh thần cũng giúp người khác xây dựng sự tự tin hoặc loại bỏ mặc cảm tự ti từ gốc rễ.
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.
|-
|-
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.
| Dĩ nhiên, con người có thể tự mình hạnh phúc nếu họ có thể tạo ra hạnh phúc cần thiết trong chính mình, tuy nhiên, một hạnh phúc thực sự giữa con người chỉ có thể đạt được nếu mọi người đều hạnh phúc. Để làm được điều này, cần phải hành động, điều này có thể đạt được thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần, cụ thể là mỗi cá nhân nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực cho người khác, ví dụ như thông qua cầu nguyện bằng suy nghĩ tích cực. Việc thực hành giáo lý tinh thần cho sự an lành và hạnh phúc của bản thân và người khác cũng dựa trên việc luôn tiếp cận cả bản thân và mọi người xung quanh bằng những suy nghĩ tốt đẹp và tích cực. Và đối với người khác, điều này còn có nghĩa là chúng ta không chỉ nói với họ về những điều vô nghĩa, về chiến tranh, bệnh tật và tội ác, về tức giận, hận thù, vô cảm và trả thù cũng như các sự suy đồi khác, mà thay vào đó là nói về các giá trị nội tâm và ngoại tại, như tình yêu đích thực, hòa bình, tự do, hài hòa, niềm vui, tình bạn và hạnh phúc, v.v. Đây cũng là một hình thức thực hành giáo lý tinh thần, thực sự là một hình thức rất giá trị, bởi vì thông qua những hành động và cách cư xử như vậy, người khác sẽ được khuyến khích tự xem xét và suy ngẫm về cuộc sống của chính mình, từ đó tự mình – không bị ép buộc hay truyền đạo – nỗ lực vun đắp hòa bình, niềm vui, tình yêu, tự do, hạnh phúc, hòa bình và sự an lành trong chính mình, để rồi mang tất cả những điều đó lan tỏa ra thế giới đến những người khác cũng đang khao khát những điều tương tự, nhưng một mình họ thì không thể tự tìm ra con đường ấy nếu không có sự giúp đỡ.
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần và bản thân giáo lý này thể hiện bản chất thực sự của cuộc sống con người, trong đó việc thực hành những gì đã học sẽ mở ra một diễn đàn cho chính bản thân mình cũng như cho người khác, nơi diễn ra sự trao đổi tự do về suy nghĩ, cảm xúc, lời nói và quan điểm. Điều này tạo ra sự khích lệ cho bản thân cũng như lẫn nhau, từ đó hình thành các mối quan hệ và liên kết giữa người với người, từ đó nảy sinh những giá trị tiến bộ lớn lao, được xây dựng trên nền tảng tình yêu đích thực, tự do thực sự, hòa bình thực sự và sự hài hòa. Và ngay cả khi con người chỉ có một chút quan tâm đến giáo lý tinh thần và chỉ thực hành ở mức tối thiểu, thì dần dần, ngày càng có nhiều tác động tích cực và giá trị xuất hiện, khơi dậy mong muốn và động lực để ngày càng đào sâu hơn vào giáo lý tinh thần.
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.
|-
|-
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.
| Khi gắn bó đúng đắn với giáo lý, việc học tập/nghiên cứu trở thành một phương tiện vô cùng quan trọng để đạt được tri thức và trí tuệ, cũng như tình yêu đích thực, hài hòa, cân bằng và bình an nội tâm, gắn liền với niềm vui và sự an lành. Thông qua việc học tập/nghiên cứu giáo lý tinh thần, sự thấu hiểu về mọi điều trong cuộc sống cũng tăng lên, bao gồm cả sự hiểu biết về con người và các mối quan hệ giữa người với người. Ngoài ra, việc học tập/nghiên cứu giáo lý cũng là một con đường giá trị để đạt được thành công cũng như tìm ra giải pháp cho mọi vấn đề, đồng thời việc áp dụng những điều đã học góp phần vào sự an lành chung của ý thức, suy nghĩ và cảm xúc, từ đó ảnh hưởng đến tâm lý và cơ thể.
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần liên quan đến việc học tập có thể được thực hiện vào buổi sáng và buổi tối hoặc bất cứ lúc nào trong ngày hoặc đêm. Việc thực hành về mặt áp dụng những gì đã học nhìn chung có nghĩa là nó nên diễn ra liên tục 24 giờ trong đời sống hàng ngày, tức là những tri thức đã tiếp thu được áp dụng một cách tổng thể. Điều này có nghĩa là những giá trị cao quý đã học như tình yêu đích thực, hòa bình, tự do, niềm vui, hài hòa, cân bằng, an lành, làm người đúng nghĩa và nhân văn, cũng như phẩm giá, sự tôn trọng, kính trọng, khiêm nhường và các đức tính khác, luôn được thực hiện và duy trì một cách có ý thức cả trong bản thân và với người khác, cũng như với động thực vật. Địa điểm không đóng vai trò gì, vì nơi chốn hoàn toàn không quan trọng, chỉ có hành động theo hình thức đã nêu và những tác động tích cực, tốt đẹp phát sinh từ đó mới là điều quan trọng. Tất cả những điều này thực chất tạo thành sự cống hiến cuộc sống cho các nguyên tắc phổ quát và việc tuân thủ chúng, đồng thời những nỗ lực liên quan giúp đưa cuộc sống và cách sống hòa hợp với nhịp điệu sống của [[Ý thức Vũ trụ]], với Tạo hóa và do đó với vũ trụ và mọi thứ hiện hữu.
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.
| Thực tế, nhiều người cảm thấy khó khăn khi hòa nhập vào các luật lệ Tạo hóa-tự nhiên, bởi vì hành động đúng đắn của con người theo các nguyên tắc Tạo hóa-tự nhiên đòi hỏi sự can đảm, tôn trọng sự sống, động lực, ý chí, sức mạnh và nỗ lực. Điều này không nên xem nhẹ, bởi vì một trong những tác động của việc thực hành và tuân thủ các nguyên tắc và khuyến nghị Tạo hóa-tự nhiên là con người sẽ giải phóng bản thân khỏi những xu hướng tiêu cực và trở thành một con người thực sự, khi họ hướng ý thức, suy nghĩ, cảm xúc và hành động của mình vào việc thực hành thiết yếu của việc tuân thủ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn như giáo lý tinh thần đã đưa ra.
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.
|-
|-
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần dưới bất kỳ hình thức nào không phải là một hành động của niềm tin, mà là một hành động của việc làm. Điều này có nghĩa là về nguyên tắc, không được có niềm tin đối với giáo lý tinh thần, mà chỉ có sự quan tâm, động lực và ý chí để đối diện với giáo lý bằng hình thức học tập và xử lý, nghiên cứu cẩn thận, suy ngẫm và rà soát lại những tri thức đã tiếp thu, để rõ ràng tìm ra chân lý trong chính mình như một thành công. Như vậy, việc học tập/nghiên cứu giáo lý tinh thần có nghĩa là tự tìm kiếm và khám phá bản thân, tự suy nghĩ và quyết định, và không rơi vào bất kỳ niềm tin nào về giáo lý tinh thần. Nếu thông qua việc thực hành bất kỳ hình thức nào của giáo lý tinh thần mà đạt được thành công, tri thức, tình yêu và trí tuệ cũng như bình an nội tâm, tự do nội tâm, cân bằng, an lành, niềm vui, hạnh phúc và hài hòa, thì sẽ xây dựng được niềm tin đặc biệt cho chính bản thân mình. Niềm tin này tạo ra những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực và sự khích lệ thử nghiệm tất cả những gì đã học vào cuộc sống của chính mình, từ đó tri thức, kinh nghiệm, sự trải nghiệm và trí tuệ sẽ dần phát triển nhờ sức mạnh của thực hành và mọi thứ trở thành yếu tố khẳng định cuộc sống. Do đó, không cần thiết, và hơn nữa, không phù hợp và sai lầm, khi tiếp cận giáo lý tinh thần bằng niềm tin ngay từ lúc bắt đầu thực hành.
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.
| Thực tế là nhiều người mặc dù nghiêm túc ủng hộ việc thực hành giáo lý tinh thần, nhưng lại có quan điểm sai lầm rằng bản thân họ không cần thực hành, có thể bỏ qua hoặc không phù hợp với việc này. Tuy nhiên, điều này trái với chân lý và thực tế, là vô lý, bởi vì giáo lý tinh thần và việc thực hành giáo lý này dành cho từng cá nhân có trí tuệ và lý trí.
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings? =====
===== Học tập, sai lầm, tri thức và trí tuệ có ý nghĩa gì trong giáo lý tinh thần? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.
| Tri thức trong giáo lý tinh thần có nghĩa là tất cả những gì đã học được đều được xử lý kỹ lưỡng qua một quá trình nội tâm và từ đó hình thành những nhận thức hiệu quả, những nhận thức này phải được đưa vào trải nghiệm và sống thực tế. Nói cách khác, điều này có nghĩa là những nhận thức đạt được phải thực sự được trải nghiệm và sống, từ đó hình thành bản chất của tri thức, được gọi là trí tuệ. Như vậy, trí tuệ chính là tinh túy của tri thức, mà tri thức lại dựa trên sự nhận thức, sự nhận biết và sự hiểu biết, những điều này xuất phát từ việc học tập như là các giá trị.
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.
|-
|-
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.
| Tuy nhiên, việc học tập luôn gắn liền với việc phạm sai lầm, bởi vì quy luật tự nhiên của sự phát triển quy định rằng thành công chỉ có thể đạt được nhờ nhận thức, mà điều này về cơ bản có nghĩa là trước tiên phải phạm sai lầm, rồi mới có thể học hỏi từ chúng.
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.
|-
|-
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.
| Do đó, toàn bộ quá trình phát triển dựa trên việc phạm sai lầm, nhận ra chúng và khắc phục chúng, để rồi chỉ khi đó mới có thể xử lý mọi việc một cách đúng đắn. Tuy nhiên, khi một việc được làm đúng nhờ phạm sai lầm và khắc phục sai lầm, thì việc đó chỉ là một sự kiện nhỏ trong toàn bộ lĩnh vực các sự kiện của cuộc sống cần phải học hỏi, vốn vô cùng rộng lớn và đa dạng. Điều này có nghĩa là liên tục sẽ xuất hiện những sai lầm mới, cần phải được nhận ra và loại bỏ, và chỉ nhờ vậy sự phát triển mới diễn ra, bởi vì chỉ khi đó tri thức và trí tuệ mới có thể gia tăng. Cũng cần lưu ý rằng một sai lầm tổng thể có thể bao gồm nhiều phần khác nhau, do đó có thể xảy ra và có vẻ như khi một sai lầm đã được nhận ra và khắc phục, thì cùng một sai lầm lại được lặp lại, nghĩa là có sự lặp lại của cùng một sai lầm. Tuy nhiên, thực tế không phải như vậy, bởi vì sai lầm đã được khắc phục sẽ không lặp lại, mà thực chất là một phần khác của sai lầm tổng thể xuất hiện, phần mà trước đó chưa được nhận ra, xử lý và loại bỏ. Nếu một sai lầm tổng thể gồm, ví dụ, 100 phần khác nhau, thì mỗi phần riêng lẻ của sai lầm tổng thể phải được nhận ra, xử lý và loại bỏ khi nó phát sinh. Và bởi vì sai lầm tổng thể trong 100 phần của nó luôn gần như giống nhau, nhưng thực ra chỉ là tương tự, nên có vẻ như cùng một sai lầm cứ lặp đi lặp lại hoặc ít nhất là xảy ra nhiều lần, nhưng thực tế điều này là một sự ngộ nhận, bởi vì thiếu sự nhận biết rằng một sai lầm tổng thể bao gồm nhiều phần riêng lẻ hoặc khác nhau.
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.
|}
|}
Dòng 486: Dòng 476:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== Does the spiritual teachings become impossible, if somebody belongs to a belief? =====
===== Liệu giáo lý tinh thần có trở nên bất khả thi nếu ai đó thuộc về một tín ngưỡng nào đó không? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?'''<br><br>
| <br>'''Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?'''<br><br>
|- {{VLT}}
|- {{VLT}}
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.
| Vì giáo lý tinh thần hoàn toàn độc lập với bất kỳ tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay tín ngưỡng thế tục nào, nên nó hoàn toàn trung lập, việc một con người phụ thuộc hay thuộc về một tín ngưỡng nào đó không có ý nghĩa gì. Do đó, giáo lý tinh thần có thể được bất kỳ ai học hỏi, nghiên cứu và thực hành, bất kể họ thuộc tín ngưỡng nào và dù họ chỉ tin bề ngoài hay tin sâu sắc.
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.
|-
|-
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.
| Về cơ bản, đối với tín ngưỡng, bất kể là tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục v.v., cần phải nói rằng nó chưa bao giờ đóng vai trò quyết định liệu một con người có phải là một con người thực sự hay là một quái vật. Vì vậy, một người có tín ngưỡng sâu sắc nhất, bị ảnh hưởng bởi tôn giáo hay giáo phái, hoàn toàn có thể là một con quái vật độc ác trong suy nghĩ, cảm xúc và hành động, kẻ kêu gọi trả thù và báo oán, đầy hận thù đối với người khác khi họ phạm lỗi hoặc tội ác. Điều này cũng giống như những "thần thánh yêu thương", mà người ta rao giảng về "tình yêu lớn lao", nhưng lại ngay lập tức kêu gọi máu, trả thù, chết chóc và báo oán khi tín đồ của họ làm điều gì đó trái với "mệnh lệnh thần thánh". Ngoài ra còn có những người chỉ tin bề ngoài, không quan tâm đến bất cứ điều gì, chấp nhận mọi thứ một cách cam chịu và không cố gắng thoát khỏi guồng quay cuộc sống hàng ngày, thường là vì sợ sự trừng phạt của thần thánh. Cũng có những người cuồng tín và cực đoan trong tín ngưỡng, nguyền rủa và lên án tất cả những ai không giống mình hoặc không muốn trở thành như mình, khi họ cố gắng truyền bá cho người khác. Tất cả những người như vậy, cũng như những người khác bị tha hóa bởi tín ngưỡng, đều đối lập với những người không theo tín ngưỡng nào hoặc theo một tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục, nhưng cố gắng trở thành người thực sự, nỗ lực vì điều đó và sống có đức hạnh. Đó là những người dù thuộc bất kỳ hình thức tín ngưỡng nào, nhưng vẫn tuân theo các nguyên tắc của [[Tạo hóa]]-tự nhiên cũng như các khuyến nghị, lời khuyên và chỉ dẫn tương ứng, dù họ thường không biết rằng mình đang hành động trong khuôn khổ những luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn đó, và như vậy thực chất là đang thực hành và tuân thủ giáo lý tinh thần.
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.
|-
|-
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.
| Những điều đã nói cho thấy rằng ngay cả một người có tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục cũng hoàn toàn có thể sống trong khuôn khổ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên, nuôi dưỡng tình yêu đích thực, cũng như hòa bình nội tâm và ngoại cảnh, tự do, hài hòa, cân bằng, niềm vui và hạnh phúc. Và điều này vẫn có thể xảy ra ngay cả khi chỉ đơn giản là họ duy trì một tín ngưỡng vốn về cơ bản là sai lầm trong mọi trường hợp. Điều quan trọng không phải là tín ngưỡng, mà là thái độ nội tâm của con người đối với cuộc sống, với đồng loại, với động thực vật, cũng như hoạt động nội tại và ngoại tại của bản thân trong mọi phương diện. Do đó, ngay cả từ một tín ngưỡng sai lầm, thông qua thái độ và hành động, cũng có thể tạo ra và mang lại những điều tốt đẹp, tích cực và có giá trị, điều này chắc chắn không đáng bị lên án, bởi vì bất kể điều tốt đẹp, giá trị hay tích cực nào xuất hiện thì nó đều là điều xây dựng, tiến bộ, đáng giá và đáng trân trọng. Tuy nhiên, điều đáng tiếc là con người không thể đạt được nhận thức về chân lý thực sự và các nguyên tắc, khuyến nghị, chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên thông qua bất kỳ tín ngưỡng nào, và do đó bị ngăn cách với chân lý thực sự có thể nhận biết được một cách logic, dẫn đến sự lạc lối. Tuy nhiên, thực tế là ngay cả một người có tín ngưỡng vẫn có thể sống đúng đắn, làm việc và tiến hóa, dù họ không có nhận thức rõ ràng về giáo lý tinh thần cũng như về [[Tạo hóa]] và các luật lệ, khuyến nghị, chỉ dẫn của nó.
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.
|}
|}
 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the effect of the exercise of the spiritual teachings? =====
===== Tác động của việc thực hành giáo lý tinh thần là gì? =====
'''<br>
'''<br>
| <br>'''Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?'''<br>
| <br>'''Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?'''<br>
|-
|-
| <br>'''
| Tác động của việc thực hành giáo lý tinh thần không nhằm phủ nhận các ham muốn, lòng tham, thói xấu, nghiện ngập và các sự tha hóa khác cũng như các nhu cầu, hy vọng, sự cần thiết và ước muốn, mà ngược lại, chúng được công nhận là những động lực lớn trong đời sống con người. Tuy nhiên, trong quá trình này, mọi điều tiêu cực và không tốt đều được nhận diện, suy xét lại, xử lý và chuyển hóa sao cho dẫn đến sự trung hòa và giải tỏa, đồng thời mọi điều tốt đẹp và tích cực được phát triển đến mức có thể hiện thực hóa.
===== What does coincidence mean in the spiritual teachings? =====
'''<br>
| <br>'''Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?'''<br>
|-
| <br>'''
===== What does the Creation mean in the spiritual teachings? =====
'''<br><br>
| <br>'''Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?'''<br><br>
|-
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.
|-
|-
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.
| Nếu con người bắt đầu thực hành giáo lý tinh thần theo hình thức đã nêu trên, thì từng bước họ tự khuyến khích bản thân đứng lên cho việc đáp ứng các nhu cầu, sự cần thiết, niềm vui và ước muốn của mình, nhằm đưa mọi thứ đến hiện thực. Tuy nhiên, điều này cần phải được học, vì thật không may, quy luật chung là thiếu tri thức cần thiết, do các yếu tố giáo dục và chỉ dẫn còn thiếu, nên mọi chỉ dẫn cần thiết không được cung cấp hoặc ít nhất chỉ được cung cấp một cách thiếu sót, dẫn đến việc không học được các giá trị hiện thực hóa và mọi thứ phải học lại sau này. Do đó, nhiều người không vận động đúng nhịp điệu để nhận ra các giá trị tích cực hoặc các giá trị tiêu cực của bản thân, để xử lý chúng đúng cách và hoặc là phát huy về mặt tích cực, hoặc tác động và thay đổi chúng thành tốt đẹp hơn. Thật không may, điều này dẫn đến hệ quả tiêu cực là nhiều người, để đáp ứng các nhu cầu và ước muốn tích cực của mình, lại hành động sai vào thời điểm sai và thường cũng ở sai nơi vào sai thời điểm. Vì vậy, nhiều người thực hiện hành động sai vào lúc không phù hợp hoặc nói những điều không nên vào lúc không thích hợp. Tuy nhiên, điều này có thể được khắc phục nhờ việc thực hành giáo lý tinh thần và do đó là các nguyên tắc của [[Tạo hóa]]-tự nhiên. Do đó, ai bắt đầu với giáo lý tinh thần, học hỏi, thực hành và sống hợp lý theo đó, sẽ rất nhanh chóng trải nghiệm bằng chứng cho hiệu quả của việc thực hành giáo lý tinh thần, tức là sự tuân thủ các luật lệ [[Tạo hóa]]-tự nhiên. Điều này dẫn đến sự thành tựu ước muốn đầu tiên, cụ thể là bằng chứng đầu tiên về sự đúng đắn của giáo lý tinh thần có thể được trải nghiệm và sống thực tế, và thành công đầu tiên sẽ xuất hiện. Những bằng chứng và thành công đầu tiên này không phải là những hiện tượng gọi là ngẫu nhiên, vốn thực chất không tồn tại, nếu xem xét theo nghĩa ngẫu nhiên là thứ không cần thiết hay không có chủ đích và không thể giải thích lý do cho sự xuất hiện bất ngờ của nó. Theo đó, khái niệm ngẫu nhiên có ba ý nghĩa, đó là: không thiết yếu, không cần thiết và không có chủ đích. Nếu hiểu ngẫu nhiên là không cần thiết, thì đó là cái gọi là ngẫu nhiên tuyệt đối, nghĩa là ngẫu nhiên là sự phá vỡ quy luật nhân quả, tức là quan hệ nhân - quả, và giả định khả năng xảy ra một cách tự do, tùy ý. Điều này khác với ngẫu nhiên tương đối, vốn chỉ là sự không thể dự báo và không thể tính toán chi tiết của một sự kiện, trong khi việc tính toán xác suất trung bình của các sự kiện ngẫu nhiên như vậy với số lượng lớn là đối tượng của lý thuyết xác suất.
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.
|-
|-
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.
| Thành công, trải nghiệm và việc sống với chúng thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần là kết quả hoàn toàn tự nhiên của việc cuộc sống được đưa vào sự hòa hợp với nhịp điệu của [[Tạo hóa]], tức là với [[Ý thức Vũ trụ]] hay với vũ trụ. [[Tạo hóa]] không phải là một thần linh, mà là nguồn năng lượng gốc của mọi sự tồn tại trong toàn bộ vũ trụ; do đó, nó là cái [[Tạo hóa]] và là [[Ý thức Vũ trụ]], vốn đồng thời cũng chính là vũ trụ. [[Tạo hóa]] là năng lượng tinh thần hùng mạnh và vĩ đại nhất, vượt lên trên mọi vật chất thô, vật chất tinh tế và vật chất siêu tinh tế, và là hình thái tiến hóa cao nhất của vũ trụ, tuy nhiên, dù đạt đến tiến hóa cao nhất, [[Tạo hóa]] cũng chỉ có sự hoàn thiện tương đối và vì thế cũng nằm trong tiến trình tiến hóa như mọi sự tồn tại khác. Điều mà các quan điểm tôn giáo và giáo phái dạy một cách sai lầm như là đấng tạo dựng thế giới, thần, thần cha, hay thần linh v.v., thực chất chỉ là một hình dung, một thần tượng do con người tưởng tượng ra với vai trò là người xây dựng và cai trị thế giới, điều này không thể phù hợp với chân lý thực sự. Sự thật là chỉ có [[Ý thức Vũ trụ]] hay [[Tạo hóa]] tồn tại, đây là nguồn lực gốc duy nhất của mọi sự sáng tạo, của mọi sự sống, mọi tồn tại và của cả vũ trụ.
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.
|-
|-
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.
| Khi những bằng chứng và thành công đầu tiên đã trở thành sự thật và thực tế nhờ việc thực hành giáo lý tinh thần, thì sẽ có nhiều thành tựu khác tiếp nối, nhờ đó ý nghĩa sâu xa của triết lý sống toàn diện và nền tảng, tức là giáo lý về tinh thần, sẽ được khám phá cho chính cuộc đời mình.
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.
|-
|-
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.
| Lợi ích của việc thực hành giáo lý tinh thần được chia thành hai phần: hữu hình và vô hình. Lợi ích hữu hình và sự tốt lành có thể thấy rõ, ví dụ như hoàn cảnh sống tổng thể và các mối quan hệ giữa người với người được cải thiện, trong khi lợi ích và sự tốt lành lâu dài lại xuất hiện ở khía cạnh vô hình. Ở đây, đó là những giá trị hình thành thông qua sự thay đổi nhân cách và tính cách theo hướng tốt đẹp hơn, kết quả của việc thực hành giáo lý tinh thần có tác dụng như một liều thuốc tinh thần thanh lọc và làm dịu mát ý thức cũng như tư tưởng, cảm xúc, tâm lý và toàn bộ cuộc sống. Thông qua sự chuyển hóa nội tâm này, con người sẽ có được sức mạnh to lớn, nhờ đó các hoàn cảnh bên ngoài và cả vận mệnh cá nhân cũng được thay đổi theo hướng tốt đẹp hơn và tốt nhất. Và thực tế, không có lĩnh vực nào mà việc thực hành giáo lý tinh thần, tức là việc tuân thủ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên, lại không thể hoặc không nên được thực hành. Bằng cách sử dụng các nhu cầu và ước muốn của chính mình để thỏa mãn, cũng như sử dụng các ham muốn và điều thấp kém để sửa đổi, làm động lực cho mọi hình thức thực hành giáo lý tinh thần, cuộc sống sẽ được thanh lọc và xây dựng, nhờ đó tạo ra và duy trì những gì quan trọng và quý giá nhất cho hạnh phúc con người, đó là tình yêu đích thực, hòa bình nội tâm và ngoại cảnh, tự do nội tâm, niềm vui, sự cân bằng và hài hòa. Và nếu tất cả những giá trị này được tạo dựng rõ ràng trong chính mình, thì toàn bộ cũng sẽ lan tỏa ra môi trường xung quanh, đến đồng loại cũng như động thực vật. Nhờ vậy, thông qua cuộc cách mạng bên trong con người, niềm vui, sự an lạc và hạnh phúc sẽ được mang lại cho cả khu vực gần và xa xung quanh.
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What attitude is necessary for the exercise of the spiritual teachings? =====
===== Thái độ cần thiết cho việc thực hành giáo lý tinh thần là gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?'''<br><br>
|-
|-
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.
| Để thực hành giáo lý tinh thần dưới bất kỳ hình thức nào, tức là cả trong việc học/tự học cũng như trong việc áp dụng và hiện thực hóa, điều cần thiết là phải giữ một thái độ hoàn toàn trung lập. Định kiến, sự phấn khích quá mức hay bất kỳ niềm tin, mong ước, hy vọng nào v.v., trong mọi trường hợp đều làm suy giảm tính khoan dung và khách quan khi học tập/nghiên cứu và khiến cho thành công trở nên bất khả thi. Vì vậy, cũng không nên kỳ vọng rằng nhờ học tập/nghiên cứu cũng như toàn bộ quá trình thực hành, áp dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần mà ý thức sẽ trở nên trống rỗng và đột nhiên mọi nhận thức về vũ trụ sẽ hiển lộ và lấp đầy ý thức.
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.
|-
|-
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.
| Giáo lý tinh thần, việc thực hành, áp dụng và hiện thực hóa nó dưới mọi hình thức, không dựa trên sự tự thôi miên, mà hoàn toàn và chỉ dựa trên việc học hỏi để đạt được nhận thức, hiểu biết, tri thức, kinh nghiệm, sự trải nghiệm và trí tuệ. Khi con người lần đầu tiên tiếp cận giáo lý tinh thần và do đó là các luật lệ [[Tạo hóa]]-tự nhiên, họ sẽ bị tác động bởi rất nhiều ấn tượng mà ban đầu không thể suy ngẫm hết được, vì thực tế, điều này chỉ diễn ra dần dần. Nhìn chung, quá trình học hỏi kéo dài rất lâu, có thể mất nhiều năm, thậm chí cả đời, bởi vì trái ngược với những khẩu hiệu rỗng tuếch và giáo lý sai lầm của tôn giáo, giáo phái, thế tục hay triết học, vốn là những khối kiến thức đóng kín không thể phát triển tiếp, thì giáo lý tinh thần lại tiếp tục phát triển vô tận và thực tế không có điểm kết thúc. Nội dung của giáo lý tinh thần thực sự bao trùm mọi thứ tồn tại ở dạng vật chất thô, vật chất tinh tế và vật chất siêu tinh tế, bao gồm cả các vấn đề về chính [[Tạo hóa]], cũng như tất cả bảy dạng Absolutum, vốn đứng trên [[Tạo hóa]] và dạng cao nhất là SEIN-Absolutum, từ đó về cơ bản mọi sự tồn tại đều phát sinh.
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.
|-
|-
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.
| Giáo lý tinh thần không đơn thuần là một bài tập tập trung tư tưởng, mà là một giá trị, để dẫn dắt toàn bộ cuộc sống của mình trên một con đường sáng tạo và viên mãn hơn. Chỉ riêng lý do này đã cho thấy hoàn toàn sai lầm khi mang theo một thái độ định hình sẵn vào giáo lý và do đó vào việc học/tự học cũng như thực hành, áp dụng và hiện thực hóa. Do đó, không nên và không được gắn kết những suy nghĩ, cảm xúc cố định liên quan đến một thái độ, như niềm tin, hy vọng, mong ước hay sự phấn khích v.v., với toàn bộ giáo lý tinh thần, mà chỉ nên giữ trạng thái hoàn toàn trung lập. Những suy nghĩ và cảm xúc như: “Tôi nhất định phải giải quyết vấn đề hiện tại...” cũng hoàn toàn không phù hợp. Điều quan trọng duy nhất là hình thức trung lập khi tiếp cận giáo lý tinh thần, việc thực hành cũng như áp dụng và hiện thực hóa nó. Nếu mọi thứ được xử lý trong hình thức trung lập này, thì sẽ xuất hiện sự thư giãn, qua đó mang lại sự tận hưởng thực sự đối với giáo lý tinh thần, bởi vì cuối cùng bản chất thật sự bên trong sẽ được hiện thực hóa thông qua việc học hỏi và thực hành giáo lý, dù ý thức không nhận biết điều này một cách rõ ràng, mà chỉ dần dần nhận ra. Do đó, con người phải để cho những gì học được từ giáo lý tinh thần tác động lên bản thân mình, và không nên, không được phép tự nghĩ ra bất kỳ giải pháp nào cho các vấn đề của mình. Nếu vẫn làm như vậy, và không tập trung toàn bộ sự chú ý vào việc học/tự học cũng như thực hành, áp dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần và do đó là các nguyên tắc, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên, thì điều đó sẽ ngăn cản việc nhận thức, hiểu biết, tri thức, kinh nghiệm, trải nghiệm và trí tuệ có thể bén rễ và trở nên ý thức trong ý thức. Cần phải rõ ràng rằng những giá trị này phải được học hỏi và không được ban cho mọi người một cách đồng đều, do đó sẽ có sự khác biệt về trình độ tiến hóa giữa từng người, thậm chí có thể khác nhau rất xa.
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.
|-
|-
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.
| Việc học/tự học thực sự về giáo lý tinh thần cũng là một hình thức thiền định, qua đó con người mở ra cánh cửa đến sự thấu hiểu, tình yêu, tự do nội tâm, hòa bình, sự cân bằng, niềm vui và hài hòa. Và thông qua việc thực hành các hình thức thiền định khác, cũng xuất phát từ giáo lý tinh thần và có thể thực hiện, cuộc sống sẽ mở ra cho con người và cho phép họ sống hòa hợp với các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên.
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.
|-
|-
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.
| Thái độ cho rằng giáo lý tinh thần hoặc việc học/tự học chỉ nên xoay quanh việc đáp ứng các hy vọng và ước muốn cá nhân là hoàn toàn sai lầm, bởi ý nghĩa thực sự nằm ở việc học hỏi và thực hành các nguyên tắc, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]]-tự nhiên, qua đó cuộc sống và mọi tình huống, biến thể của nó được hiểu sâu sắc hơn. Nhờ vậy, cũng có thể phát hiện ra nguồn gốc cơ bản của hạnh phúc và bất hạnh, để xử lý đúng đắn, giúp cho hạnh phúc trở nên có giá trị cao hơn nữa, trong khi nguyên nhân của bất hạnh được thay đổi để dẫn đến hạnh phúc. Điều này không chỉ áp dụng cho bản thân mà còn lan tỏa đến những người xung quanh, để hạnh phúc, tình yêu, hài hòa, hòa bình nội tâm, tự do nội tâm và sự cân bằng có thể được sử dụng cho họ.
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.
|-
|-
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.
| Thông qua các giá trị kinh nghiệm, trải nghiệm sống và sự tự tin, những giá trị này nảy sinh từ việc thực hành giáo lý tinh thần, cuộc sống được mở rộng và phát triển rõ rệt, điều này dẫn đến mong muốn được chủ động giúp đỡ người khác dưới mọi hình thức có thể, kể cả với đồng loại. Việc thực hành sự giúp đỡ này cũng dẫn đến nhận thức rằng đây lại là một phương tiện rất hữu ích để mang lại những thay đổi rất tích cực và tốt đẹp trong chính cuộc sống của mình, qua đó khép lại một vòng tròn rằng những gì được cho đi một cách trung thực thì cũng sẽ mang lại những giá trị trung thực và tích cực trở lại. Nếu con người có sự đồng cảm và thể hiện lòng trắc ẩn với đồng loại, thì họ bắt đầu sử dụng sức mạnh của bản chất nội tâm thật sự và bản ngã cao hơn của mình, vốn là một với sức mạnh vô hạn của [[Ý thức Vũ trụ]], của chính [[Tạo hóa]] cũng như các quy luật tự nhiên của nó.
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.
|}
|}
Dòng 574: Dòng 550:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings? =====
===== Ý thức và tinh thần có ý nghĩa gì trong giáo lý tinh thần? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?'''<br><br>
|-
|-
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.
| Vào một thời điểm nào đó trong quá khứ, khái niệm “tinh thần” đã được những người không hiểu biết về chân lý sử dụng theo một nghĩa hoàn toàn sai lệch, cụ thể là liên quan đến ý thức. Kể từ đó, con người trên Trái Đất đã nhầm lẫn cho rằng tinh thần là yếu tố đại diện cho ý tưởng và sự sản sinh tư tưởng của con người. Từ đó cũng xuất hiện khái niệm “bệnh tinh thần”, điều này cũng sai cơ bản như việc cho rằng ý tưởng được tạo ra bởi “tinh thần” – trong đó còn có cách nói sai lầm về “tài sản tinh thần” và rằng tư tưởng diễn ra nhờ tinh thần. Thực tế, tất cả những điều này là một giáo lý sai lầm đặc biệt nghiêm trọng, bởi vì “tinh thần” không thể và không được phép liên hệ với những điều đó theo bất kỳ cách nào. Tinh thần của con người là một phần nhỏ bé của [[Tinh thần Tạo hóa]], nhờ đó mà ý thức con người và từ đó là cơ thể vật chất được làm sống động. Tinh thần vì vậy chính là “gốc rễ của sự sống” hay là năng lượng được [[Tạo hóa]] ban tặng, nhờ đó sự sống mới trở nên khả thi. Do đó, tinh thần là một luồng năng lượng [[Tạo hóa]], như một chất vô hình tạo thành “hơi thở của sự sống” và thực sự là “người mang sự sống”.
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.
|-
|-
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.
| Ở dạng [[Tạo hóa]], tinh thần là điều cấm kỵ tuyệt đối, không thể bị con người tác động, không thể mắc bất kỳ bệnh tật nào và do đó cũng không thể bị tấn công hay tổn hại dưới bất kỳ hình thức nào. Bản chất của nó là trung lập, nhưng trong sự trung lập đó, nó có khả năng tiến hóa, do đó nó tiếp nhận mọi điều tích cực và cân bằng từ lĩnh vực ý thức của con người dưới dạng các xung động, lưu trữ chúng và nhờ đó mà tiến hóa. Ngoài việc tinh thần nhờ sức mạnh và năng lượng của mình làm sống động ý thức vật chất và cơ thể vật chất, nó không có bất kỳ ảnh hưởng nào khác lên chúng. Tinh thần chính là nguyên lý sống thực sự, tồn tại trong mọi sinh vật, nhưng không ảnh hưởng đến suy nghĩ, cảm xúc và hành động của các dạng sống, kể cả con người. Do đó, tinh thần là nguyên lý làm sống động mọi sự tồn tại, được tạo ra hoàn toàn chỉ với vai trò là yếu tố mang lại sự sống và khả năng tiến hóa, hay nói cách khác: Tinh thần là yếu tố trung lập làm sống động trong mọi sinh vật, là bản chất sâu xa nhất của chúng, mà không tác động đến hoạt động bản năng hay ý thức của các dạng sống, kể cả con người. Tinh thần là sự thống nhất sống động của muôn loài và là sự sống của sự sống, chính là tình yêu đích thực.
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.
|-
|-
| In contrast to the spirit also called spirit form stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.
| Trái ngược với tinh thần còn gọi là dạng tinh thần là ý thức, trong đó nhân cách được neo giữ, tính cách và các phẩm chất hoặc phi phẩm chất v.v. được hình thành. Từ ý thức mà tư tưởng, ý tưởng, phát minh, hy vọng, mong muốn, quan điểm, nhu cầu, ham muốn và niềm tin v.v. được tạo ra, do đó chỉ có thể nói rằng mọi thứ được tạo ra từ ý thức. Vì vậy, chỉ có thể tồn tại “tài sản dựa trên ý thức” chứ không phải “tài sản tinh thần”, cũng như không có “bệnh tinh thần” mà chỉ có “bệnh ý thức”. Tinh thần không thể bị tâm thần phân liệt, điên loạn hay đơn giản là rối loạn, trái lại, điều này hoàn toàn có thể áp dụng cho ý thức, vì nó bị giới hạn trong bộ não vật chất và do đó, với tư cách là một yếu tố vật chất, rất dễ bị tấn công, tổn thương, bệnh tật và quá tải dưới mọi hình thức nên có thể bị rối loạn. Ý thức vì vậy không phải là điều cấm kỵ, mặc dù nó là cơ quan điều khiển vật chất và bán vật chất cao nhất của toàn bộ cơ thể con người cũng như của các ý tưởng, tư tưởng và là yếu tố của mọi thứ mà con người tạo ra trong suy nghĩ, cảm xúc cũng như hành động và hoạt động của mình.
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.
|}
|}
 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings? =====
===== Tại sao nhiều người vẫn chưa từng nghe nói về giáo lý tinh thần? =====
'''<br><br>
| <br>'''Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?'''<br><br>
| <br>'''Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?'''<br><br>
|-
|-
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed as it is still the case even today.
| Mặc dù giáo lý tinh thần đã được tạo ra từ hàng tỷ năm trước bởi Nokodemion và sau đó, hàng triệu năm trước, bởi Henok Henoch dựa trên những nhận thức về các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn [[Tạo hóa]]-tự nhiên, nhưng trên Trái Đất, việc truyền bá của nó chỉ diễn ra qua một số nhà tiên tri riêng lẻ. Giáo lý tinh thần do các nhà tiên tri hoặc người truyền đạt trình bày lại chưa bao giờ được ghi chép lại thành văn bản, do đó nó đã bị các thầy tu, những người tự cho mình là hiểu biết và các sử gia cũng như các môn đệ của người truyền đạt làm sai lệch đến mức không thể nhận ra, cả về những nguyên lý cơ bản lẫn nội dung tổng thể. Đồng thời, những kẻ nắm quyền lực trong suốt các thời đại cũng chống lại giáo lý mang tính cách mạng này, bởi nó nói về tình yêu chân thật, tự do thực sự, hòa bình thực sự, về sự an lạc chung của con người cũng như về sự hòa hợp, không thù hận và không trả thù, và rằng không nên có nô lệ, không nên có sự phục tùng, không nên có án tử hình, không nên có trả thù, không nên có sự bóc lột con người và không nên có bạo lực tà ác đối với dân chúng, cũng như không nên tiến hành chiến tranh. Từ xa xưa, giáo lý cũng đã làm rõ rằng tất cả con người đều phải có quyền bình đẳng, rằng mỗi người đều có giá trị như nhau và không ai hơn hoặc kém người khác. Tuy nhiên, điều này ở mọi thời đại đều là điều không thể chấp nhận đối với những kẻ có quyền lực trên thế giới cũng như với những người giàu có và được ca ngợi và điều đó vẫn còn đúng cho đến ngày nay.
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.
|-
|-
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.
| Hơn nữa, các nhà lãnh đạo nhà nước yêu cầu tất cả người dân cũng như quân đội và các viên chức phải tiếp nhận và tuân theo tín ngưỡng do nhà nước áp đặt. Do đó, giáo lý này bị các nhà cầm quyền cấm đoán, và những ai giảng dạy giáo lý hoặc chỉ đơn giản là sống theo giáo lý đó bất chấp lệnh cấm đều bị truy bức và sát hại nghiêm trọng. Đồng thời, giáo lý tinh thần cũng bị cố ý làm sai lệch đến mức không thể nhận ra bởi lệnh của các nhà cầm quyền và các thầy tu của họ, từ đó sinh ra vô số giáo lý sai lầm tôn giáo và giáo phái. Cuối cùng, mọi thứ bị làm sai lệch đến mức chân lý thực sự của giáo lý không còn có thể nhận ra và hoàn toàn bị đánh mất. Chỉ trong Talmud Jmmanuel, một số giá trị mới được truyền lại qua giáo lý của Jmmanuel cho đến ngày nay, khi Talmud này được tìm thấy vào năm 1964 trong hang mộ thật sự của Jmmanuel bên ngoài Jerusalem, được một linh mục Công giáo dịch từ tiếng Aram sang tiếng Đức và được FIGU xuất bản.
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.
|-
|-
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time in the 20th century namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.
| Giáo lý tinh thần đã xuất hiện trở lại trong thời hiện đại thế kỷ 20 nhờ vào việc những nguyên nhân nhất định đã được thiết lập để cho phép giáo lý này một lần nữa nở rộ trên Trái Đất và giữa nhân loại. Nhờ đó, công lao thuộc về FIGU (Cộng đồng Quan tâm Tự do về Khoa học Biên giới và Khoa học Tinh thần và Nghiên cứu UFO) cùng tất cả các thành viên của tổ chức này, những người đã nỗ lực lớn để thực hiện việc phục hưng giáo lý tinh thần. Toàn bộ giáo lý gồm khoảng bốn trăm Bài học Tinh thần cũng như các tài liệu ngắn, tài liệu cực ngắn và sách, đều có thể tự do mua được và được viết theo cách mà ai cũng có thể hiểu.
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.
|-
|-
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.
| Điều rất thú vị là các tuyên bố của giáo lý tinh thần thường trùng khớp với những phát hiện của nhiều ngành khoa học, thậm chí còn đi trước các giải thích này trước khi các nhà khoa học phát hiện ra. Tuy nhiên, giáo lý này chỉ được đón nhận rất chậm, bởi vì con người vẫn còn bị trói buộc và mù quáng bởi các tín điều tôn giáo, giáo phái, thế tục và triết học dựa trên niềm tin đến mức họ không dám quay về với sự thật của giáo lý tinh thần chỉ vì sợ bị trừng phạt và trả thù. Thật không may, điều này có nghĩa là ban đầu chỉ có một số ít người tìm kiếm chân lý và cuộc sống thật sự mới tìm đến giáo lý, tuy nhiên thực tế là sự quan tâm ngày càng tăng lên. Những vấn đề của thời đại hiện tại cũng góp phần vào điều này, bởi chỉ những kẻ điên loạn, vô trách nhiệm và những kẻ đã hoàn toàn thoái hóa mới ôm lấy chiến tranh, cái chết, giết chóc, hủy diệt, đau khổ, đau đớn và sự diệt vong, tham lam, thói xấu, hận thù, trả thù và báo oán v.v., trong khi những người chính trực, yêu hòa bình, tự do và hòa hợp lại tìm kiếm chân lý của cuộc sống.
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom? =====
===== Khi nào và bằng cách nào giáo lý tinh thần có thể được thực hành và bởi ai? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?'''<br><br>
| <br>'''Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?'''<br><br>
|-
|-
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.
| Mỗi con người, nếu có trí tuệ và lý trí, đều có thể thực hành giáo lý tinh thần một cách có ý thức. Tuy nhiên, những người không gắn bó với trí tuệ và lý trí, ví dụ như do thiếu tiến hóa, thì vẫn có thể hành xử đúng đắn trong một số việc nhất định theo các quy luật [[Tạo hóa]] một cách vô thức và thể hiện một hành vi hoàn toàn xứng đáng với con người. Mặc dù toàn bộ điều này không được những người tương ứng nhận thức và hiểu một cách lý trí, nhưng điều đó cho thấy rằng ngay cả những người không biết gì và đơn giản là những người mà giáo lý tinh thần cùng các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn [[Tạo hóa]]-tự nhiên được trình bày trong đó là xa lạ, vẫn có thể sống một cách đúng đắn, có phẩm giá, tôn trọng và có giá trị nhân văn.
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.
|-
|-
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.
| Việc thực hành giáo lý tinh thần một cách có ý thức không đòi hỏi bất kỳ tư thế đặc biệt nào, không cần nghi lễ hay các hoạt động mang tính tôn giáo, cũng không cần một địa điểm cụ thể nào, như đã được giải thích chi tiết ở phần trước. Tuy nhiên, trong những bước đầu thực hành giáo lý tinh thần, việc lựa chọn một môi trường hài hòa, nơi có khí hậu dễ chịu, thoải mái và yên tĩnh, sẽ rất hữu ích, trong đó sự không bị quấy rầy là vô cùng quan trọng. Việc ngồi thẳng lưng cũng có ích, cùng với một mức độ tập trung nhất định vào nội dung cần học, để có thể tiếp nhận và lĩnh hội một cách có ý thức những gì đang được học. Đồng thời, cần chú ý để ánh mắt, suy nghĩ và cảm xúc không bị phân tâm bởi những điều khác không liên quan, và nội dung cần học không chỉ được tiếp nhận một lần mà nên được lặp lại nhiều lần, nhằm thực sự ghi nhớ sâu sắc và được lưu giữ trong trí nhớ. Thực tế là, nội dung cần học phải được đọc to hoặc đọc thầm nhiều lần để được ghi nhớ lâu dài, cũng giống như các thành ngữ hay bài thơ được học thuộc lòng. Một nhịp điệu nhất định khi đọc lặp lại có thể hỗ trợ hữu ích, cũng như sự chân thành đối với vấn đề và cách phát âm của những gì được nói ra. Ban đầu, điều này có thể khiến nhiều người cảm thấy kỳ lạ, do đó có thể xuất hiện sự ngại ngùng khi tự nói to hoặc nhỏ với chính mình. Tuy nhiên, thông qua việc tự nói như vậy, ý nghĩa của từng âm tiết được hiểu, tiếp nhận và đánh giá cả về mặt cảm xúc. Nhờ đó, sự ngại ngùng và bối rối sẽ dần biến mất, mang lại cảm giác an toàn bên trong.
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.
|-
|-
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.
| Khi đọc lặp lại các tài liệu về giáo lý tinh thần, âm lượng không phải là yếu tố quyết định, mà điều quan trọng là phải có một giọng nói tự tin, rõ ràng và mạnh mẽ. Thời gian đọc và học bao lâu không quyết định thành công, mà tất cả phụ thuộc duy nhất vào việc liệu giáo lý tinh thần có thực sự được thực hành hay không. Vì vậy, đây là một vấn đề hoàn toàn cá nhân mà mỗi người phải tự quyết định, vì mọi thứ phụ thuộc vào chính họ. Do đó, việc thực hành là quan trọng, thực hiện đến mức bản thân cảm thấy hài lòng, điều này cũng có nghĩa là thời gian thực hành có thể khác nhau giữa người này với người kia và tùy thuộc vào từng cá nhân. Không có quy tắc cố định nào về việc này, nhưng có thể tự mình thiết lập một nhịp điệu học tập phù hợp. Việc học tập có thể được tổ chức hoàn toàn cá nhân, cũng như việc lựa chọn địa điểm và thời gian, do đó mọi thứ có thể được điều chỉnh linh hoạt theo hoàn cảnh hiện tại, khả năng, nhu cầu và mong muốn của mỗi người. Ít nhất, cần chú ý không để quá mệt mỏi và không để những bước đầu tiên kéo dài quá lâu. Nếu việc học tập giáo lý tinh thần được thực hiện hai lần mỗi ngày, ví dụ vào buổi sáng và buổi tối, thì điều này phù hợp với nhịp điệu tự nhiên của ngày và đêm, điều mà nhiều người cảm thấy dễ chịu hơn so với bất kỳ thời điểm nào khác trong ngày hoặc đêm.
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.
|-
|-
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.
| Đối với việc thực hành học tập giáo lý tinh thần, tốt hơn nên thực hiện hai lần mỗi ngày trong thời gian ngắn, còn hơn là sau khi bỏ dở vài ngày mới lại cố gắng quay lại thực hành. Nếu có những khoảng nghỉ lâu, thì mỗi lần như vậy tất cả những gì đã học sẽ dần mai một, vì nó lùi về quá khứ và bị lãng quên. Vì vậy, việc hướng về giáo lý tinh thần hàng ngày là cần thiết, ngay cả khi mỗi lần chỉ vài phút. Việc luyện tập liên tục những gì đã học là rất quan trọng và có ý nghĩa to lớn, bởi vì qua quá trình rèn luyện tiến bộ sẽ xuất hiện nhu cầu luôn tìm kiếm thêm các giá trị mới, tự xây dựng bản thân ngày càng nhiều hơn và đạt đến sự hoàn thiện tương đối tốt nhất có thể. Việc học tập, rèn luyện, ứng dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần hoàn toàn không cần sự giúp đỡ cá nhân của bất kỳ giáo viên nào, vì về cơ bản việc tự học là yếu tố vốn cũng được quy định bởi các quy luật [[Tạo hóa]]-tự nhiên. Tuy nhiên, đối với những người không tự mình nhận ra và hiểu được các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn [[Tạo hóa]]-tự nhiên này, thì các sự kiện được ghi chép lại trong giáo lý tinh thần được cung cấp, cho phép thực hành tự do dựa trên nỗ lực của bản thân mà không cần sự hướng dẫn cá nhân đặc biệt từ một giáo viên nam hay nữ.
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.
|-
|-
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge and all of a sudden everything is quite easy.
| Ban đầu, nhiều người có thể cảm thấy mình không hiểu gì và nghĩ rằng mình sẽ thất bại, nhưng rồi, thường là rất bất ngờ, mọi thứ trở nên rõ ràng và người nỗ lực sẽ từ một khoảnh khắc này sang khoảnh khắc khác hòa nhập vào quá trình, cảm nhận được niềm vui, sự nhận thức, kinh nghiệm, trải nghiệm sống và tri thức và đột nhiên mọi thứ trở nên thật dễ dàng.
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.
|}
|}
Dòng 639: Dòng 611:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What is the focus of the spiritual teachings? =====
===== Trọng tâm của giáo lý tinh thần là gì? =====
'''<br><br>
'''<br><br>
| <br>'''Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?'''<br><br>
| <br>'''Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?'''<br><br>
|-
|-
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.
| Trọng tâm của giáo lý tinh thần nằm ở việc học tập cũng như việc thực hành, rèn luyện và hiện thực hóa những kiến thức đã tiếp thu. Đặc biệt, việc áp dụng thực tiễn các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn [[Tạo hóa]]-tự nhiên vào cách sống là rất quan trọng. Điều này có nghĩa là mọi thứ phải được hiện thực hóa trong việc làm người đúng nghĩa, trong tính nhân văn cũng như trong tình yêu chân thật, hòa hợp và tự do, cũng như trong hòa bình, phúc lợi chung, niềm vui và hạnh phúc, cả về mặt nội tâm của mỗi người cũng như bên ngoài với môi trường xung quanh gần và xa. Môi trường xung quanh này bao gồm tất cả các thành viên trong gia đình cũng như họ hàng, bạn bè, người quen, và cả tất cả những người đồng loại thuộc mọi tín ngưỡng hoặc quan điểm khác, mọi tầng lớp xã hội và mọi chủng tộc, cũng như toàn bộ thế giới động thực vật.
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.
|-
|-
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol to which human beings also belong is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.
| Thông qua việc thực hành những gì đã học từ giáo lý tinh thần, trọng tâm cũng xuất hiện ở chỗ mọi thứ đều được xem trọng một cách sâu sắc, đáng kính và trở thành mục đích thực sự của cuộc sống, là nguyên lý sống. Trong đó, không có sự thờ phượng hoặc sùng bái đối với bất kỳ vật thể, nghi lễ, giáo phái hay thần thánh nào, mà chỉ có sự kính trọng và tôn vinh chân thành đối với [[Tạo hóa]] và các quy luật, khuyến nghị, chỉ dẫn tự nhiên của nó. Ngoài ra, việc thờ phượng và sùng bái là những giá trị sai lầm, dựa trên sự khuất phục và nô lệ, bởi vì một mặt, thờ phượng có nghĩa là hoàn toàn từ bỏ bản thân và trở nên khiêm nhường, trong khi mặt khác, sự sùng bái đối với một giáo lý, thần thánh hay thần tượng trong đó có cả con người dựa trên sự tán dương, thường gắn liền với một mức độ cuồng tín nhất định. Một cách đúng đắn, chỉ có sự tôn trọng hoặc vinh danh, tức là việc được tôn vinh, mới nên được sử dụng, trong đó bao gồm cả sự tôn trọng đúng mực và phẩm giá.
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.
|-
|-
| Every human being whether consciously or unconsciously bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.
| Mỗi con người dù ý thức hay vô thức đều mang trong bản chất bên trong mình mong muốn thể hiện sự tôn trọng, quý trọng, tôn vinh và phẩm giá đối với người khác, với bất kỳ dạng sống nào hoặc những sự vật khác. Dù con người có bản chất thế nào, tốt hay xấu, tiêu cực hay tích cực, ai cũng có mong muốn này theo một cách nào đó; và thực tế, mỗi người cũng có một điều gì đó bất kể là gì và dù họ có ý thức về điều đó hay không – mà họ dành cho nó các giá trị như sự tôn vinh, tôn trọng, quý trọng và phẩm giá. Đây cũng là một trọng tâm mà con người nhận ra được thông qua việc học tập giáo lý tinh thần.
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.
|-
|-
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.
| Sự tôn vinh, phẩm giá, tôn trọng và quý trọng là điểm hội tụ của những hy vọng và ước muốn, nhu cầu cũng như nỗ lực và cuộc sống của con người. Đối với người này có thể là điều này, với người khác có thể là điều kia, nhưng luôn là những điều mà con người hướng tới, nỗ lực vì nó và hy vọng đạt được thành công từ đó. Một đối tượng đặc biệt của sự tôn vinh, phẩm giá, sự kính trọng, tôn trọng và quý trọng chính là mục đích sống của con người, dựa trên sự tiến hóa của họ cũng như tất cả các giá trị liên quan, như tình yêu chân thật, hòa bình nội tâm và bên ngoài, tự do nội tâm và bên ngoài, niềm vui và hòa hợp, cũng như sự cân bằng về tâm thần và ý thức, và phúc lợi chung. Tổng thể, đây chính là trọng tâm cơ bản thực sự của giáo lý tinh thần, tác động toàn diện đến từng khía cạnh của cuộc sống con người.
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.
|-
|-
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.
| Trọng tâm của giáo lý tinh thần không phải là một vị thần, một bậc thầy, một guru hay “đấng tối cao”, cũng không phải là một “đấng thần thánh” hay một loại linh hồn nào có thể hoặc sẽ đáp ứng những ước muốn và hy vọng của con người. Thay vào đó, trọng tâm của giáo lý là đối tượng mà qua đó bản chất tinh thần sâu thẳm nhất của con người được bộc lộ, điều mà con người cần phải hiểu, học hỏi và sống theo. Điều này cũng có nghĩa là con người không bao giờ có thể tìm kiếm trọng tâm của mình bên ngoài bản thân, mà chỉ có thể tìm thấy nó bên trong chính mình, trong bản chất sâu thẳm nhất mà [[Tạo hóa]] ban cho qua linh thể sống động. Mọi điều vô hình của bản chất con người chỉ tồn tại bên trong cơ thể hữu hạn, trong khi bên ngoài chỉ có những gì vật chất thô sơ diễn ra.
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.
|-
|-
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.
| Con người sinh ra là để tiến hóa, và giáo lý tinh thần với trọng tâm của nó được trao cho con người để chỉ ra rằng họ là một sinh thể của [[Tạo hóa]], để họ tuân theo các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn của [[Tạo hóa]], tiến hóa một cách có ý thức và sở hữu tri thức vững chắc rằng thực sự mọi thứ là như vậy. Điều này có nghĩa là không nên có niềm tin mù quáng, mà phải có tri thức chân thật, bởi vì niềm tin mù quáng có nghĩa là một điều gì đó hiện hữu bị che lấp bởi một điều mới, bị che đậy và bị buộc phải công nhận một điều khác mà không có tri thức chân thật là đúng, có bằng chứng và cần thiết. Vì vậy, niềm tin mù quáng không bao giờ là con đường dẫn đến chân lý, bởi vì nó chỉ dựa trên giả định chứ không dựa trên tri thức thực sự và chân thật.
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| <br>'''
| <br>'''
===== What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing? =====
| Về cơ bản, phúc lợi là một trạng thái bên trong và bên ngoài của con người; cả bên ngoài lẫn bên trong, trước hết liên quan đến cơ thể và các cơ quan của nó, tuy nhiên, đồng thời cũng tồn tại một phúc lợi nội tâm liên quan đến suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác cũng như tâm hồn, ý thức và tính cách, thái độ chung và riêng, niềm vui và tình yêu, tự do nội tâm và sự hòa hợp.
'''<br><br>
| <br>'''Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat und ein Wohlbefinden?'''<br><br>
|-
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.
|-
|-
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.
| Những điều tốt lành (Wohltaten) cũng được phân biệt thành hữu hình và vô hình, trong đó những điều tốt lành hữu hình thể hiện ở môi trường bên ngoài gần và xa, ví dụ như thông qua những cải thiện có thể nhìn thấy, cảm nhận và nhận biết được. Những cải thiện này có thể là mối quan hệ giữa người với người tốt hơn, điều kiện sống nói chung tốt hơn hoặc điều kiện tài chính, vật chất tốt hơn. Ngoài ra, con người còn có những nhu cầu khác, chẳng hạn như về thể chất, sức khỏe và ngoại hình. Vì vậy, lợi ích cũng xuất hiện liên quan đến những điều tốt lành, nhờ đó con người cảm thấy dễ chịu, tự thấy mình hạnh phúc và tạo ra niềm vui trong suy nghĩ và cảm xúc của mình.
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.
|-
|-
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.
| Những thay đổi nội tâm, được trải nghiệm thông qua việc học tập và thực hành hiệu quả giáo lý tinh thần, tương ứng với những điều tốt lành vô hình, vì chúng không thể nhìn thấy bằng mắt thường và do đó bị ẩn giấu. Tuy nhiên, chúng được thể hiện thông qua niềm vui thật sự, tình yêu và tự do nội tâm, cũng như sự hòa hợp và bình an nội tâm, cũng như thông qua trạng thái sống tốt hơn, sự gia tăng sinh lực sống và việc tuân thủ có động lực, sẵn sàng các nguyên lý [[Tạo hóa]].
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| '''
| '''
===== What is a true human being? =====
| Nếu một con người nhận thức được bản chất thật sự của cuộc sống và sống theo đó, thì người đó phù hợp với bản chất con người thật sự và do đó là một con người chân chính. Là một con người chân chính có nghĩa là các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn tự nhiên của [[Tạo hóa]] được nhận ra, học hỏi và tuân thủ. Điều này về cơ bản bao gồm việc làm chủ và thực hành tất cả các đức tính, nuôi dưỡng tình yêu chân thật đối với tất cả mọi người cũng như toàn bộ động thực vật, sự đồng cảm được nuôi dưỡng đối với đồng loại và mọi sinh vật, cũng như sự sẵn lòng giúp đỡ tất cả và mọi thứ cần được giúp đỡ. Nhưng là con người chân chính cũng có nghĩa là gắn bó với hòa bình thật sự và tự do thật sự, và chăm sóc cho mọi thứ cả bên trong lẫn bên ngoài. Sự cân bằng về tâm thần và ý thức, cũng như sự hòa hợp, phúc lợi, niềm vui, lòng tốt, sự trung thực, sự tôn kính, phẩm giá và tính nhân văn là những yếu tố quan trọng khác, cần phải có, được nuôi dưỡng, trân trọng và thực hiện một cách vượt thời gian.
'''
| '''Was ist ein wahrer Mensch?'''
|-
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| '''
| '''
===== What in the spiritual teachings is explained as god? =====
===== Trong giáo lý tinh thần, "thần" được giải thích là gì? =====
'''
'''
| '''Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?'''
| '''Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?'''
|-
|-
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.
| Một vị thần hoặc “Thượng đế” của các tôn giáo và giáo phái thực chất chỉ là một con người bình thường, một người bình thường được gán cho danh hiệu “thần”, trong khi từ “Gott” nguyên thủy chỉ có nghĩa là “vua của trí tuệ”. Do đó, một vị thần hoàn toàn không liên quan gì đến việc tạo ra vũ trụ và mọi sự sống, vì quyền năng và danh dự này chỉ thuộc về [[Tạo hóa]] hay [[Ý thức Vũ trụ]] hay năng lượng tinh thần thuần túy của vũ trụ, nhờ đó mọi sự sống và vạn vật đã trở thành hoặc được tạo ra. Có vô số thần thánh, vì họ không phải là [[Tạo hóa]], mà là những tạo vật do [[Tạo hóa]] tạo ra, giống như mọi con người khác, chỉ khác là họ được sinh ra thông qua khả năng sinh sản của con người theo cách vật chất, trong khi [[Tạo hóa]] hay [[Ý thức Vũ trụ]] lại xuất phát từ một ý tưởng năng lượng tinh thần của [[Tạo hóa Nguyên thủy]]. Vì vậy, giáo lý tinh thần không dạy về một “cha thần” hay một “thần sáng tạo”, mà chỉ và duy nhất là [[Tạo hóa]] hay [[Ý thức Vũ trụ]] như là sức mạnh [[Tạo hóa]] của mọi sự sống và mọi tồn tại.
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| '''
| '''
===== What do the spiritual teachings say with regard to desires? =====
| Dục vọng là những khuynh hướng khiến cho cơ thể, suy nghĩ và cảm xúc cũng như ý thức phải chịu đựng, đặc biệt là để tìm kiếm sự thỏa mãn thông qua thói xấu, sự dâm dục, lòng tham, ham muốn, cuồng nhiệt, khao khát, sự buông thả, khát vọng danh tiếng, sự quá mức và lòng tham lam, cùng với sự quá đà về tình dục, sự không hài lòng, thái quá, cơn giận yêu đương, kích thích, cực đoan, trạng thái mê cuồng, chóng mặt, say sưa, kiêu ngạo, thiếu khiêm tốn, lôi cuốn, đam mê, quyền lực, tính độc đoán, dâm đãng, thèm muốn và sự vui đùa quá trớn, cùng nhiều điều khác nữa.
'''
| '''Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?'''
|-
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.
|-
|-
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.
| Dục vọng bắt nguồn từ sự thiếu đức hạnh cũng như tính tự cao và kiêu ngạo, do đó có thể dẫn đến muôn vàn nỗi khổ đau khác nhau. Dục vọng là không ổn định và do đó không bền vững, có thể sớm hay muộn cũng qua đi, vì chúng cũng là những thứ phù du.
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.
|-
|-
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.
| Giáo lý tinh thần dạy rằng dục vọng nên được nhận diện, loại bỏ và trung hòa, bởi vì khi dập tắt được chúng cũng như những ảo tưởng liên quan, thì những nỗi khổ đau sẽ được giải quyết, mà những nỗi khổ đau này có thể rất có hại về mặt ý thức và tâm lý. Ngược lại với việc loại bỏ dục vọng, đồng thời những nhu cầu thực sự phải được đáp ứng, những nhu cầu này dựa trên việc hiện thực hóa tất cả các đức hạnh cũng như mọi giá trị cần có của một con người chân chính. Do đó, việc dập tắt mọi dục vọng không có nghĩa là phủ nhận cuộc sống, mà là một sự khẳng định cơ bản đối với cuộc sống.
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.
|-
|-
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.
| Dục vọng không bao giờ là giá trị cơ bản của mọi hình thức sống để tồn tại, bởi giá trị thật sự trong mối quan hệ này chỉ đơn thuần là nhu cầu sống. Như vậy, dục vọng không bao giờ là động lực cho sự sinh tồn của con người, mà chính là những nhu cầu mà con người hướng tới. Dục vọng luôn dẫn đến điều ác, tiêu cực và sự suy vong, vì chúng luôn gắn liền với các sức mạnh tiêu cực, với sự lệch lạc và vô đức hạnh, trong khi những nhu cầu thực hiện đúng cách sẽ ủng hộ, tôn vinh và thực hiện các đức hạnh, cũng như mang lại lợi ích và thành công lành mạnh, tích cực. Do đó, dục vọng phải được nhận diện và dập tắt một cách căn bản nếu muốn cuộc sống được chuyển hóa tiến bộ và phát triển, hoàn toàn trái ngược với những giáo lý sai lầm truyền thống cho rằng nhận thức không đòi hỏi phải dập tắt dục vọng. Nếu dục vọng còn tồn tại, thì thực sự không thể có sự thay đổi nào để tốt hơn, vì sự tiêu cực của dục vọng vẫn còn mạnh mẽ và không cho phép sự thay đổi phát triển tiến bộ và tốt đẹp hơn.
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.
|}
|}


 
{| class="justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
|-
|-
| '''
| '''
===== What is the surrounding area and how is it changed? =====
| Mọi thứ tồn tại, bao gồm cả sự sống, đều bao gồm tiêu cực và tích cực, ánh sáng và bóng tối cũng như vật chất thô và vật chất vi tế. Hai dạng này luôn luôn liên kết với nhau và phụ thuộc lẫn nhau. Không có vật chất vi tế thì không thể có vật chất thô tồn tại, và ngược lại cũng vậy. Nếu xem xét cuộc sống của con người, cũng như những gì con người thể hiện ra bên ngoài và những gì họ tạo ra, thì điều đó sẽ để lại dấu ấn dưới dạng các tác phẩm của họ. Điều này cũng có nghĩa là không có ánh sáng thì không có bóng tối, và từ đó dẫn đến việc một môi trường xung quanh cần có sự sống và sự sống đó chỉ có thể tồn tại nếu có một môi trường xung quanh tương ứng hiện diện.
'''
| '''Was ist die Umgebung und wie wird diese verändert?'''
|-
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.
|-
|-
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.
| Từ đó, tiếp tục suy ra rằng trong cuộc sống của con người, cả tiêu cực và tích cực đều phải hiện diện, bởi chỉ nhờ vậy mới có thể tạo ra tiến bộ và sự phát triển.
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.
|-
|-
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.
| Như vậy, con người phải đối diện và hoà giải với cả điều tốt lẫn điều xấu, phải biết xử lý cả hai và hướng bản thân đến sự tiến bộ tốt nhất cũng như sự phát triển. Vì vậy, hoàn toàn vô nghĩa nếu con người than vãn về hoàn cảnh xấu của mình, bởi làm vậy không thay đổi được gì. Thay vì than vãn, cần thiết phải chủ động thay đổi hoàn cảnh xấu thành tốt hơn, mà điều này chỉ có thể xảy ra khi chính những yếu tố cá nhân đã tạo ra hoàn cảnh xấu đó được thay đổi. Và chỉ khi con người thay đổi bản thân mình theo hướng tốt đẹp và tiến bộ, thì sự thay đổi trong môi trường xung quanh mới có thể diễn ra.
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.
|-
|-
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.
| Nếu con người sẵn sàng thực hiện sự thay đổi bản thân theo hướng tốt đẹp hơn, thì họ phải luôn ý thức rằng có hai điều quan trọng: đó là cơ thể và ý thức chỉ là hai yếu tố khác nhau của đời sống vật chất, được sống động duy nhất nhờ sức mạnh của tinh thần nội tại của con người, tức là thân tinh thần có nguồn gốc từ [[Tạo hóa]]. Ý thức và cơ thể gắn bó không thể tách rời và ảnh hưởng lẫn nhau, trong khi tinh thần, như một nguồn năng lượng trung tính, là bất khả xâm phạm và không thể bị ảnh hưởng. Điều này có nghĩa là nếu con người, ví dụ, bị bệnh hoặc trầm cảm, thì mọi thứ sẽ phản ánh lên ý thức, từ đó hệ miễn dịch cũng bị ảnh hưởng. Điều này dẫn đến sự khó chịu về mặt suy nghĩ-cảm xúc và hậu quả là sự khó chịu về tâm lý, cuối cùng làm suy giảm một phần sức sống, điều này lại ảnh hưởng đến hệ miễn dịch. Điều tương tự cũng xảy ra đối với các yếu tố hoàn toàn tâm thể, trong trường hợp này nguyên nhân cũng có thể bắt nguồn từ bệnh tật và trầm cảm.
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.
|-
|-
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.
| Rất thường xuyên, y học chính thống không thể giúp đỡ và nỗi đau không được cải thiện hay chữa lành, trong khi ngược lại, sức mạnh của ý thức lại thường mang lại những tác động lớn lao, nếu nó được sử dụng đúng chỗ mà y học chính thống thất bại.
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.
|}
|}




 
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
Dòng 788: Dòng 735:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
Dòng 911: Dòng 858:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}
Dòng 1.026: Dòng 973:




{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|-
|-
| {{FOMTS3}}
| {{FOMTS3}}

Bản mới nhất lúc 14:02, ngày 15 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thứckhông được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.

Giới thiệu

Một đoạn trích/toàn văn từ tập sách nhỏ "Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre" của 'Billy' Eduard Albert Meier. Xem Booklets

Dịch bởi Lance Lehrer, tháng 5 năm 2019.

Triết lý về Cuộc sống

Hide English Hide High German
Bản dịch tiếng Anh
Nguyên bản tiếng Đức

Triết lý về Cuộc sống

Philosophie des Lebens
Giới thiệu ngắn gọn về giáo lý tinh thần
của 'Billy' Eduard Albert Meier


Kurze Einführung in die Geisteslehre
von 'Billy' Eduard Albert Meier


Tại sao con người cần giáo lý tinh thần?



Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?

Con người đã cần đến giáo lý tinh thần từ thời xa xưa, nhưng trong thời đại mới, khi sự tiến bộ về công nghệ và trong mọi lĩnh vực khoa học, cũng như về tôn giáo và các giáo phái, không có giới hạn, con người càng cần giáo lý tinh thần hơn nữa, để không hoàn toàn lạc lối khỏi con đường của các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa. Đây là một thực tế có thể làm nhiều người ngạc nhiên, nhưng khi nhìn nhận và xem xét một cách thực tế, so với công nghệ và tất cả các ngành khoa học, tiến bộ về mặt ý thức của con người thực ra chỉ ở mức tương đối nhỏ. Mặc dù con người đã có nhiều cải thiện đa dạng về tiêu chuẩn sống và điều kiện sống ở khía cạnh vật chất, nhưng trong việc giải thích thế giới nội tâm của con người thì tiến bộ thực sự chỉ là nhỏ bé. Vì vậy, mặc dù đã có một bước tiến lớn trong mọi lĩnh vực vật chất qua hàng trăm, hàng ngàn năm, nhưng mặt ý thức lại kém phát triển, dẫn đến việc các giá trị nội tâm thực sự của con người và toàn bộ thế giới nội tâm của họ bị bỏ quên và một phần đã bị thoái hóa nghiêm trọng. Đồng thời, cuộc sống đích thực và các giá trị sống đích thực cũng bị con người đánh mất, cũng như kiến thức về các nguyên lý của Tạo hóa, vốn quyết định toàn bộ cuộc sống của mỗi dạng sống, từ động thực vật đến con người. Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
Tất nhiên, con người Trái Đất đã vượt qua được rất nhiều bệnh tật và nhiều điều tồi tệ, qua đó nhiều sinh mạng đã bị đưa đến cái chết, nhưng điều này không che giấu được thực tế là vẫn còn rất nhiều bệnh tật và điều xấu xa hoành hành, mang đến cái chết, khó khăn và đau khổ cho thế giới. Về điều này, hãy thử hướng suy nghĩ một lần đến các dịch bệnh lây lan rộng rãi cũng như đến chiến tranh và khủng bố, những thứ mang lại quá nhiều đau thương, buồn bã và tai họa cho vô số người, cho phụ nữ, trẻ em và đàn ông. Do đó, mặc dù các ngành khoa học cao cấp đã được tạo ra và công nghệ rất tiên tiến đã phát triển, thậm chí dẫn ra cả không gian vũ trụ, nhưng khó khăn, đau khổ, nỗi đau, lo lắng và chịu đựng vẫn chưa kết thúc. Nếu như một tai họa, một điều xấu xa và một khó khăn qua đi, thì chúng sẽ ngay lập tức được thay thế bởi những sự kiện tương tự hoặc thậm chí tồi tệ hơn. Một số bệnh tật ở thế giới phương Tây đã biến mất, nhưng chúng có nguy cơ quay trở lại do sự phi lý của con người Trái Đất, trong khi đồng thời, trên quy mô lớn, các bệnh ung thư, AIDS, bệnh tâm thần và bệnh ý thức lan rộng và lây lan nhanh chóng trên toàn thế giới. Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
Đã có những ngành khoa học xã hội lớn được đưa ra, qua đó, không nghi ngờ gì, nhiều lý do cho các yếu kém của xã hội có thể được nêu ra, nhưng những sự thật quan trọng nhất vẫn bị che giấu với họ, bởi vì giải pháp chỉ được tìm kiếm trong các vấn đề vật chất và tiếp tục như vậy, và bởi vì mọi thứ chỉ dựa trên một sự hiểu biết và nhận thức giả tạo, hời hợt về các yếu tố thực sự. Tuy nhiên, qua đó, các điểm yếu của từng cá nhân và của cả xã hội không thể được giải quyết, ngược lại, mọi thứ càng trở nên tồi tệ và khó khăn hơn. Tuy nhiên, thực tế là nhiều người nhận thấy những bất đồng này, nhưng không thể định nghĩa và hiểu được chúng, điều này đánh thức và làm lớn lên trong họ mong muốn làm điều gì đó để thay đổi với tư cách là một cá nhân và thay đổi xã hội hoặc chỉ một cá nhân nào đó trở nên tốt hơn. Nhưng điều này thất bại một mặt vì không có trải nghiệm cá nhân và không nhận ra giới hạn của bản thân, mặt khác vì không một cá nhân hay cả xã hội có thể thay đổi, bởi vì cả cá nhân lẫn xã hội đều phải tự mình thay đổi theo hướng tốt hơn thông qua sự chủ động của chính mình. Do đó, người có mong muốn tự mình tạo ra sự thay đổi cho cá nhân hoặc xã hội chỉ còn lại một giấc mơ viển vông, cuối cùng kết thúc trong cảm giác bất lực. Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
Giáo lý tinh thần, dựa trên các nguyên lý của Tạo hóa và được ghi chép lại bởi các tiên tri đầu tiên Nokodemion, Henok và Henoch, dạy rằng tất cả các nguyên nhân và hệ quả cơ bản do con người tạo ra đều bắt nguồn từ những quan niệm sai lầm, là nền tảng của cuộc sống, suy nghĩ, cảm xúc và cảm giác cũng như lời nói, hoạt động, hành động và việc làm. Giáo lý tinh thần dẫn dắt con người thoát khỏi những quan niệm sai lầm này, vì nó cung cấp con đường nhận thức bản thân và tự thực hiện, cũng như các khả năng và cơ hội cần thiết, trong đó đặc biệt là thiền định hữu ích dẫn đến thành công và sự viên mãn. Trong tất cả những điều này tồn tại một tiềm năng to lớn và vô hạn – thay vì giới hạn và thất bại. Tổng thể, giáo lý tinh thần mang lại những trải nghiệm tích cực và sự trải nghiệm đó, qua đó giúp con người đối mặt với khó khăn trong cuộc sống và trong mọi hoàn cảnh, dẫn tới thành công. Những trải nghiệm này cũng mang lại sức mạnh và năng lượng để xử lý cuộc sống, cũng như mang lại hy vọng, dũng khí và động lực cũng như ý chí để mỗi cá nhân và cả xã hội cùng tham gia và chỉ ra một con đường, mà nếu được cá nhân thúc đẩy tự chủ và chủ động bước đi, thực sự sẽ dẫn đến thành công. Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.

Ai thực hành giáo lý tinh thần?


Wer praktiziert die Geisteslehre?
Giáo lý được thực hành như thế nào?


Wie wird die Lehre praktiziert?
Niềm tin và các hoạt động nghi lễ nào liên quan đến nó?

Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?
Giáo lý tinh thần giải thích điều gì?

Was erklärt die Geisteslehre?
Giáo lý tinh thần nhìn nhận thế nào về Gewalt?



Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?

Giáo lý tinh thần, như đã giải thích, bắt nguồn từ các tiên tri đầu tiên Nokodemion, Henok và Henoch, được tuân thủ bởi tất cả những con người tuân theo các luật của Tạo hóa và do đó cũng là những người có lý trí, trong đó việc này diễn ra cả một cách có ý thức lẫn vô thức. Có ý thức là kết quả của kiến thức và học hỏi về giáo lý tinh thần, trong khi vô thức diễn ra dưới hình thức con người có những quan niệm đạo đức và luân lý giá trị, đáng kính và tôn trọng cũng như về cuộc sống, mà họ tuân theo mà không biết rằng chúng phù hợp với giáo lý tinh thần và do đó với các nguyên lý của Tạo hóa. Cả hai hình thức tuân thủ giáo lý tinh thần đều được thực hiện bởi những người có địa vị xã hội và văn hóa rất đa dạng cũng như có những quan điểm rất khác nhau, do đó chúng có thể được truyền đạt cho cả những người tôn giáo lẫn hoàn toàn thế tục. Tuy không có quy định cụ thể nào, vì việc tuân thủ giáo lý tinh thần và cách thức, thời gian, địa điểm, trong hoàn cảnh và điều kiện nào, hoàn toàn phụ thuộc vào từng con người. Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.
Giáo lý tinh thần không đặt ra quy định nào nhằm hạn chế cuộc sống, mà chỉ dạy các khuyến nghị và lời khuyên, nhờ đó nếu con người tuân theo, sẽ trở thành một con người đích thực, người thực hiện nghĩa vụ của mình với phẩm giá và sự kính trọng đối với cuộc sống và ý thức nỗ lực cho sự tiến hóa dựa trên ý thức của mình. Các khuyến nghị này cũng bao gồm hướng dẫn về cách con người, thông qua thiền định và những suy nghĩ, cảm xúc có giá trị, có thể tạo ra tình yêu đích thực cho tất cả các dạng sống và chính cuộc sống cũng như sự tĩnh lặng nội tâm, tự do, hòa hợp, niềm vui, hạnh phúc, cân bằng và bình an nội tâm. Tất cả điều này không liên quan đến bất kỳ hoạt động nghi lễ hay niềm tin nào, như trong các tôn giáo, giáo phái và các dòng tu, v.v., vì các nghi lễ, nghi thức, phụng vụ và lời cầu nguyện dựa trên niềm tin hoàn toàn không cần thiết và chỉ tạo thành các nghi thức trong việc thực hiện, nhằm khiến con người bị ràng buộc và phụ thuộc vào các niềm tin tương ứng. Điều này là một thực tế đã được biết đến từ lâu, vì mục đích của các nghi lễ, niềm tin và lời cầu nguyện là để ép buộc con người vào sự sùng đạo và phục tùng, áp đặt sự nô lệ, phục tùng và mất tự do, tức là tước đi tự do cá nhân, sự độc lập và chủ quyền của họ và buộc họ vào sự phục dịch. Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.
Nếu con người thực hành giáo lý tinh thần bằng cách tuân theo các nguyên lý và khuyến nghị của Tạo hóa-tự nhiên, thì họ thực hành triết lý về Cuộc sống, điều này dẫn họ trước hết đến với chính bản thân mình, với bản chất sâu thẳm nhất của mình, và thứ hai là đến nền tảng của giá trị lớn nhất, chính là cuộc sống. Giáo lý tinh thần như một triết lý về cuộc sống cũng dẫn con người đến thái độ tôn trọng đối với đồng loại và sự tôn kính mọi sự sống, bất kể đó là các dạng sống động thực vật hay con người. Giáo lý tinh thần dạy rằng tất cả con người đều bình đẳng, bất kể chủng tộc, văn hóa, địa vị xã hội, tín ngưỡng hay bất kỳ quan điểm nào khác mà họ thuộc về. Màu da không quan trọng, cũng như việc người bên cạnh là người lạ, thành viên gia đình, bạn bè, người bản địa, người nước ngoài hay người quen. Thù hận chủng tộc và thù ghét người lạ, hận thù nói chung, trả thù và báo oán, tham lam và thói xấu cũng như nghiện ngập, tham tiền, giết người, tra tấn, ngộ sát, cướp bóc, mại dâm, bạo lực thể xác và tinh thần, cưỡng bức, bạo lực, lừa dối, trộm cắp, tàn ác và vu khống, v.v. theo giáo lý tinh thần đều là những sự suy đồi phàm tục, ngu ngốc và dựa trên một kiểu cuồng tín nhất định, không có phẩm giá con người. Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.
Giải thích trung tâm của giáo lý tinh thần chỉ ra rằng mọi thứ hoàn toàn dựa trên luật nhân quả, tức là nguyên nhân và kết quả. Một điều gì đó có nguyên nhân thì sẽ có kết quả tương ứng phát sinh từ nó. Mỗi sự kiện đều có nguyên nhân riêng, và nguyên nhân đó lại tạo thành nguyên nhân cho các sự kiện khác hoặc tạo ra kết quả. Chính vì vậy, những nguyên nhân giống nhau về cơ bản cũng tạo ra kết quả giống nhau. Do đó, thông qua suy nghĩ, cảm xúc, lời nói và hành động mà con người thực hiện, các kết quả tương ứng sẽ xuất hiện trong cuộc sống và môi trường xung quanh họ. Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.
Giáo lý tinh thần hướng dẫn con người đặt ra những nguyên nhân tốt nhất trong cuộc sống của mình để đạt được những kết quả giá trị nhất. Những nguyên nhân này có thể vô cùng đa dạng và rất cá nhân, nhưng cũng có thể được tạo ra cùng với những người xung quanh. Chúng có thể được tạo ra cả thông qua thiền định lẫn tập trung đơn giản, điều này không gây hại gì cho tổng thể. Đặt ra những nguyên nhân tốt nhất cũng có nghĩa là đặc biệt tạo ra nguyên nhân cho hòa bình trong chính mình, cũng như làm điều gì đó để nuôi dưỡng những suy nghĩ, cảm xúc và lời nói tốt đẹp cho cả thế giới và nhân loại cũng như cho mọi tạo hóa, bởi vì: “Gọi vào rừng như thế nào thì tiếng vọng cũng sẽ vang lại như thế ấy.” Và để làm được điều đó, có thể đọc câu nói cổ xưa của giáo lý tinh thần: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, nghĩa là: “Bình an và trí tuệ ngự trị trên Trái Đất và giữa mọi tạo hóa”. Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»
Giáo lý tinh thần phản đối mọi Gewalt phi lý và dạy về “Gewaltsame Gewaltlosigkeit” (hành động trong logic và lý trí), có thể giải thích như sau: Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:
Gewaltsame Gewaltlosigkeit là con đường của Gewalt thụ động, Gewalt hợp lý, bởi vì gewaltsame Gewaltlosigkeit, nói cách khác, nghĩa là Gewaltlosigkeit chủ động, trong đó Gewaltlosigkeit được thực hành và thực thi bằng Gewalt, tức là một cách chủ động. Trong gewaltsamen Gewaltlosigkeit như Gewaltlosigkeit chủ động, Gewaltlosigkeit được thực hành và thực thi bằng Gewalt, tức là chủ động. Tuy nhiên, gewaltsame Gewaltlosigkeit cũng có nghĩa là kháng cự thụ động, trong đó tính thụ động ở đây có nghĩa là một sức mạnh hoặc một quyền lực hay đơn giản là Gewalt thụ động, bởi vì sức mạnh, quyền lực, và Gewalt ngay cả ở dạng không Gewalt, thụ động như kháng cự cũng là một hình thức của Gewaltsamkeit, tuy nhiên được thực hiện trong gewaltsamer Gewaltlosigkeit. Đồng thời, Gewaltsamkeit thụ động này không được hiểu theo nghĩa Gewalt tiêu cực như con người Trái Đất thường hiểu, mà chỉ theo nghĩa tích cực, mang lại hòa bình, hài hòa, cân bằng, nâng đỡ và thiết lập trật tự, dưới dạng một sức mạnh, quyền lực và ảnh hưởng, v.v... tạo ra sự kháng cự thụ động một cách hợp lý. Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.

Giáo lý tinh thần là gì?




Was ist die Geisteslehre?

Nhiều người có một hình dung hoàn toàn sai lầm về giáo lý tinh thần, bởi vì họ tưởng tượng nó như một điều gì đó mang tính tôn giáo hoặc giáo phái. Nhưng giáo lý tinh thần hoàn toàn không liên quan gì đến điều này, dù cho những kẻ đối nghịch và ác ý, các cố vấn giáo phái của các nhà thờ Kitô giáo và các tôn giáo khác cũng như các thành phần vu khống và truyền thông tuyên bố ngược lại. Thông qua sự ác ý này, qua những quan niệm hoàn toàn sai lầm, sự không hiểu biết và chủ yếu là các hình thức niềm tin tôn giáo và giáo phái cũng như sự giật gân của truyền thông v.v., một hình ảnh về giáo lý tinh thần và những người theo đuổi giáo lý tinh thần được tạo ra, chế giễu mọi thực tại và sự thật. Những người cải thiện thế giới, những người theo chủ nghĩa thần bí, người xuất thần, thần bí gia và giáo phái sẽ xúc phạm những người đã hướng về giáo lý tinh thần, và họ sẽ buộc tội những người này là tự cao, phụ thuộc, kiêu ngạo, ăn chay và thuần chay, nhưng những kẻ đối nghịch hoàn toàn không biết hoặc không hiểu gì về giáo lý tinh thần thực sự. Giáo lý tinh thần dạy chủ nghĩa hòa bình đích thực, tình yêu đích thực, lòng nhân ái, sự cân bằng, hòa bình, tình yêu và tự do nội tâm cũng như hòa bình thật sự, làm người thật sự, hài hòa và lối sống tích cực với những suy nghĩ và cảm xúc tích cực cũng như tri thức và trí tuệ – về điều này, những kẻ đối nghịch hoàn toàn không hay biết gì. Do đó, các tôn giáo, giáo phái cũng như triết lý và các hệ tư tưởng khác cùng với thực hành và các trò hòa bình giả tạo của chúng được ca ngợi và ngưỡng mộ, trong khi lối sống của những người gắn bó với giáo lý tinh thần lại bị mô tả là xa rời và không liên quan gì đến xã hội và thực tế. Nhưng sự thật là, không phải những người gắn bó với giáo lý tinh thần là xa rời thực tế, mà chính những người xa rời giáo lý này và bận tâm với những điều phi thực là những tín đồ của các giáo lý sai lầm của tôn giáo, giáo phái, triết học và các hệ tư tưởng khác. Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.
Mặc cho những định kiến và sự lên án, vốn phổ biến và diễn ra đối với giáo lý tinh thần, vẫn có những con người mà lý trí của họ đã tiến bộ đủ xa để họ hướng về giáo lý tinh thần, nỗ lực nghiên cứu nó và định hướng bản thân theo các nguyên lý của Tạo hóa được dạy trong đó, để sống theo những nguyên lý ấy. Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.
Giáo lý tinh thần, cần phải nói rõ, không phải là một hướng đi huyền bí, tôn giáo, giáo phái, dòng tu hay bất kỳ hướng đi nghi lễ nào khác. Nó cũng không phải là một phương thuốc vạn năng về tinh thần, không phải là một giáo lý tạo ra phép màu nào, mà là một giáo lý dạy rằng mọi thứ đều phải được nỗ lực lao động mới có thể đạt được thành công. Nó cũng dạy rằng không có vị thầy nào từ trên trời rơi xuống và cũng không có con chim bồ câu quay nào tự bay vào miệng ai cả. Giáo lý cũng chỉ rõ rằng không có sự xuất thần, không có thần thánh, cũng không có sự nâng ai lên trên người khác, bởi vì tất cả mọi người đều bình đẳng và không ai có giá trị lớn hơn hay nhỏ hơn người khác. Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.
Giáo lý tinh thần cung cấp cho con người một sự tham chiếu thực tế cho suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác cũng như hoạt động và hành động trong cuộc sống hàng ngày của mình. Có các khuyến nghị hoặc lời khuyên cho điều này, chủ yếu được giải thích trong 49 nguyên tắc cơ bản sau đây: Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:
1) Mỗi người phải tự hỏi về ý nghĩa cuộc sống của mình, tìm kiếm và phát hiện ra nó, và mong muốn đóng góp cho sự cải thiện cuộc sống và hoạt động của bản thân. 1) Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.
2) Mỗi người phải là chính mình và do đó cũng là người lãnh đạo bản thân, phát triển những ý tưởng hiệu quả của riêng mình, theo đuổi và hiện thực hóa chúng. 2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.
3) Mỗi người phải để lý trí và trí tuệ của mình chi phối sao cho yêu cầu từ chính bản thân những điều tốt nhất và có lợi, tự hình thành bản thân theo ý chí của mình và phục tùng các nhu cầu của mình một cách tự do. 3) Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.
4) Mỗi người phải hình thành bản thân sao cho luôn là chính mình, có những trải nghiệm sâu sắc riêng, không bao giờ để bản thân bị nô lệ hóa hay khuất phục dưới bất cứ hình thức nào, do đó luôn giữ gìn tự do cá nhân bên trong và bên ngoài ở mọi khía cạnh, cả trong suy nghĩ, cảm xúc, quyết định, quan điểm, ý kiến, cảm xúc và hành động v.v. 4) Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.
5) Mỗi người phải thể hiện sự thân thiện và tình yêu cần thiết đối với bản thân, cảm thấy an toàn trong chính mình cũng như thành thật với bản thân đến mức có thể hiểu được suy nghĩ, cảm xúc, hành động và ý kiến của mình v.v. 5) Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.
6) Mỗi người phải định hướng suy nghĩ, cảm xúc, ý tưởng, mong muốn, nhu cầu và hành động của mình sao cho cảm thấy có khả năng đạt được những mục tiêu cao, nhưng những mục tiêu này luôn phải phù hợp với khả năng và điều kiện của mình, không nên quá sức hay quá cao. 6) Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.
7) Mỗi người nên nhìn nhận và hiểu bản thân đúng như thực tế, không tự cho mình là hoàn hảo, vì điều đó không thể đối với bất kỳ ai, do đó ai cũng phải học hỏi và chấp nhận sai lầm, sự không hoàn thiện. Không thể có chuyện mọi thứ đều rõ ràng, đều đúng và mình tốt hơn người khác. 7) Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.
8) Mỗi người phải luôn ý thức rõ ràng rằng có sự khác biệt về ý thức từ người này sang người khác, do đó không ai có thể thông minh giống hệt như người khác. Nhưng điều này không cho phép coi thường người khác hay xếp họ vào tầng lớp thấp hơn. Điều này cũng đúng nếu người khác bị ảnh hưởng bởi tôn giáo hay giáo phái, bởi dù sao họ cũng là con người, cũng nằm trong các nguyên lý của Tạo hóa về cuộc sống và sự học hỏi tiến hóa như tất cả mọi người khác. 8) Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.
9) Mỗi người nên cố gắng bằng nỗ lực của bản thân để hình thành và hoàn thành sự tồn tại cũng như các nghĩa vụ tồn tại của mình trên mọi phương diện công bằng, trung thực, hợp lý và có chủ ý v.v., cả về vật chất lẫn về ý thức, nhân cách, đức hạnh, tư duy-cảm xúc và tâm lý. Qua đó, con người cũng tạo ra động lực rõ rệt để tự vươn lên, mà không tự hạ thấp bản thân – kể cả dưới hình thức tôn giáo hay giáo phái. 9) Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.
10) Mỗi người không nên sử dụng chủ nghĩa lý tưởng của mình cho những điều không xứng đáng, không thể chứng minh hoặc đáng ngờ, mà nên hướng lý tưởng của mình vào việc nhận ra bản chất thật sự bên trong của mình và cải thiện, hoàn thiện cũng như thể hiện nó ra bên ngoài, bởi vì bản chất thật sự là bản chất thực sự của nó, hướng tới tiến bộ và thành công, do đó là nguồn gốc của sự hình thành cuộc sống. 10) Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.
11) Mỗi người không nên tin vào bất kỳ điều gì, mà luôn phải tìm kiếm sự thật cơ bản, điều này chỉ có thể tìm thấy trong chính mình nếu như tìm hiểu và suy ngẫm về mọi thứ, để lý trí, trí tuệ và logic lành mạnh chi phối. Con người chỉ có thể tìm thấy sự thật trong chính mình, nhưng chỉ khi họ không bị ràng buộc bởi bất kỳ niềm tin nào vào những điều mà họ không bao giờ có thể chứng minh trong bản thân. Niềm tin không phải là bằng chứng, mà chỉ là điều gì đó được cho là tốt, đáng mong muốn và đúng đắn, nhưng không thể có nội dung sự thật cho nó, do đó, niềm tin không bao giờ có thể là bằng chứng, đơn giản vì thiếu thực tế của sự thật có thể kiểm chứng. 11) Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.
12) Mỗi người không bao giờ có thể tìm thấy sự thật thực sự, điều mà họ tìm kiếm trong nhiều năm hoặc cả đời, nếu chỉ đơn giản phó mặc bản thân cho một niềm tin và không xác định, nhận ra tính thực tế của sự thật thông qua logic, trí tuệ và lý trí trong chính mình, để rồi áp dụng và tuân theo nó trong cuộc sống và lối sống của mình. 12) Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.
13) Mỗi người nên xem mục tiêu cao nhất của mình là hình thành và thực hiện kiến thức, khả năng, tình yêu đích thực, hạnh phúc thật sự, các năng lực và cơ hội cũng như trí tuệ và lòng nhân ái của mình một cách tiến bộ, để từ đó sống một cuộc sống thực sự tiến hóa và phù hợp với con người, và cũng có thể hỗ trợ người khác theo cách này. 13) Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.
14) Mỗi người trước hết nên chú ý đến bản thân, tức là đến nhân cách, tính cách, đức hạnh, suy nghĩ, cảm xúc và hành động của mình, để định hướng mọi thứ sao cho mọi việc đều hợp lý và không theo đuổi những mục tiêu ảo tưởng, dẫn đến niềm tin vào những điều phi thực. 14) Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.
15) Mỗi người nên quản lý thu nhập và tài sản của mình một cách hợp lý, không lãng phí vào những điều phi thực dựa trên niềm tin, vì ai cũng nên sống đúng đắn và tự chăm sóc bản thân nếu có điều kiện và sự tồn tại để làm điều đó, để không trở thành gánh nặng bất công cho người khác và không cư xử như một kẻ ký sinh. 15) Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.
16) Mỗi người nên luôn sống ở hiện tại, nhưng cũng nên nhìn về tương lai và quan tâm đến việc hình thành nó, đồng thời cũng lưu ý đến quá khứ và học hỏi từ đó để đạt được thành công, nhận thức và tiến bộ. 16) Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.
17) Mỗi người cần sự tĩnh lặng và bình an, do đó cũng cần những khoảng thời gian yên tĩnh và không nên lúc nào cũng bận rộn, cả khi ở một mình lẫn khi ở cùng người khác, trong gia đình hay cộng đồng. Mỗi người cần sự nhàn rỗi, vì chỉ có như vậy mới có thể tự tập trung và hồi phục. Nhưng điều này phải luôn hợp lý và không quá mức, để không trở thành gánh nặng và phiền toái cho suy nghĩ, cảm xúc của chính mình cũng như không gây phiền toái cho người khác. 17) Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.
18) Mỗi người nên luôn đảm bảo rằng mình chỉ tìm kiếm sự thật chứ không bao giờ tìm kiếm một giáo lý cứu rỗi, vì thực ra không có cái gọi là giáo lý cứu rỗi, không phải trong triết học, tôn giáo, thế tục, giáo phái hay bất kỳ trường phái tư tưởng nào khác, cũng không có trong khoa học. Một giáo lý cứu rỗi trong mọi trường hợp đều là sự lừa dối dựa trên niềm tin hoặc ít nhất là trò lừa đảo hoặc trục lợi tội phạm. Thực sự chỉ có thực tại mới có giá trị, thực tại được xây dựng trên việc sử dụng trí tuệ lành mạnh và lý trí cũng như trên logic thực sự. 18) Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.
19) Mỗi người nên luôn cởi mở và trung thực với người khác, và không bao giờ – vì bất kỳ lý do gì – kiểm soát người khác theo cách gây hại cho họ. Điều này nên được áp dụng cả trong gia đình lẫn trong mọi cộng đồng, để không có sự nói xấu, bất công hay điều gì sai trái xảy ra. 19) Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.
20) Mỗi người nên chú ý đến tự do bên trong và bên ngoài của mình, không bao giờ ràng buộc mình vào bất cứ điều gì mà mình không thể tự giải thoát hoặc sợ hãi bước đi đến sự giải phóng, dù là liên quan đến vật chất, giá trị đạt được, mối quan hệ con người, gia đình hay bất kỳ cộng đồng nào. 20) Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.
21) Mỗi người phải lưu ý không bao giờ chấp nhận hay hiểu bất kỳ giáo lý nào thuộc dạng chính trị, triết học, giáo phái, thế tục, khoa học, tôn giáo hay bất kỳ hình thức ý thức hệ nào khác là “sự thật đích thực” hoặc là “tri thức thực sự, đúng đắn” v.v., vì thực ra mọi giáo lý đều phải được xem xét kỹ lưỡng đến từng chi tiết cuối cùng, bởi chỉ như vậy mới có thể thấu hiểu sự thật hiệu quả và trải nghiệm thực tại. 21) Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.
22) Mỗi người phải luôn rõ ràng rằng cuộc sống đã sống của mình, bất kể bao nhiêu năm, chưa bao giờ là vô ích hay vô nghĩa. Do đó, cuộc sống đã sống cũng không có gì bị mất đi trong nó, bởi mỗi giây phút sống đều chắc chắn đã thực hiện được mục đích của nó và mang lại thành công tiến hóa, ngay cả khi kết quả có thể chỉ là nhỏ bé. 22) Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.
23) Mỗi người phải luôn giữ sự sáng suốt và lý trí, không để bản thân chịu ảnh hưởng thường xuyên của bất kỳ giáo lý nào, qua đó khả năng tự suy nghĩ, nghiền ngẫm, thấu hiểu, nhận ra và hiểu biết của bản thân bị lấy đi. Nếu muốn tìm hiểu về điều gì hoặc về một giáo lý nào đó, thì mỗi người phải luôn quan tâm đến khả năng có đủ thời gian để cho phép suy nghĩ, cảm xúc, cân nhắc và ý tưởng của mình được tự do phát triển, để có thể thấu hiểu mọi thứ và tìm ra kết luận cũng như sự thật trong chính mình. 23) Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.
24) Mỗi người phải chú ý duy trì các mối quan hệ giữa người với người, dành sự quan tâm cho các ràng buộc gia đình cũng như tình bạn, tình đồng chí và quen biết. Cha mẹ, anh chị em, bạn bè, người quen và nói chung là những người xung quanh luôn phải là nguồn vui và bình an, dưới hình thức tự do, gắn kết và mở rộng trên mọi phương diện. 24) Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.
25) Mỗi người phải luôn chú ý để cuộc sống có thể mang lại cho mình ý nghĩa và truyền cho mình cảm giác an toàn, được bảo vệ. Điều này phải được thể hiện cả trong xã hội với người khác lẫn trong sự riêng tư của chính mình. 25) Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.
26) Mỗi người phải làm cho cuộc đời mình trở nên phong phú đến mức có thể tìm thấy tình yêu, hạnh phúc, niềm vui, hòa bình, hài hòa, cân bằng và tự do trong đó. 26) Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.
27) Mỗi người, nếu muốn sống đúng với thực tại, phải tự tạo cho mình lòng tự trọng và sự tự tin lành mạnh và duy trì nó, vì chỉ như vậy, đối với bản thân, những suy nghĩ, cảm xúc và hành động lành mạnh, tự bảo vệ và tiến bộ mới có thể phát huy tác dụng. 27) Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.
28) Mỗi người phải luôn luôn và vào mọi thời điểm cư xử một cách đứng đắn và có đức hạnh cũng như trong công việc và ý kiến, trong tri thức và sự phát triển của mình, để được công nhận và tôn trọng như một con người thực sự cả trong môi trường gần gũi lẫn rộng lớn hơn. 28) Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.
29) Mỗi người nên sống cuộc đời mình sao cho – sau khi qua đời – vẫn còn để lại những kỷ niệm tốt đẹp, khiến mình tiếp tục sống trong những suy nghĩ tốt lành của người khác, ngay cả sau khi đã khuất. 29) Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.
30) Mỗi người nên sống sao cho người khác quan tâm đến cuộc sống của mình và tôn kính mình trong suy nghĩ và cảm xúc của họ. Có thể sẽ có những kẻ thù quan tâm theo hướng xấu, nhưng hãy tha thứ cho họ, bởi không phải hận thù mà hòa bình và sự tha thứ mới là tác phẩm của tình yêu. 30) Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.
31) Mỗi người nên cảm thấy mình được bao bọc trong cộng đồng tốt đẹp của những người xung quanh, để trải nghiệm chung về cuộc sống có thể thúc đẩy tình yêu, hòa bình, tự do cũng như hài hòa và hạnh phúc cho từng cá nhân. 31) Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.
32) Mỗi người phải siêng năng sao cho trong cuộc sống của mình có thể phát triển cả những điều sâu sắc về tư duy-cảm xúc lẫn sự tự phát và tình yêu tinh tế dựa trên cảm nhận. Như vậy, cuộc sống của mỗi người sẽ luôn tìm thấy những hướng đi mới, tốt đẹp, vui tươi và tích cực, cả một cách tự phát lẫn trong nhiều khía cạnh được cân nhắc kỹ lưỡng. 32) Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.
33) Mỗi người nên nỗ lực suốt đời để hoàn thiện cuộc sống mình trên mọi phương diện, như học hỏi và tích lũy kiến thức, đạt được trí tuệ, thực hiện công việc phù hợp, trong tình yêu đích thực và sự hài hòa cũng như luôn quan tâm giữ gìn hòa bình và tự do. 33) Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.
34) Mỗi người nên luôn cởi mở với mọi điều, để luôn có thể tìm thấy nhiều điều bí ẩn và thú vị trong cuộc sống, cũng như những điều có thể khiến mình ngạc nhiên và kinh ngạc, thậm chí làm mình sững sờ trong niềm vui, và nhờ đó luôn giữ được sự trẻ trung. 34) Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.
35) Mỗi người nên luôn duy trì mối quan hệ cởi mở, tốt đẹp, yêu thương, hòa bình, hài hòa và tự do với tất cả mọi người, kể cả khi họ đối xử thù địch với mình. Hận thù, thông thường, không gây hại cho người khác mà chỉ hại chính người mang lòng hận, bởi sự thỏa mãn hận thù của bản thân sẽ trở thành nỗi xấu hổ của chính mình. 35) Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.
36) Mỗi người phải luôn cởi mở với những câu hỏi về ý nghĩa cuộc sống và sự tồn tại của con người, điều này là cần thiết để suy ngẫm và cũng để trò chuyện với người khác về chúng, nhằm rút ra nhận thức về sự thật từ đó. 36) Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.
37) Mỗi người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng mình cũng có thể truyền đạt và giải thích cho người khác những điều quan trọng với mình và sẽ nhận được sự thấu hiểu từ họ. 37) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.
38) Mỗi người phải có cảm giác và sự chắc chắn rằng những điều làm mình bận tâm và nặng lòng sẽ được người khác thấu hiểu và mình có thể mong đợi lời khuyên hữu ích hoặc sự giúp đỡ khác cho vấn đề đó. 38) Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.
39) Mỗi người nên sống cuộc đời mình một cách cởi mở sao cho điều đó có lợi và hữu ích dưới mọi hình thức tích cực cho bản thân cũng như cho gia đình, các mối quan hệ và cộng đồng. 39) Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.
40) Mỗi người phải quan tâm không chỉ đơn giản là tránh né vấn đề và xung đột, mà phải tìm cách giải quyết và vượt qua chúng. 40) Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.
41) Mỗi người đều có nghĩa vụ xây dựng đủ sự tự tin và lòng tự trọng lành mạnh, để có thể đối mặt và kiểm soát mọi trách nhiệm cũng như khó khăn xuất hiện trong cuộc sống. 41) Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.
42) Vì vậy, mỗi người nên luôn cố gắng không để bản thân bị xáo trộn, không cảm thấy bất an và không trở nên dao động bởi bất kỳ căng thẳng nào xuất hiện trong chính mình hoặc ở người khác. 42) Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.
43) Mỗi người nên nỗ lực để tự mình hình thành tất cả các tình huống của cuộc sống một cách có ý thức và chủ đích, nếu có khả năng đó. 43) Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
44) Mỗi người nên rèn luyện bản thân sao cho ngay cả trong những tình huống mơ hồ, rối rắm và không vui vẻ cũng không rơi vào những suy nghĩ và cảm xúc nặng nề trong lòng. 44) Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.
45) Mỗi người luôn phải chuẩn bị sẵn sàng để đối diện với những suy nghĩ và cảm xúc không mong muốn một cách nhẹ nhàng, biết xử lý đúng đắn và không bị chúng chi phối. 45) Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.
46) Mỗi người nên nỗ lực giao tiếp với người khác, để qua đó bày tỏ thái độ của mình và thể hiện ý kiến hoặc sở thích học hỏi của bản thân. 46) Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.
47) Mỗi người nên xác định những mục tiêu trong cuộc sống của mình, mà mình sẽ theo đuổi và đạt được bằng sự cân nhắc, chú ý, quan tâm, động lực và tự tin. 47) Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.
48) Mỗi người phải luôn cảm thấy cuộc sống của mình đáng sống trong mọi hoàn cảnh. 48) Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
49) Mỗi người phải luôn tự mình quyết định hành vi của bản thân, chứ không phải do hoàn cảnh bên ngoài, người khác hay bởi các tôn giáo, giáo phái, triết học, khoa học hoặc bất kỳ ý thức hệ nào khác. 49) Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.


Các nguyên tắc cơ bản là nền tảng cho các đức hạnh. Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.
'Billy' Eduard A. Meier 18.14 ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h
Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001 Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001
Bản chất thực sự của con người nằm ở các nguyên tắc cơ bản của lối sống ngay thẳng. Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.
'Billy' Eduard A. Meier 18.16 ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h
Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001 Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001

Trạng thái của việc tuân theo giáo lý tinh thần là gì?


Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?
Giáo lý tinh thần dạy điều gì?



Was lehrt die Geisteslehre?

Trạng thái của việc tuân theo giáo lý tinh thần chắc chắn không phải là trạng thái xuất thần hay là một trải nghiệm vượt ra ngoài phạm vi của thế giới vật chất. Do đó, nó không liên quan đến việc vượt qua giới hạn của trải nghiệm và ý thức về thực tại của thế giới này, cũng không phải là việc vượt qua giới hạn trải nghiệm và thế giới vật chất có thể cảm nhận được. Vì vậy, nó không phải là một trạng thái gọi là siêu nhiên hay siêu cảm giác. Việc tuân theo giáo lý tinh thần cũng không có nghĩa là sự giác ngộ theo nghĩa tôn giáo hay giáo phái, vốn chỉ dựa trên trí tưởng tượng và cũng tạo ra các ảo ảnh, hiện tượng tưởng tượng tương ứng, mà nó dựa trên sự nhận thức về bản chất thật sự và tiềm năng vô hạn của cuộc sống. Nếu con người mở lòng mình với trạng thái sống này, thì họ sẽ đạt được nhiều quyết đoán hơn, tình yêu, tự do nội tâm, niềm vui, sự cân bằng và hài hòa, cũng như nhiều dũng khí đối diện cuộc sống, sức mạnh sống, bình an nội tâm, tri thức và trí tuệ hơn, nhờ đó họ cũng có thêm nhiều cảm thông chân thành và hiệu quả với người khác, với đồng loại cũng như tất cả các dạng sống trong động thực vật. Sự an lạc chung cũng được nâng lên tầm cao hơn, khi sự hiểu biết về hạnh phúc của tự nhiên và hành tinh được mở rộng. Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.
Như đã đề cập, trong giáo lý tinh thần hoàn toàn không có quy định nào, mà nó dạy rằng con người nên tự mình, một cách độc lập và xuất phát từ động lực, mong muốn và ý chí của chính mình, hướng tới trạng thái sống cao nhất của bản thân. Theo cùng ý nghĩa đó, họ cũng nên tự mình đánh giá mọi thứ liên quan đến đạo đức và luân lý, không để bất kỳ quy tắc ngoại lai và sai lầm nào bị áp đặt lên mình. Việc tự đánh giá mọi thứ dựa trên sự kính trọng và tôn trọng phẩm giá của tất cả sự sống nói chung, cũng như dựa trên thực tế rằng con người cần phải ý thức hơn nữa về việc luật nhân quả và do đó luật nhân - quả có giá trị khắp vũ trụ và là tuyệt đối, không thể tránh khỏi dưới mọi hình thức. Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.
Giáo lý tinh thần không dựa trên niềm tin và cũng không nuôi dưỡng niềm tin như vậy, do đó cũng không có niềm tin vào một thiên đường sau khi chết. Nó cũng không nói về một vị thần vừa rao giảng tình yêu vừa đòi hỏi sự trừng phạt một cách báo thù và đầy oán hận. Giáo lý tinh thần giải thích rằng con người sống cuộc sống vật chất hiện tại của mình, được tích hợp vào quá trình sinh sản, phát triển, sống và chết, và sau khi chết thì không còn tồn tại nữa. Khi đó, dạng tinh thần của con người, tức phần tinh thần thuộc Tạo hóa của con người, chuyển sang cõi bên kia và lưu lại đó trong cái gọi là sự sống sau cái chết cho đến khi được tái sinh. Ý thức và nhân cách sẽ chuyển vào cõi bên kia của khối ý thức tổng thể do tinh thần tạo ra, nơi chúng tồn tại, và sẽ được khối ý thức tổng thể này chuyển hóa thành năng lượng trung tính, từ đó một ý thức mới và một nhân cách mới sẽ được khối ý thức tổng thể tạo ra, và sẽ được sinh ra cùng với tinh thần tái sinh. Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.
Về cơ bản, giáo lý tinh thần giải thích rằng thông qua sự tái sinh của tinh thần và sự hình thành mới của các dạng ý thức và nhân cách mới, có thể nói là sự vĩnh cửu của sự sống được đảm bảo. Tuy nhiên, điều này cần được hiểu theo nghĩa sự vĩnh cửu của sự sống liên quan đến tinh thần, tức là dạng tinh thần, vốn tồn tại vĩnh hằng, trong khi các dạng ý thức và nhân cách hiện tại chỉ tồn tại trong một đời sống vật chất, sẽ tan rã sau khi cơ thể chết và do đó chấm dứt tồn tại, để nhường chỗ cho một ý thức mới và một nhân cách mới. Như vậy, bản chất của sự sống, tức tinh thần hay dạng tinh thần, tiếp tục tồn tại, trong khi cơ thể vật chất rồi sẽ chết và phải được thay thế vào một thời điểm nào đó trong tương lai để tinh thần tái sinh cũng như ý thức mới và nhân cách mới được sinh ra. Điều này làm rõ rằng giáo lý sai lầm lâu nay không còn giá trị, vốn cho rằng có sự tái sinh của cùng một ý thức và nhân cách, bởi trên thực tế chỉ có tinh thần của con người, tức dạng tinh thần thuộc Tạo hóa, là có khả năng tái sinh, còn ý thức và nhân cách thì không. Giáo lý cũng khẳng định rõ rằng dạng tinh thần thuộc Tạo hóa của con người chỉ có thể tái sinh duy nhất trong một cơ thể vật chất của con người, không bao giờ trong cơ thể của bất kỳ dạng sống nào khác, ví dụ như động vật. Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.
Giáo lý tinh thần công khai tuyên bố rằng con người nên sống cuộc đời mình vì lợi ích của sự tiến hóa và tiến bộ chung, và nên tránh xa mọi sự suy đồi. Tuy nhiên, giáo lý cũng nhấn mạnh rằng con người nên tận hưởng cuộc sống của mình trong khuôn khổ lành mạnh và chính trực, nhưng không được phủ nhận nỗi đau và những điều tiêu cực, bởi vì cả tiêu cực lẫn tích cực đều cần thiết cho sự tiến hóa và phát triển. Giáo lý giải thích rằng con người nên tự khích lệ bản thân đối diện một cách có ý thức với những nỗi đau và niềm vui của mình, cũng như tất cả những điều tiêu cực và tích cực, bởi chỉ khi đó họ mới trưởng thành trong chính mình và có thể tiến bộ về mặt tiến hóa và phát triển. Do đó, cả sai lầm cũng như sự nhận thức và sửa chữa sai lầm, cũng như niềm vui, hạnh phúc, đau khổ và nỗi đau đều thuộc về cuộc sống, vì chúng cũng là những phần thiết yếu của việc học hỏi, tiến bộ và tiến hóa, bởi không có chúng thì không thể đạt được thành công. Đó là con đường của cuộc sống, và qua tất cả những điều này, con người trưởng thành trong ý thức, nhân cách, tính cách, cũng như trong tình yêu, tri thức và trí tuệ, bình an nội tâm, tự do nội tâm, niềm vui, hài hòa và cân bằng. Và con người trở nên mạnh mẽ nhờ việc kích hoạt và không ngừng cải thiện tất cả những giá trị cao quý này trong chính mình, điều này cũng ảnh hưởng đến hoàn cảnh cá nhân cũng như tình trạng của gia đình, vòng tròn bạn bè và người quen, cũng như môi trường gần và xa hơn, và cuối cùng là cả xã hội. Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.



Thực hành giáo lý tinh thần trông như thế nào?




Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?

Việc thực hành giáo lý tinh thần về cơ bản là một điều rất đơn giản, không đòi hỏi bất kỳ nghi lễ hay hoạt động sùng bái nào khác, v.v. Toàn bộ quy trình, ở bước đầu tiên, là việc học tập/nghiên cứu đơn giản các tài liệu giáo lý tinh thần được viết sẵn, được trình bày trong các bài học, bài viết ngắn và sách, dưới dạng dễ hiểu và chi tiết phù hợp. Bước thứ hai là ghi nhớ ý nghĩa của những gì đã học và biến nó thành tri thức, tuy nhiên điều này hoàn toàn không có nghĩa là học thuộc lòng, mà chỉ là sự xử lý lại phù hợp với ý nghĩa và ghi nhận vào trí nhớ. Bước thứ ba là thực hành hay áp dụng những gì đã học vào hành động, cụ thể là ở hình thức, theo khả năng tốt nhất có thể, các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn đã học được thực hiện trong đời sống hàng ngày và thông qua cách sống. Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.



Trong giáo lý tinh thần có đọc kinh cầu nguyện không?




Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?

Giáo lý tinh thần không hướng đến việc đọc những lời cầu nguyện van xin một cách khiêm nhường, bởi vì giáo lý không biết đến bất kỳ thần linh, thiên thần hay thánh nào, để những lời cầu nguyện khiêm nhường và phục tùng được gửi đến. Trong mọi khía cạnh, con người hoàn toàn chịu trách nhiệm về bản thân cũng như về suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác, hành động và mọi tác động của mình. Do đó, nếu muốn cầu xin điều gì qua lời cầu nguyện, thì những lời này chỉ có thể và nên được hướng đến chính bản thân mình, đến ý thức của mình hoặc đến dạng tinh thần của mình, tinh thần của chính mình, bởi vì nguyên tắc nổi tiếng vẫn áp dụng: “Thần chỉ giúp những ai tự giúp mình.” Do đó, nếu con người muốn đọc một lời cầu nguyện theo ý nghĩa này, thì điều đó không bị giáo lý tinh thần cấm đoán và có thể thực hiện bất cứ lúc nào theo ý muốn cá nhân. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng lời cầu nguyện không biến thành nghi lễ hay hoạt động sùng bái, cũng không nên trở nên khiêm nhường, phục tùng. Một lời cầu nguyện hữu ích như vậy, ví dụ, có thể là dạng nguyên thủy lâu đời sau đây: Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:
1) Tinh thần của tôi, bạn là tất cả tri thức, tất cả năng lực, tất cả trí tuệ, tất cả chân lý và tất cả tình yêu trong tôi, danh của bạn sẽ được tôn kính*. 1) Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.
2) Sức mạnh toàn năng của bạn lan tỏa trong tôi đến ý thức của suy nghĩ tôi, để tôi – với khả năng ý thức – sử dụng, phát triển và thực hiện tri thức, sức mạnh, trí tuệ, chân lý và tình yêu phổ quát, hòa bình và tự do, những điều đang hiện hữu và tích lũy trong tôi. 2) Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
3) Sức mạnh toàn năng của bạn trở thành sự xác định rõ ràng trong ý thức tôi, trong cơ thể tôi và trong tất cả các lĩnh vực tinh thần. 3) Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.
4) Hãy để sức mạnh toàn năng của bạn có hiệu lực và phát triển trong tôi mỗi ngày, và nuôi dưỡng sự thiếu hiểu biết của tôi bằng tri thức và trí tuệ, 4) Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
5) Nhờ đó tôi có thể nhận ra và sửa chữa những sai lầm đã phạm phải, những sai lầm mà tôi gặp phải trên con đường phát triển của mình. 5) wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.
6) Xin đừng để tôi – vì những điều vật chất, thế gian và lối suy nghĩ sai lầm – đi trên con đường lầm lạc và rơi vào sự lệ thuộc vào niềm tin qua những giáo lý sai lầm; 6) Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;
7) Vì tôi phải ý thức về sức mạnh toàn năng của bạn trong tôi, sức mạnh của khả năng và tri thức trong Absolutum trong suốt mọi thời đại. 7) denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
  • Trong giáo lý tinh thần, “thánh hóa” = kiểm soát, điều này trái ngược với khái niệm tôn giáo “Thánh”, trong mối liên hệ này được giải thích như sau: “trở nên hoàn thiện về mặt đạo đức thông qua sự tận tụy hoàn toàn với một vị thần”, hoặc “tuyên bố một người là hoàn thiện về mặt đạo đức vì sự tận tụy hoàn toàn với một vị thần”, hoặc “dâng hiến một vật phẩm thờ cúng cho thần, nhờ đó nó được gọi là thánh.”
• In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»
Dạng nguyên thủy lâu đời này, nếu quá khó đối với một người, cũng có thể được sử dụng ở dạng rút gọn, về cơ bản có giá trị tương đương và mang ý nghĩa giống nhau bằng những lời ngắn gọn. Những câu in đậm được đánh số của phiên bản gốc dài hơn là sự diễn giải chính xác các câu của phiên bản thứ hai rút gọn, như sau: Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
1. Tinh thần của tôi, bạn là sức mạnh toàn năng. 1) Mein Geist, der du bist in Allmacht.
2. Danh của bạn sẽ được tôn kính. 2) Dein Name sei geheiligt.
3. Vương quốc của bạn hiện diện trong tôi. 3) Dein Reich inkarniere sich in mir.
4. Sức mạnh của bạn phát triển trong tôi, trên trái đất và trên các tầng trời. 4) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
5. Hãy cho tôi bánh ăn hàng ngày (tình yêu, trí tuệ), để tôi nhận ra trách nhiệm của mình, và tôi nhận ra chân lý. 5) Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.
6. Và đừng để tôi rơi vào sự nhầm lẫn và lạc lối, mà hãy giải thoát tôi khỏi những giả định sai lầm. 6) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
7. Vì vương quốc của bạn ở trong tôi và sức mạnh cùng tri thức của bạn là vĩnh cửu. 7) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.
Dạng thứ hai và rút gọn của lời cầu nguyện này chính là dạng mà Jmmanuel đã sử dụng và sau này bị các môn đồ và Giáo hội Thiên Chúa giáo thay đổi và xuyên tạc thành “Lạy Cha chúng con” và nhờ đó mà được phổ biến trên toàn thế giới. Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.
Về cơ bản, một lời cầu nguyện là một dạng thiền định đặc biệt và có thể được thực hiện to, nhỏ hoặc trong suy nghĩ, và toàn bộ quá trình có thể được hình thành và thực hành hoàn toàn cá nhân, nhưng không bao giờ được biến thành nghi lễ hay dạng sùng bái. Về cơ bản, một lời cầu nguyện, khi đã có mong muốn thực hiện, luôn phải hướng về tinh thần của chính mình hoặc ý thức của chính mình và không bao giờ hướng đến một thần linh hay những thứ tương tự, bởi vì ngay cả lời cầu nguyện cũng, trước hết và trên hết, chỉ phục vụ cho sự phát triển bản thân, sự tự nhận thức và sự tự hoàn thiện. Ngoài ra còn có cái gọi là cầu nguyện bằng suy nghĩ tích cực, là dạng cầu nguyện nhằm nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, yêu thương và tích cực cho bất kỳ người nào mà bạn chọn hoặc cho toàn nhân loại. Dạng cầu nguyện này được thực hiện một cách đơn giản là nuôi dưỡng những suy nghĩ phù hợp và tạo ra cảm xúc, hướng đến những người cụ thể mà bạn lựa chọn. Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.



Việc học tập / nghiên cứu giáo lý tinh thần là gì?




Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?

Việc học tập / nghiên cứu giáo lý tinh thần là quá trình tiếp thu tri thức về các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa. Việc học tập/nghiên cứu này không đòi hỏi niềm tin, mà ngược lại yêu cầu sự trung lập cởi mở, không thành kiến, động lực và ý chí cá nhân cũng như tự do và quyền tự quyết của chính mình. Các nguyên tắc này là những luật lệ Tạo hóa-tự nhiên đã tồn tại, có giá trị phổ quát và không thể bác bỏ, trong khi các khuyến nghị là những lời khuyên và chỉ dẫn, việc tuân theo chúng – cũng như các luật lệ – đều mang lại lợi ích lớn cho con người. Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.



Việc thực hành giáo lý tinh thần là gì – Giáo lý tinh thần mang lại điều gì?




Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?

Việc thực hành giáo lý tinh thần thể hiện ở cách con người tổ chức cuộc sống hàng ngày của mình và cách họ đối xử với chính bản thân cũng như với người khác, động vật và thực vật. Tuy nhiên, mục tiêu lớn của việc ứng xử xứng đáng và đúng đắn chỉ đạt được nếu có một cuộc cách mạng diễn ra trong suy nghĩ và cảm xúc cũng như trong hoạt động và hành động, dẫn đến một cuộc cải tổ ở cấp độ cá nhân và trong lối sống. Trở nên cách mạng đối với con người hoàn toàn không có nghĩa là phải từ bỏ bản thân, mà là phải tự hoàn thiện mình, cụ thể là bằng cách nhận biết tất cả những giá trị tốt đẹp và tích cực của mình thông qua sự tự nhận thức và làm cho chúng nở rộ và được thực hành. Thực hành giáo lý tinh thần cũng có nghĩa là thông qua việc học tập/nghiên cứu giáo lý và nhờ đó thông qua tri thức được tạo ra, sẽ dần dần hình thành sự thay đổi trong suy nghĩ và cảm xúc cũng như nhân cách và tính cách. Qua đó, con người sẽ nhận ra những khía cạnh trong cuộc sống, trong cách sống, tính cách và nhân cách của mình cần phải thay đổi, vì chúng gây ra đau khổ, nỗi đau, khó khăn, bất lợi hoặc thậm chí là tai họa và buồn phiền cho chính mình và người khác. Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.
Việc thực hành giáo lý tinh thần dẫn đến sự cách mạng hóa nội tâm, suy nghĩ, cảm xúc, tính cách và nhân cách. Đối với nhiều người, điều này có nghĩa là họ trở thành chủ nhân của sự lười biếng của chính mình và vượt qua nó, điều mà trước đây đã ngăn cản họ làm bất cứ điều gì có giá trị liên quan đến sự phát triển tổng thể của mình. Người khác thì học cách thư giãn, vui vẻ, hạnh phúc và tận hưởng cuộc sống, trong khi một số khác, thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần, sẽ từ bỏ sự hách dịch khiến họ chi phối người khác. Việc thực hành giáo lý tinh thần cũng giúp người khác xây dựng sự tự tin hoặc loại bỏ mặc cảm tự ti từ gốc rễ. Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.
Dĩ nhiên, con người có thể tự mình hạnh phúc nếu họ có thể tạo ra hạnh phúc cần thiết trong chính mình, tuy nhiên, một hạnh phúc thực sự giữa con người chỉ có thể đạt được nếu mọi người đều hạnh phúc. Để làm được điều này, cần phải hành động, điều này có thể đạt được thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần, cụ thể là mỗi cá nhân nuôi dưỡng những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực cho người khác, ví dụ như thông qua cầu nguyện bằng suy nghĩ tích cực. Việc thực hành giáo lý tinh thần cho sự an lành và hạnh phúc của bản thân và người khác cũng dựa trên việc luôn tiếp cận cả bản thân và mọi người xung quanh bằng những suy nghĩ tốt đẹp và tích cực. Và đối với người khác, điều này còn có nghĩa là chúng ta không chỉ nói với họ về những điều vô nghĩa, về chiến tranh, bệnh tật và tội ác, về tức giận, hận thù, vô cảm và trả thù cũng như các sự suy đồi khác, mà thay vào đó là nói về các giá trị nội tâm và ngoại tại, như tình yêu đích thực, hòa bình, tự do, hài hòa, niềm vui, tình bạn và hạnh phúc, v.v. Đây cũng là một hình thức thực hành giáo lý tinh thần, thực sự là một hình thức rất giá trị, bởi vì thông qua những hành động và cách cư xử như vậy, người khác sẽ được khuyến khích tự xem xét và suy ngẫm về cuộc sống của chính mình, từ đó tự mình – không bị ép buộc hay truyền đạo – nỗ lực vun đắp hòa bình, niềm vui, tình yêu, tự do, hạnh phúc, hòa bình và sự an lành trong chính mình, để rồi mang tất cả những điều đó lan tỏa ra thế giới – đến những người khác cũng đang khao khát những điều tương tự, nhưng một mình họ thì không thể tự tìm ra con đường ấy nếu không có sự giúp đỡ. Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.
Việc thực hành giáo lý tinh thần và bản thân giáo lý này thể hiện bản chất thực sự của cuộc sống con người, trong đó việc thực hành những gì đã học sẽ mở ra một diễn đàn cho chính bản thân mình cũng như cho người khác, nơi diễn ra sự trao đổi tự do về suy nghĩ, cảm xúc, lời nói và quan điểm. Điều này tạo ra sự khích lệ cho bản thân cũng như lẫn nhau, từ đó hình thành các mối quan hệ và liên kết giữa người với người, từ đó nảy sinh những giá trị tiến bộ lớn lao, được xây dựng trên nền tảng tình yêu đích thực, tự do thực sự, hòa bình thực sự và sự hài hòa. Và ngay cả khi con người chỉ có một chút quan tâm đến giáo lý tinh thần và chỉ thực hành ở mức tối thiểu, thì dần dần, ngày càng có nhiều tác động tích cực và giá trị xuất hiện, khơi dậy mong muốn và động lực để ngày càng đào sâu hơn vào giáo lý tinh thần. Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.
Khi gắn bó đúng đắn với giáo lý, việc học tập/nghiên cứu trở thành một phương tiện vô cùng quan trọng để đạt được tri thức và trí tuệ, cũng như tình yêu đích thực, hài hòa, cân bằng và bình an nội tâm, gắn liền với niềm vui và sự an lành. Thông qua việc học tập/nghiên cứu giáo lý tinh thần, sự thấu hiểu về mọi điều trong cuộc sống cũng tăng lên, bao gồm cả sự hiểu biết về con người và các mối quan hệ giữa người với người. Ngoài ra, việc học tập/nghiên cứu giáo lý cũng là một con đường giá trị để đạt được thành công cũng như tìm ra giải pháp cho mọi vấn đề, đồng thời việc áp dụng những điều đã học góp phần vào sự an lành chung của ý thức, suy nghĩ và cảm xúc, từ đó ảnh hưởng đến tâm lý và cơ thể. In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.
Việc thực hành giáo lý tinh thần liên quan đến việc học tập có thể được thực hiện vào buổi sáng và buổi tối hoặc bất cứ lúc nào trong ngày hoặc đêm. Việc thực hành về mặt áp dụng những gì đã học nhìn chung có nghĩa là nó nên diễn ra liên tục 24 giờ trong đời sống hàng ngày, tức là những tri thức đã tiếp thu được áp dụng một cách tổng thể. Điều này có nghĩa là những giá trị cao quý đã học như tình yêu đích thực, hòa bình, tự do, niềm vui, hài hòa, cân bằng, an lành, làm người đúng nghĩa và nhân văn, cũng như phẩm giá, sự tôn trọng, kính trọng, khiêm nhường và các đức tính khác, luôn được thực hiện và duy trì một cách có ý thức cả trong bản thân và với người khác, cũng như với động thực vật. Địa điểm không đóng vai trò gì, vì nơi chốn hoàn toàn không quan trọng, chỉ có hành động theo hình thức đã nêu và những tác động tích cực, tốt đẹp phát sinh từ đó mới là điều quan trọng. Tất cả những điều này thực chất tạo thành sự cống hiến cuộc sống cho các nguyên tắc phổ quát và việc tuân thủ chúng, đồng thời những nỗ lực liên quan giúp đưa cuộc sống và cách sống hòa hợp với nhịp điệu sống của Ý thức Vũ trụ, với Tạo hóa và do đó với vũ trụ và mọi thứ hiện hữu. Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.
Thực tế, nhiều người cảm thấy khó khăn khi hòa nhập vào các luật lệ Tạo hóa-tự nhiên, bởi vì hành động đúng đắn của con người theo các nguyên tắc Tạo hóa-tự nhiên đòi hỏi sự can đảm, tôn trọng sự sống, động lực, ý chí, sức mạnh và nỗ lực. Điều này không nên xem nhẹ, bởi vì một trong những tác động của việc thực hành và tuân thủ các nguyên tắc và khuyến nghị Tạo hóa-tự nhiên là con người sẽ giải phóng bản thân khỏi những xu hướng tiêu cực và trở thành một con người thực sự, khi họ hướng ý thức, suy nghĩ, cảm xúc và hành động của mình vào việc thực hành thiết yếu của việc tuân thủ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn như giáo lý tinh thần đã đưa ra. Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.
Việc thực hành giáo lý tinh thần dưới bất kỳ hình thức nào không phải là một hành động của niềm tin, mà là một hành động của việc làm. Điều này có nghĩa là về nguyên tắc, không được có niềm tin đối với giáo lý tinh thần, mà chỉ có sự quan tâm, động lực và ý chí để đối diện với giáo lý bằng hình thức học tập và xử lý, nghiên cứu cẩn thận, suy ngẫm và rà soát lại những tri thức đã tiếp thu, để rõ ràng tìm ra chân lý trong chính mình như một thành công. Như vậy, việc học tập/nghiên cứu giáo lý tinh thần có nghĩa là tự tìm kiếm và khám phá bản thân, tự suy nghĩ và quyết định, và không rơi vào bất kỳ niềm tin nào về giáo lý tinh thần. Nếu thông qua việc thực hành bất kỳ hình thức nào của giáo lý tinh thần mà đạt được thành công, tri thức, tình yêu và trí tuệ cũng như bình an nội tâm, tự do nội tâm, cân bằng, an lành, niềm vui, hạnh phúc và hài hòa, thì sẽ xây dựng được niềm tin đặc biệt cho chính bản thân mình. Niềm tin này tạo ra những suy nghĩ và cảm xúc tốt đẹp, tích cực và sự khích lệ thử nghiệm tất cả những gì đã học vào cuộc sống của chính mình, từ đó tri thức, kinh nghiệm, sự trải nghiệm và trí tuệ sẽ dần phát triển nhờ sức mạnh của thực hành và mọi thứ trở thành yếu tố khẳng định cuộc sống. Do đó, không cần thiết, và hơn nữa, không phù hợp và sai lầm, khi tiếp cận giáo lý tinh thần bằng niềm tin ngay từ lúc bắt đầu thực hành. Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.
Thực tế là nhiều người mặc dù nghiêm túc ủng hộ việc thực hành giáo lý tinh thần, nhưng lại có quan điểm sai lầm rằng bản thân họ không cần thực hành, có thể bỏ qua hoặc không phù hợp với việc này. Tuy nhiên, điều này trái với chân lý và thực tế, là vô lý, bởi vì giáo lý tinh thần và việc thực hành giáo lý này dành cho từng cá nhân có trí tuệ và lý trí. Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.



Học tập, sai lầm, tri thức và trí tuệ có ý nghĩa gì trong giáo lý tinh thần?




Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?

Tri thức trong giáo lý tinh thần có nghĩa là tất cả những gì đã học được đều được xử lý kỹ lưỡng qua một quá trình nội tâm và từ đó hình thành những nhận thức hiệu quả, những nhận thức này phải được đưa vào trải nghiệm và sống thực tế. Nói cách khác, điều này có nghĩa là những nhận thức đạt được phải thực sự được trải nghiệm và sống, từ đó hình thành bản chất của tri thức, được gọi là trí tuệ. Như vậy, trí tuệ chính là tinh túy của tri thức, mà tri thức lại dựa trên sự nhận thức, sự nhận biết và sự hiểu biết, những điều này xuất phát từ việc học tập như là các giá trị. Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.
Tuy nhiên, việc học tập luôn gắn liền với việc phạm sai lầm, bởi vì quy luật tự nhiên của sự phát triển quy định rằng thành công chỉ có thể đạt được nhờ nhận thức, mà điều này về cơ bản có nghĩa là trước tiên phải phạm sai lầm, rồi mới có thể học hỏi từ chúng. Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.
Do đó, toàn bộ quá trình phát triển dựa trên việc phạm sai lầm, nhận ra chúng và khắc phục chúng, để rồi chỉ khi đó mới có thể xử lý mọi việc một cách đúng đắn. Tuy nhiên, khi một việc được làm đúng nhờ phạm sai lầm và khắc phục sai lầm, thì việc đó chỉ là một sự kiện nhỏ trong toàn bộ lĩnh vực các sự kiện của cuộc sống cần phải học hỏi, vốn vô cùng rộng lớn và đa dạng. Điều này có nghĩa là liên tục sẽ xuất hiện những sai lầm mới, cần phải được nhận ra và loại bỏ, và chỉ nhờ vậy sự phát triển mới diễn ra, bởi vì chỉ khi đó tri thức và trí tuệ mới có thể gia tăng. Cũng cần lưu ý rằng một sai lầm tổng thể có thể bao gồm nhiều phần khác nhau, do đó có thể xảy ra và có vẻ như khi một sai lầm đã được nhận ra và khắc phục, thì cùng một sai lầm lại được lặp lại, nghĩa là có sự lặp lại của cùng một sai lầm. Tuy nhiên, thực tế không phải như vậy, bởi vì sai lầm đã được khắc phục sẽ không lặp lại, mà thực chất là một phần khác của sai lầm tổng thể xuất hiện, phần mà trước đó chưa được nhận ra, xử lý và loại bỏ. Nếu một sai lầm tổng thể gồm, ví dụ, 100 phần khác nhau, thì mỗi phần riêng lẻ của sai lầm tổng thể phải được nhận ra, xử lý và loại bỏ khi nó phát sinh. Và bởi vì sai lầm tổng thể trong 100 phần của nó luôn gần như giống nhau, nhưng thực ra chỉ là tương tự, nên có vẻ như cùng một sai lầm cứ lặp đi lặp lại hoặc ít nhất là xảy ra nhiều lần, nhưng thực tế điều này là một sự ngộ nhận, bởi vì thiếu sự nhận biết rằng một sai lầm tổng thể bao gồm nhiều phần riêng lẻ hoặc khác nhau. Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.



Liệu giáo lý tinh thần có trở nên bất khả thi nếu ai đó thuộc về một tín ngưỡng nào đó không?




Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?

Vì giáo lý tinh thần hoàn toàn độc lập với bất kỳ tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay tín ngưỡng thế tục nào, nên nó hoàn toàn trung lập, việc một con người phụ thuộc hay thuộc về một tín ngưỡng nào đó không có ý nghĩa gì. Do đó, giáo lý tinh thần có thể được bất kỳ ai học hỏi, nghiên cứu và thực hành, bất kể họ thuộc tín ngưỡng nào và dù họ chỉ tin bề ngoài hay tin sâu sắc. Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.
Về cơ bản, đối với tín ngưỡng, bất kể là tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục v.v., cần phải nói rằng nó chưa bao giờ đóng vai trò quyết định liệu một con người có phải là một con người thực sự hay là một quái vật. Vì vậy, một người có tín ngưỡng sâu sắc nhất, bị ảnh hưởng bởi tôn giáo hay giáo phái, hoàn toàn có thể là một con quái vật độc ác trong suy nghĩ, cảm xúc và hành động, kẻ kêu gọi trả thù và báo oán, đầy hận thù đối với người khác khi họ phạm lỗi hoặc tội ác. Điều này cũng giống như những "thần thánh yêu thương", mà người ta rao giảng về "tình yêu lớn lao", nhưng lại ngay lập tức kêu gọi máu, trả thù, chết chóc và báo oán khi tín đồ của họ làm điều gì đó trái với "mệnh lệnh thần thánh". Ngoài ra còn có những người chỉ tin bề ngoài, không quan tâm đến bất cứ điều gì, chấp nhận mọi thứ một cách cam chịu và không cố gắng thoát khỏi guồng quay cuộc sống hàng ngày, thường là vì sợ sự trừng phạt của thần thánh. Cũng có những người cuồng tín và cực đoan trong tín ngưỡng, nguyền rủa và lên án tất cả những ai không giống mình hoặc không muốn trở thành như mình, khi họ cố gắng truyền bá cho người khác. Tất cả những người như vậy, cũng như những người khác bị tha hóa bởi tín ngưỡng, đều đối lập với những người không theo tín ngưỡng nào hoặc theo một tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục, nhưng cố gắng trở thành người thực sự, nỗ lực vì điều đó và sống có đức hạnh. Đó là những người dù thuộc bất kỳ hình thức tín ngưỡng nào, nhưng vẫn tuân theo các nguyên tắc của Tạo hóa-tự nhiên cũng như các khuyến nghị, lời khuyên và chỉ dẫn tương ứng, dù họ thường không biết rằng mình đang hành động trong khuôn khổ những luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn đó, và như vậy thực chất là đang thực hành và tuân thủ giáo lý tinh thần. Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.
Những điều đã nói cho thấy rằng ngay cả một người có tín ngưỡng tôn giáo, giáo phái, triết học hay thế tục cũng hoàn toàn có thể sống trong khuôn khổ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên, nuôi dưỡng tình yêu đích thực, cũng như hòa bình nội tâm và ngoại cảnh, tự do, hài hòa, cân bằng, niềm vui và hạnh phúc. Và điều này vẫn có thể xảy ra ngay cả khi chỉ đơn giản là họ duy trì một tín ngưỡng vốn về cơ bản là sai lầm trong mọi trường hợp. Điều quan trọng không phải là tín ngưỡng, mà là thái độ nội tâm của con người đối với cuộc sống, với đồng loại, với động thực vật, cũng như hoạt động nội tại và ngoại tại của bản thân trong mọi phương diện. Do đó, ngay cả từ một tín ngưỡng sai lầm, thông qua thái độ và hành động, cũng có thể tạo ra và mang lại những điều tốt đẹp, tích cực và có giá trị, điều này chắc chắn không đáng bị lên án, bởi vì bất kể điều tốt đẹp, giá trị hay tích cực nào xuất hiện thì nó đều là điều xây dựng, tiến bộ, đáng giá và đáng trân trọng. Tuy nhiên, điều đáng tiếc là con người không thể đạt được nhận thức về chân lý thực sự và các nguyên tắc, khuyến nghị, chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên thông qua bất kỳ tín ngưỡng nào, và do đó bị ngăn cách với chân lý thực sự có thể nhận biết được một cách logic, dẫn đến sự lạc lối. Tuy nhiên, thực tế là ngay cả một người có tín ngưỡng vẫn có thể sống đúng đắn, làm việc và tiến hóa, dù họ không có nhận thức rõ ràng về giáo lý tinh thần cũng như về Tạo hóa và các luật lệ, khuyến nghị, chỉ dẫn của nó. Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.

Tác động của việc thực hành giáo lý tinh thần là gì?



Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?
Tác động của việc thực hành giáo lý tinh thần không nhằm phủ nhận các ham muốn, lòng tham, thói xấu, nghiện ngập và các sự tha hóa khác cũng như các nhu cầu, hy vọng, sự cần thiết và ước muốn, mà ngược lại, chúng được công nhận là những động lực lớn trong đời sống con người. Tuy nhiên, trong quá trình này, mọi điều tiêu cực và không tốt đều được nhận diện, suy xét lại, xử lý và chuyển hóa sao cho dẫn đến sự trung hòa và giải tỏa, đồng thời mọi điều tốt đẹp và tích cực được phát triển đến mức có thể hiện thực hóa. Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.
Nếu con người bắt đầu thực hành giáo lý tinh thần theo hình thức đã nêu trên, thì từng bước họ tự khuyến khích bản thân đứng lên cho việc đáp ứng các nhu cầu, sự cần thiết, niềm vui và ước muốn của mình, nhằm đưa mọi thứ đến hiện thực. Tuy nhiên, điều này cần phải được học, vì thật không may, quy luật chung là thiếu tri thức cần thiết, do các yếu tố giáo dục và chỉ dẫn còn thiếu, nên mọi chỉ dẫn cần thiết không được cung cấp hoặc ít nhất chỉ được cung cấp một cách thiếu sót, dẫn đến việc không học được các giá trị hiện thực hóa và mọi thứ phải học lại sau này. Do đó, nhiều người không vận động đúng nhịp điệu để nhận ra các giá trị tích cực hoặc các giá trị tiêu cực của bản thân, để xử lý chúng đúng cách và hoặc là phát huy về mặt tích cực, hoặc tác động và thay đổi chúng thành tốt đẹp hơn. Thật không may, điều này dẫn đến hệ quả tiêu cực là nhiều người, để đáp ứng các nhu cầu và ước muốn tích cực của mình, lại hành động sai vào thời điểm sai và thường cũng ở sai nơi vào sai thời điểm. Vì vậy, nhiều người thực hiện hành động sai vào lúc không phù hợp hoặc nói những điều không nên vào lúc không thích hợp. Tuy nhiên, điều này có thể được khắc phục nhờ việc thực hành giáo lý tinh thần và do đó là các nguyên tắc của Tạo hóa-tự nhiên. Do đó, ai bắt đầu với giáo lý tinh thần, học hỏi, thực hành và sống hợp lý theo đó, sẽ rất nhanh chóng trải nghiệm bằng chứng cho hiệu quả của việc thực hành giáo lý tinh thần, tức là sự tuân thủ các luật lệ Tạo hóa-tự nhiên. Điều này dẫn đến sự thành tựu ước muốn đầu tiên, cụ thể là bằng chứng đầu tiên về sự đúng đắn của giáo lý tinh thần có thể được trải nghiệm và sống thực tế, và thành công đầu tiên sẽ xuất hiện. Những bằng chứng và thành công đầu tiên này không phải là những hiện tượng gọi là ngẫu nhiên, vốn thực chất không tồn tại, nếu xem xét theo nghĩa ngẫu nhiên là thứ không cần thiết hay không có chủ đích và không thể giải thích lý do cho sự xuất hiện bất ngờ của nó. Theo đó, khái niệm ngẫu nhiên có ba ý nghĩa, đó là: không thiết yếu, không cần thiết và không có chủ đích. Nếu hiểu ngẫu nhiên là không cần thiết, thì đó là cái gọi là ngẫu nhiên tuyệt đối, nghĩa là ngẫu nhiên là sự phá vỡ quy luật nhân quả, tức là quan hệ nhân - quả, và giả định khả năng xảy ra một cách tự do, tùy ý. Điều này khác với ngẫu nhiên tương đối, vốn chỉ là sự không thể dự báo và không thể tính toán chi tiết của một sự kiện, trong khi việc tính toán xác suất trung bình của các sự kiện ngẫu nhiên như vậy với số lượng lớn là đối tượng của lý thuyết xác suất. Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.
Thành công, trải nghiệm và việc sống với chúng thông qua việc thực hành giáo lý tinh thần là kết quả hoàn toàn tự nhiên của việc cuộc sống được đưa vào sự hòa hợp với nhịp điệu của Tạo hóa, tức là với Ý thức Vũ trụ hay với vũ trụ. Tạo hóa không phải là một thần linh, mà là nguồn năng lượng gốc của mọi sự tồn tại trong toàn bộ vũ trụ; do đó, nó là cái Tạo hóa và là Ý thức Vũ trụ, vốn đồng thời cũng chính là vũ trụ. Tạo hóa là năng lượng tinh thần hùng mạnh và vĩ đại nhất, vượt lên trên mọi vật chất thô, vật chất tinh tế và vật chất siêu tinh tế, và là hình thái tiến hóa cao nhất của vũ trụ, tuy nhiên, dù đạt đến tiến hóa cao nhất, Tạo hóa cũng chỉ có sự hoàn thiện tương đối và vì thế cũng nằm trong tiến trình tiến hóa như mọi sự tồn tại khác. Điều mà các quan điểm tôn giáo và giáo phái dạy một cách sai lầm như là đấng tạo dựng thế giới, thần, thần cha, hay thần linh v.v., thực chất chỉ là một hình dung, một thần tượng do con người tưởng tượng ra với vai trò là người xây dựng và cai trị thế giới, điều này không thể phù hợp với chân lý thực sự. Sự thật là chỉ có Ý thức Vũ trụ hay Tạo hóa tồn tại, đây là nguồn lực gốc duy nhất của mọi sự sáng tạo, của mọi sự sống, mọi tồn tại và của cả vũ trụ. Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.
Khi những bằng chứng và thành công đầu tiên đã trở thành sự thật và thực tế nhờ việc thực hành giáo lý tinh thần, thì sẽ có nhiều thành tựu khác tiếp nối, nhờ đó ý nghĩa sâu xa của triết lý sống toàn diện và nền tảng, tức là giáo lý về tinh thần, sẽ được khám phá cho chính cuộc đời mình. Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.
Lợi ích của việc thực hành giáo lý tinh thần được chia thành hai phần: hữu hình và vô hình. Lợi ích hữu hình và sự tốt lành có thể thấy rõ, ví dụ như hoàn cảnh sống tổng thể và các mối quan hệ giữa người với người được cải thiện, trong khi lợi ích và sự tốt lành lâu dài lại xuất hiện ở khía cạnh vô hình. Ở đây, đó là những giá trị hình thành thông qua sự thay đổi nhân cách và tính cách theo hướng tốt đẹp hơn, kết quả của việc thực hành giáo lý tinh thần có tác dụng như một liều thuốc tinh thần thanh lọc và làm dịu mát ý thức cũng như tư tưởng, cảm xúc, tâm lý và toàn bộ cuộc sống. Thông qua sự chuyển hóa nội tâm này, con người sẽ có được sức mạnh to lớn, nhờ đó các hoàn cảnh bên ngoài và cả vận mệnh cá nhân cũng được thay đổi theo hướng tốt đẹp hơn và tốt nhất. Và thực tế, không có lĩnh vực nào mà việc thực hành giáo lý tinh thần, tức là việc tuân thủ các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên, lại không thể hoặc không nên được thực hành. Bằng cách sử dụng các nhu cầu và ước muốn của chính mình để thỏa mãn, cũng như sử dụng các ham muốn và điều thấp kém để sửa đổi, làm động lực cho mọi hình thức thực hành giáo lý tinh thần, cuộc sống sẽ được thanh lọc và xây dựng, nhờ đó tạo ra và duy trì những gì quan trọng và quý giá nhất cho hạnh phúc con người, đó là tình yêu đích thực, hòa bình nội tâm và ngoại cảnh, tự do nội tâm, niềm vui, sự cân bằng và hài hòa. Và nếu tất cả những giá trị này được tạo dựng rõ ràng trong chính mình, thì toàn bộ cũng sẽ lan tỏa ra môi trường xung quanh, đến đồng loại cũng như động thực vật. Nhờ vậy, thông qua cuộc cách mạng bên trong con người, niềm vui, sự an lạc và hạnh phúc sẽ được mang lại cho cả khu vực gần và xa xung quanh. Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.



Thái độ cần thiết cho việc thực hành giáo lý tinh thần là gì?




Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?

Để thực hành giáo lý tinh thần dưới bất kỳ hình thức nào, tức là cả trong việc học/tự học cũng như trong việc áp dụng và hiện thực hóa, điều cần thiết là phải giữ một thái độ hoàn toàn trung lập. Định kiến, sự phấn khích quá mức hay bất kỳ niềm tin, mong ước, hy vọng nào v.v., trong mọi trường hợp đều làm suy giảm tính khoan dung và khách quan khi học tập/nghiên cứu và khiến cho thành công trở nên bất khả thi. Vì vậy, cũng không nên kỳ vọng rằng nhờ học tập/nghiên cứu cũng như toàn bộ quá trình thực hành, áp dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần mà ý thức sẽ trở nên trống rỗng và đột nhiên mọi nhận thức về vũ trụ sẽ hiển lộ và lấp đầy ý thức. Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.
Giáo lý tinh thần, việc thực hành, áp dụng và hiện thực hóa nó dưới mọi hình thức, không dựa trên sự tự thôi miên, mà hoàn toàn và chỉ dựa trên việc học hỏi để đạt được nhận thức, hiểu biết, tri thức, kinh nghiệm, sự trải nghiệm và trí tuệ. Khi con người lần đầu tiên tiếp cận giáo lý tinh thần và do đó là các luật lệ Tạo hóa-tự nhiên, họ sẽ bị tác động bởi rất nhiều ấn tượng mà ban đầu không thể suy ngẫm hết được, vì thực tế, điều này chỉ diễn ra dần dần. Nhìn chung, quá trình học hỏi kéo dài rất lâu, có thể mất nhiều năm, thậm chí cả đời, bởi vì trái ngược với những khẩu hiệu rỗng tuếch và giáo lý sai lầm của tôn giáo, giáo phái, thế tục hay triết học, vốn là những khối kiến thức đóng kín không thể phát triển tiếp, thì giáo lý tinh thần lại tiếp tục phát triển vô tận và thực tế không có điểm kết thúc. Nội dung của giáo lý tinh thần thực sự bao trùm mọi thứ tồn tại ở dạng vật chất thô, vật chất tinh tế và vật chất siêu tinh tế, bao gồm cả các vấn đề về chính Tạo hóa, cũng như tất cả bảy dạng Absolutum, vốn đứng trên Tạo hóa và dạng cao nhất là SEIN-Absolutum, từ đó về cơ bản mọi sự tồn tại đều phát sinh. Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.
Giáo lý tinh thần không đơn thuần là một bài tập tập trung tư tưởng, mà là một giá trị, để dẫn dắt toàn bộ cuộc sống của mình trên một con đường sáng tạo và viên mãn hơn. Chỉ riêng lý do này đã cho thấy hoàn toàn sai lầm khi mang theo một thái độ định hình sẵn vào giáo lý và do đó vào việc học/tự học cũng như thực hành, áp dụng và hiện thực hóa. Do đó, không nên và không được gắn kết những suy nghĩ, cảm xúc cố định liên quan đến một thái độ, như niềm tin, hy vọng, mong ước hay sự phấn khích v.v., với toàn bộ giáo lý tinh thần, mà chỉ nên giữ trạng thái hoàn toàn trung lập. Những suy nghĩ và cảm xúc như: “Tôi nhất định phải giải quyết vấn đề hiện tại...” cũng hoàn toàn không phù hợp. Điều quan trọng duy nhất là hình thức trung lập khi tiếp cận giáo lý tinh thần, việc thực hành cũng như áp dụng và hiện thực hóa nó. Nếu mọi thứ được xử lý trong hình thức trung lập này, thì sẽ xuất hiện sự thư giãn, qua đó mang lại sự tận hưởng thực sự đối với giáo lý tinh thần, bởi vì cuối cùng bản chất thật sự bên trong sẽ được hiện thực hóa thông qua việc học hỏi và thực hành giáo lý, dù ý thức không nhận biết điều này một cách rõ ràng, mà chỉ dần dần nhận ra. Do đó, con người phải để cho những gì học được từ giáo lý tinh thần tác động lên bản thân mình, và không nên, không được phép tự nghĩ ra bất kỳ giải pháp nào cho các vấn đề của mình. Nếu vẫn làm như vậy, và không tập trung toàn bộ sự chú ý vào việc học/tự học cũng như thực hành, áp dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần và do đó là các nguyên tắc, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên, thì điều đó sẽ ngăn cản việc nhận thức, hiểu biết, tri thức, kinh nghiệm, trải nghiệm và trí tuệ có thể bén rễ và trở nên ý thức trong ý thức. Cần phải rõ ràng rằng những giá trị này phải được học hỏi và không được ban cho mọi người một cách đồng đều, do đó sẽ có sự khác biệt về trình độ tiến hóa giữa từng người, thậm chí có thể khác nhau rất xa. Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.
Việc học/tự học thực sự về giáo lý tinh thần cũng là một hình thức thiền định, qua đó con người mở ra cánh cửa đến sự thấu hiểu, tình yêu, tự do nội tâm, hòa bình, sự cân bằng, niềm vui và hài hòa. Và thông qua việc thực hành các hình thức thiền định khác, cũng xuất phát từ giáo lý tinh thần và có thể thực hiện, cuộc sống sẽ mở ra cho con người và cho phép họ sống hòa hợp với các luật lệ, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên. Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.
Thái độ cho rằng giáo lý tinh thần hoặc việc học/tự học chỉ nên xoay quanh việc đáp ứng các hy vọng và ước muốn cá nhân là hoàn toàn sai lầm, bởi ý nghĩa thực sự nằm ở việc học hỏi và thực hành các nguyên tắc, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa-tự nhiên, qua đó cuộc sống và mọi tình huống, biến thể của nó được hiểu sâu sắc hơn. Nhờ vậy, cũng có thể phát hiện ra nguồn gốc cơ bản của hạnh phúc và bất hạnh, để xử lý đúng đắn, giúp cho hạnh phúc trở nên có giá trị cao hơn nữa, trong khi nguyên nhân của bất hạnh được thay đổi để dẫn đến hạnh phúc. Điều này không chỉ áp dụng cho bản thân mà còn lan tỏa đến những người xung quanh, để hạnh phúc, tình yêu, hài hòa, hòa bình nội tâm, tự do nội tâm và sự cân bằng có thể được sử dụng cho họ. Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.
Thông qua các giá trị kinh nghiệm, trải nghiệm sống và sự tự tin, những giá trị này nảy sinh từ việc thực hành giáo lý tinh thần, cuộc sống được mở rộng và phát triển rõ rệt, điều này dẫn đến mong muốn được chủ động giúp đỡ người khác dưới mọi hình thức có thể, kể cả với đồng loại. Việc thực hành sự giúp đỡ này cũng dẫn đến nhận thức rằng đây lại là một phương tiện rất hữu ích để mang lại những thay đổi rất tích cực và tốt đẹp trong chính cuộc sống của mình, qua đó khép lại một vòng tròn rằng những gì được cho đi một cách trung thực thì cũng sẽ mang lại những giá trị trung thực và tích cực trở lại. Nếu con người có sự đồng cảm và thể hiện lòng trắc ẩn với đồng loại, thì họ bắt đầu sử dụng sức mạnh của bản chất nội tâm thật sự và bản ngã cao hơn của mình, vốn là một với sức mạnh vô hạn của Ý thức Vũ trụ, của chính Tạo hóa cũng như các quy luật tự nhiên của nó. Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.



Ý thức và tinh thần có ý nghĩa gì trong giáo lý tinh thần?




Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?

Vào một thời điểm nào đó trong quá khứ, khái niệm “tinh thần” đã được những người không hiểu biết về chân lý sử dụng theo một nghĩa hoàn toàn sai lệch, cụ thể là liên quan đến ý thức. Kể từ đó, con người trên Trái Đất đã nhầm lẫn cho rằng tinh thần là yếu tố đại diện cho ý tưởng và sự sản sinh tư tưởng của con người. Từ đó cũng xuất hiện khái niệm “bệnh tinh thần”, điều này cũng sai cơ bản như việc cho rằng ý tưởng được tạo ra bởi “tinh thần” – trong đó còn có cách nói sai lầm về “tài sản tinh thần” – và rằng tư tưởng diễn ra nhờ tinh thần. Thực tế, tất cả những điều này là một giáo lý sai lầm đặc biệt nghiêm trọng, bởi vì “tinh thần” không thể và không được phép liên hệ với những điều đó theo bất kỳ cách nào. Tinh thần của con người là một phần nhỏ bé của Tinh thần Tạo hóa, nhờ đó mà ý thức con người và từ đó là cơ thể vật chất được làm sống động. Tinh thần vì vậy chính là “gốc rễ của sự sống” hay là năng lượng được Tạo hóa ban tặng, nhờ đó sự sống mới trở nên khả thi. Do đó, tinh thần là một luồng năng lượng Tạo hóa, như một chất vô hình tạo thành “hơi thở của sự sống” và thực sự là “người mang sự sống”. Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.
Ở dạng Tạo hóa, tinh thần là điều cấm kỵ tuyệt đối, không thể bị con người tác động, không thể mắc bất kỳ bệnh tật nào và do đó cũng không thể bị tấn công hay tổn hại dưới bất kỳ hình thức nào. Bản chất của nó là trung lập, nhưng trong sự trung lập đó, nó có khả năng tiến hóa, do đó nó tiếp nhận mọi điều tích cực và cân bằng từ lĩnh vực ý thức của con người dưới dạng các xung động, lưu trữ chúng và nhờ đó mà tiến hóa. Ngoài việc tinh thần nhờ sức mạnh và năng lượng của mình làm sống động ý thức vật chất và cơ thể vật chất, nó không có bất kỳ ảnh hưởng nào khác lên chúng. Tinh thần chính là nguyên lý sống thực sự, tồn tại trong mọi sinh vật, nhưng không ảnh hưởng đến suy nghĩ, cảm xúc và hành động của các dạng sống, kể cả con người. Do đó, tinh thần là nguyên lý làm sống động mọi sự tồn tại, được tạo ra hoàn toàn chỉ với vai trò là yếu tố mang lại sự sống và khả năng tiến hóa, hay nói cách khác: Tinh thần là yếu tố trung lập làm sống động trong mọi sinh vật, là bản chất sâu xa nhất của chúng, mà không tác động đến hoạt động bản năng hay ý thức của các dạng sống, kể cả con người. Tinh thần là sự thống nhất sống động của muôn loài và là sự sống của sự sống, chính là tình yêu đích thực. In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.
Trái ngược với tinh thần – còn gọi là dạng tinh thần – là ý thức, trong đó nhân cách được neo giữ, tính cách và các phẩm chất hoặc phi phẩm chất v.v. được hình thành. Từ ý thức mà tư tưởng, ý tưởng, phát minh, hy vọng, mong muốn, quan điểm, nhu cầu, ham muốn và niềm tin v.v. được tạo ra, do đó chỉ có thể nói rằng mọi thứ được tạo ra từ ý thức. Vì vậy, chỉ có thể tồn tại “tài sản dựa trên ý thức” chứ không phải “tài sản tinh thần”, cũng như không có “bệnh tinh thần” mà chỉ có “bệnh ý thức”. Tinh thần không thể bị tâm thần phân liệt, điên loạn hay đơn giản là rối loạn, trái lại, điều này hoàn toàn có thể áp dụng cho ý thức, vì nó bị giới hạn trong bộ não vật chất và do đó, với tư cách là một yếu tố vật chất, rất dễ bị tấn công, tổn thương, bệnh tật và quá tải dưới mọi hình thức nên có thể bị rối loạn. Ý thức vì vậy không phải là điều cấm kỵ, mặc dù nó là cơ quan điều khiển vật chất và bán vật chất cao nhất của toàn bộ cơ thể con người cũng như của các ý tưởng, tư tưởng và là yếu tố của mọi thứ mà con người tạo ra trong suy nghĩ, cảm xúc cũng như hành động và hoạt động của mình. Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.

Tại sao nhiều người vẫn chưa từng nghe nói về giáo lý tinh thần?

Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?

Mặc dù giáo lý tinh thần đã được tạo ra từ hàng tỷ năm trước bởi Nokodemion và sau đó, hàng triệu năm trước, bởi Henok và Henoch dựa trên những nhận thức về các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn Tạo hóa-tự nhiên, nhưng trên Trái Đất, việc truyền bá của nó chỉ diễn ra qua một số nhà tiên tri riêng lẻ. Giáo lý tinh thần do các nhà tiên tri hoặc người truyền đạt trình bày lại chưa bao giờ được ghi chép lại thành văn bản, do đó nó đã bị các thầy tu, những người tự cho mình là hiểu biết và các sử gia cũng như các môn đệ của người truyền đạt làm sai lệch đến mức không thể nhận ra, cả về những nguyên lý cơ bản lẫn nội dung tổng thể. Đồng thời, những kẻ nắm quyền lực trong suốt các thời đại cũng chống lại giáo lý mang tính cách mạng này, bởi nó nói về tình yêu chân thật, tự do thực sự, hòa bình thực sự, về sự an lạc chung của con người cũng như về sự hòa hợp, không thù hận và không trả thù, và rằng không nên có nô lệ, không nên có sự phục tùng, không nên có án tử hình, không nên có trả thù, không nên có sự bóc lột con người và không nên có bạo lực tà ác đối với dân chúng, cũng như không nên tiến hành chiến tranh. Từ xa xưa, giáo lý cũng đã làm rõ rằng tất cả con người đều phải có quyền bình đẳng, rằng mỗi người đều có giá trị như nhau và không ai hơn hoặc kém người khác. Tuy nhiên, điều này ở mọi thời đại đều là điều không thể chấp nhận đối với những kẻ có quyền lực trên thế giới cũng như với những người giàu có và được ca ngợi – và điều đó vẫn còn đúng cho đến ngày nay. Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.
Hơn nữa, các nhà lãnh đạo nhà nước yêu cầu tất cả người dân cũng như quân đội và các viên chức phải tiếp nhận và tuân theo tín ngưỡng do nhà nước áp đặt. Do đó, giáo lý này bị các nhà cầm quyền cấm đoán, và những ai giảng dạy giáo lý hoặc chỉ đơn giản là sống theo giáo lý đó bất chấp lệnh cấm đều bị truy bức và sát hại nghiêm trọng. Đồng thời, giáo lý tinh thần cũng bị cố ý làm sai lệch đến mức không thể nhận ra bởi lệnh của các nhà cầm quyền và các thầy tu của họ, từ đó sinh ra vô số giáo lý sai lầm tôn giáo và giáo phái. Cuối cùng, mọi thứ bị làm sai lệch đến mức chân lý thực sự của giáo lý không còn có thể nhận ra và hoàn toàn bị đánh mất. Chỉ trong Talmud Jmmanuel, một số giá trị mới được truyền lại qua giáo lý của Jmmanuel cho đến ngày nay, khi Talmud này được tìm thấy vào năm 1964 trong hang mộ thật sự của Jmmanuel bên ngoài Jerusalem, được một linh mục Công giáo dịch từ tiếng Aram sang tiếng Đức và được FIGU xuất bản. Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.
Giáo lý tinh thần đã xuất hiện trở lại trong thời hiện đại – thế kỷ 20 – nhờ vào việc những nguyên nhân nhất định đã được thiết lập để cho phép giáo lý này một lần nữa nở rộ trên Trái Đất và giữa nhân loại. Nhờ đó, công lao thuộc về FIGU (Cộng đồng Quan tâm Tự do về Khoa học Biên giới và Khoa học Tinh thần và Nghiên cứu UFO) cùng tất cả các thành viên của tổ chức này, những người đã nỗ lực lớn để thực hiện việc phục hưng giáo lý tinh thần. Toàn bộ giáo lý gồm khoảng bốn trăm Bài học Tinh thần cũng như các tài liệu ngắn, tài liệu cực ngắn và sách, đều có thể tự do mua được và được viết theo cách mà ai cũng có thể hiểu. Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.
Điều rất thú vị là các tuyên bố của giáo lý tinh thần thường trùng khớp với những phát hiện của nhiều ngành khoa học, thậm chí còn đi trước các giải thích này trước khi các nhà khoa học phát hiện ra. Tuy nhiên, giáo lý này chỉ được đón nhận rất chậm, bởi vì con người vẫn còn bị trói buộc và mù quáng bởi các tín điều tôn giáo, giáo phái, thế tục và triết học dựa trên niềm tin đến mức họ không dám quay về với sự thật của giáo lý tinh thần chỉ vì sợ bị trừng phạt và trả thù. Thật không may, điều này có nghĩa là ban đầu chỉ có một số ít người tìm kiếm chân lý và cuộc sống thật sự mới tìm đến giáo lý, tuy nhiên thực tế là sự quan tâm ngày càng tăng lên. Những vấn đề của thời đại hiện tại cũng góp phần vào điều này, bởi chỉ những kẻ điên loạn, vô trách nhiệm và những kẻ đã hoàn toàn thoái hóa mới ôm lấy chiến tranh, cái chết, giết chóc, hủy diệt, đau khổ, đau đớn và sự diệt vong, tham lam, thói xấu, hận thù, trả thù và báo oán v.v., trong khi những người chính trực, yêu hòa bình, tự do và hòa hợp lại tìm kiếm chân lý của cuộc sống. Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.

Khi nào và bằng cách nào giáo lý tinh thần có thể được thực hành và bởi ai?




Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?

Mỗi con người, nếu có trí tuệ và lý trí, đều có thể thực hành giáo lý tinh thần một cách có ý thức. Tuy nhiên, những người không gắn bó với trí tuệ và lý trí, ví dụ như do thiếu tiến hóa, thì vẫn có thể hành xử đúng đắn trong một số việc nhất định theo các quy luật Tạo hóa một cách vô thức và thể hiện một hành vi hoàn toàn xứng đáng với con người. Mặc dù toàn bộ điều này không được những người tương ứng nhận thức và hiểu một cách lý trí, nhưng điều đó cho thấy rằng ngay cả những người không biết gì và đơn giản là những người mà giáo lý tinh thần cùng các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn Tạo hóa-tự nhiên được trình bày trong đó là xa lạ, vẫn có thể sống một cách đúng đắn, có phẩm giá, tôn trọng và có giá trị nhân văn. Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.
Việc thực hành giáo lý tinh thần một cách có ý thức không đòi hỏi bất kỳ tư thế đặc biệt nào, không cần nghi lễ hay các hoạt động mang tính tôn giáo, cũng không cần một địa điểm cụ thể nào, như đã được giải thích chi tiết ở phần trước. Tuy nhiên, trong những bước đầu thực hành giáo lý tinh thần, việc lựa chọn một môi trường hài hòa, nơi có khí hậu dễ chịu, thoải mái và yên tĩnh, sẽ rất hữu ích, trong đó sự không bị quấy rầy là vô cùng quan trọng. Việc ngồi thẳng lưng cũng có ích, cùng với một mức độ tập trung nhất định vào nội dung cần học, để có thể tiếp nhận và lĩnh hội một cách có ý thức những gì đang được học. Đồng thời, cần chú ý để ánh mắt, suy nghĩ và cảm xúc không bị phân tâm bởi những điều khác không liên quan, và nội dung cần học không chỉ được tiếp nhận một lần mà nên được lặp lại nhiều lần, nhằm thực sự ghi nhớ sâu sắc và được lưu giữ trong trí nhớ. Thực tế là, nội dung cần học phải được đọc to hoặc đọc thầm nhiều lần để được ghi nhớ lâu dài, cũng giống như các thành ngữ hay bài thơ được học thuộc lòng. Một nhịp điệu nhất định khi đọc lặp lại có thể hỗ trợ hữu ích, cũng như sự chân thành đối với vấn đề và cách phát âm của những gì được nói ra. Ban đầu, điều này có thể khiến nhiều người cảm thấy kỳ lạ, do đó có thể xuất hiện sự ngại ngùng khi tự nói to hoặc nhỏ với chính mình. Tuy nhiên, thông qua việc tự nói như vậy, ý nghĩa của từng âm tiết được hiểu, tiếp nhận và đánh giá cả về mặt cảm xúc. Nhờ đó, sự ngại ngùng và bối rối sẽ dần biến mất, mang lại cảm giác an toàn bên trong. Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.
Khi đọc lặp lại các tài liệu về giáo lý tinh thần, âm lượng không phải là yếu tố quyết định, mà điều quan trọng là phải có một giọng nói tự tin, rõ ràng và mạnh mẽ. Thời gian đọc và học bao lâu không quyết định thành công, mà tất cả phụ thuộc duy nhất vào việc liệu giáo lý tinh thần có thực sự được thực hành hay không. Vì vậy, đây là một vấn đề hoàn toàn cá nhân mà mỗi người phải tự quyết định, vì mọi thứ phụ thuộc vào chính họ. Do đó, việc thực hành là quan trọng, thực hiện đến mức bản thân cảm thấy hài lòng, điều này cũng có nghĩa là thời gian thực hành có thể khác nhau giữa người này với người kia và tùy thuộc vào từng cá nhân. Không có quy tắc cố định nào về việc này, nhưng có thể tự mình thiết lập một nhịp điệu học tập phù hợp. Việc học tập có thể được tổ chức hoàn toàn cá nhân, cũng như việc lựa chọn địa điểm và thời gian, do đó mọi thứ có thể được điều chỉnh linh hoạt theo hoàn cảnh hiện tại, khả năng, nhu cầu và mong muốn của mỗi người. Ít nhất, cần chú ý không để quá mệt mỏi và không để những bước đầu tiên kéo dài quá lâu. Nếu việc học tập giáo lý tinh thần được thực hiện hai lần mỗi ngày, ví dụ vào buổi sáng và buổi tối, thì điều này phù hợp với nhịp điệu tự nhiên của ngày và đêm, điều mà nhiều người cảm thấy dễ chịu hơn so với bất kỳ thời điểm nào khác trong ngày hoặc đêm. Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.
Đối với việc thực hành học tập giáo lý tinh thần, tốt hơn nên thực hiện hai lần mỗi ngày trong thời gian ngắn, còn hơn là sau khi bỏ dở vài ngày mới lại cố gắng quay lại thực hành. Nếu có những khoảng nghỉ lâu, thì mỗi lần như vậy tất cả những gì đã học sẽ dần mai một, vì nó lùi về quá khứ và bị lãng quên. Vì vậy, việc hướng về giáo lý tinh thần hàng ngày là cần thiết, ngay cả khi mỗi lần chỉ vài phút. Việc luyện tập liên tục những gì đã học là rất quan trọng và có ý nghĩa to lớn, bởi vì qua quá trình rèn luyện tiến bộ sẽ xuất hiện nhu cầu luôn tìm kiếm thêm các giá trị mới, tự xây dựng bản thân ngày càng nhiều hơn và đạt đến sự hoàn thiện tương đối tốt nhất có thể. Việc học tập, rèn luyện, ứng dụng và hiện thực hóa giáo lý tinh thần hoàn toàn không cần sự giúp đỡ cá nhân của bất kỳ giáo viên nào, vì về cơ bản việc tự học là yếu tố vốn cũng được quy định bởi các quy luật Tạo hóa-tự nhiên. Tuy nhiên, đối với những người không tự mình nhận ra và hiểu được các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn Tạo hóa-tự nhiên này, thì các sự kiện được ghi chép lại trong giáo lý tinh thần được cung cấp, cho phép thực hành tự do dựa trên nỗ lực của bản thân mà không cần sự hướng dẫn cá nhân đặc biệt từ một giáo viên nam hay nữ. Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.
Ban đầu, nhiều người có thể cảm thấy mình không hiểu gì và nghĩ rằng mình sẽ thất bại, nhưng rồi, thường là rất bất ngờ, mọi thứ trở nên rõ ràng và người nỗ lực sẽ từ một khoảnh khắc này sang khoảnh khắc khác hòa nhập vào quá trình, cảm nhận được niềm vui, sự nhận thức, kinh nghiệm, trải nghiệm sống và tri thức – và đột nhiên mọi thứ trở nên thật dễ dàng. Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.



Trọng tâm của giáo lý tinh thần là gì?




Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?

Trọng tâm của giáo lý tinh thần nằm ở việc học tập cũng như việc thực hành, rèn luyện và hiện thực hóa những kiến thức đã tiếp thu. Đặc biệt, việc áp dụng thực tiễn các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn Tạo hóa-tự nhiên vào cách sống là rất quan trọng. Điều này có nghĩa là mọi thứ phải được hiện thực hóa trong việc làm người đúng nghĩa, trong tính nhân văn cũng như trong tình yêu chân thật, hòa hợp và tự do, cũng như trong hòa bình, phúc lợi chung, niềm vui và hạnh phúc, cả về mặt nội tâm của mỗi người cũng như bên ngoài với môi trường xung quanh gần và xa. Môi trường xung quanh này bao gồm tất cả các thành viên trong gia đình cũng như họ hàng, bạn bè, người quen, và cả tất cả những người đồng loại thuộc mọi tín ngưỡng hoặc quan điểm khác, mọi tầng lớp xã hội và mọi chủng tộc, cũng như toàn bộ thế giới động thực vật. Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.
Thông qua việc thực hành những gì đã học từ giáo lý tinh thần, trọng tâm cũng xuất hiện ở chỗ mọi thứ đều được xem trọng một cách sâu sắc, đáng kính và trở thành mục đích thực sự của cuộc sống, là nguyên lý sống. Trong đó, không có sự thờ phượng hoặc sùng bái đối với bất kỳ vật thể, nghi lễ, giáo phái hay thần thánh nào, mà chỉ có sự kính trọng và tôn vinh chân thành đối với Tạo hóa và các quy luật, khuyến nghị, chỉ dẫn tự nhiên của nó. Ngoài ra, việc thờ phượng và sùng bái là những giá trị sai lầm, dựa trên sự khuất phục và nô lệ, bởi vì một mặt, thờ phượng có nghĩa là hoàn toàn từ bỏ bản thân và trở nên khiêm nhường, trong khi mặt khác, sự sùng bái đối với một giáo lý, thần thánh hay thần tượng – trong đó có cả con người – dựa trên sự tán dương, thường gắn liền với một mức độ cuồng tín nhất định. Một cách đúng đắn, chỉ có sự tôn trọng hoặc vinh danh, tức là việc được tôn vinh, mới nên được sử dụng, trong đó bao gồm cả sự tôn trọng đúng mực và phẩm giá. Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.
Mỗi con người – dù ý thức hay vô thức – đều mang trong bản chất bên trong mình mong muốn thể hiện sự tôn trọng, quý trọng, tôn vinh và phẩm giá đối với người khác, với bất kỳ dạng sống nào hoặc những sự vật khác. Dù con người có bản chất thế nào, tốt hay xấu, tiêu cực hay tích cực, ai cũng có mong muốn này theo một cách nào đó; và thực tế, mỗi người cũng có một điều gì đó – bất kể là gì và dù họ có ý thức về điều đó hay không – mà họ dành cho nó các giá trị như sự tôn vinh, tôn trọng, quý trọng và phẩm giá. Đây cũng là một trọng tâm mà con người nhận ra được thông qua việc học tập giáo lý tinh thần. Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.
Sự tôn vinh, phẩm giá, tôn trọng và quý trọng là điểm hội tụ của những hy vọng và ước muốn, nhu cầu cũng như nỗ lực và cuộc sống của con người. Đối với người này có thể là điều này, với người khác có thể là điều kia, nhưng luôn là những điều mà con người hướng tới, nỗ lực vì nó và hy vọng đạt được thành công từ đó. Một đối tượng đặc biệt của sự tôn vinh, phẩm giá, sự kính trọng, tôn trọng và quý trọng chính là mục đích sống của con người, dựa trên sự tiến hóa của họ cũng như tất cả các giá trị liên quan, như tình yêu chân thật, hòa bình nội tâm và bên ngoài, tự do nội tâm và bên ngoài, niềm vui và hòa hợp, cũng như sự cân bằng về tâm thần và ý thức, và phúc lợi chung. Tổng thể, đây chính là trọng tâm cơ bản thực sự của giáo lý tinh thần, tác động toàn diện đến từng khía cạnh của cuộc sống con người. Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.
Trọng tâm của giáo lý tinh thần không phải là một vị thần, một bậc thầy, một guru hay “đấng tối cao”, cũng không phải là một “đấng thần thánh” hay một loại linh hồn nào có thể hoặc sẽ đáp ứng những ước muốn và hy vọng của con người. Thay vào đó, trọng tâm của giáo lý là đối tượng mà qua đó bản chất tinh thần sâu thẳm nhất của con người được bộc lộ, điều mà con người cần phải hiểu, học hỏi và sống theo. Điều này cũng có nghĩa là con người không bao giờ có thể tìm kiếm trọng tâm của mình bên ngoài bản thân, mà chỉ có thể tìm thấy nó bên trong chính mình, trong bản chất sâu thẳm nhất mà Tạo hóa ban cho qua linh thể sống động. Mọi điều vô hình của bản chất con người chỉ tồn tại bên trong cơ thể hữu hạn, trong khi bên ngoài chỉ có những gì vật chất thô sơ diễn ra. Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.
Con người sinh ra là để tiến hóa, và giáo lý tinh thần với trọng tâm của nó được trao cho con người để chỉ ra rằng họ là một sinh thể của Tạo hóa, để họ tuân theo các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn của Tạo hóa, tiến hóa một cách có ý thức và sở hữu tri thức vững chắc rằng thực sự mọi thứ là như vậy. Điều này có nghĩa là không nên có niềm tin mù quáng, mà phải có tri thức chân thật, bởi vì niềm tin mù quáng có nghĩa là một điều gì đó hiện hữu bị che lấp bởi một điều mới, bị che đậy và bị buộc phải công nhận một điều khác mà không có tri thức chân thật là đúng, có bằng chứng và cần thiết. Vì vậy, niềm tin mù quáng không bao giờ là con đường dẫn đến chân lý, bởi vì nó chỉ dựa trên giả định chứ không dựa trên tri thức thực sự và chân thật. Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.

Về cơ bản, phúc lợi là một trạng thái bên trong và bên ngoài của con người; cả bên ngoài lẫn bên trong, trước hết liên quan đến cơ thể và các cơ quan của nó, tuy nhiên, đồng thời cũng tồn tại một phúc lợi nội tâm liên quan đến suy nghĩ, cảm xúc, cảm giác cũng như tâm hồn, ý thức và tính cách, thái độ chung và riêng, niềm vui và tình yêu, tự do nội tâm và sự hòa hợp. Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.
Những điều tốt lành (Wohltaten) cũng được phân biệt thành hữu hình và vô hình, trong đó những điều tốt lành hữu hình thể hiện ở môi trường bên ngoài gần và xa, ví dụ như thông qua những cải thiện có thể nhìn thấy, cảm nhận và nhận biết được. Những cải thiện này có thể là mối quan hệ giữa người với người tốt hơn, điều kiện sống nói chung tốt hơn hoặc điều kiện tài chính, vật chất tốt hơn. Ngoài ra, con người còn có những nhu cầu khác, chẳng hạn như về thể chất, sức khỏe và ngoại hình. Vì vậy, lợi ích cũng xuất hiện liên quan đến những điều tốt lành, nhờ đó con người cảm thấy dễ chịu, tự thấy mình hạnh phúc và tạo ra niềm vui trong suy nghĩ và cảm xúc của mình. Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.
Những thay đổi nội tâm, được trải nghiệm thông qua việc học tập và thực hành hiệu quả giáo lý tinh thần, tương ứng với những điều tốt lành vô hình, vì chúng không thể nhìn thấy bằng mắt thường và do đó bị ẩn giấu. Tuy nhiên, chúng được thể hiện thông qua niềm vui thật sự, tình yêu và tự do nội tâm, cũng như sự hòa hợp và bình an nội tâm, cũng như thông qua trạng thái sống tốt hơn, sự gia tăng sinh lực sống và việc tuân thủ có động lực, sẵn sàng các nguyên lý Tạo hóa. Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.
Nếu một con người nhận thức được bản chất thật sự của cuộc sống và sống theo đó, thì người đó phù hợp với bản chất con người thật sự và do đó là một con người chân chính. Là một con người chân chính có nghĩa là các quy luật, khuyến nghị và chỉ dẫn tự nhiên của Tạo hóa được nhận ra, học hỏi và tuân thủ. Điều này về cơ bản bao gồm việc làm chủ và thực hành tất cả các đức tính, nuôi dưỡng tình yêu chân thật đối với tất cả mọi người cũng như toàn bộ động thực vật, sự đồng cảm được nuôi dưỡng đối với đồng loại và mọi sinh vật, cũng như sự sẵn lòng giúp đỡ tất cả và mọi thứ cần được giúp đỡ. Nhưng là con người chân chính cũng có nghĩa là gắn bó với hòa bình thật sự và tự do thật sự, và chăm sóc cho mọi thứ cả bên trong lẫn bên ngoài. Sự cân bằng về tâm thần và ý thức, cũng như sự hòa hợp, phúc lợi, niềm vui, lòng tốt, sự trung thực, sự tôn kính, phẩm giá và tính nhân văn là những yếu tố quan trọng khác, cần phải có, được nuôi dưỡng, trân trọng và thực hiện một cách vượt thời gian. Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.
Trong giáo lý tinh thần, "thần" được giải thích là gì?

Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?
Một vị thần hoặc “Thượng đế” của các tôn giáo và giáo phái thực chất chỉ là một con người bình thường, một người bình thường được gán cho danh hiệu “thần”, trong khi từ “Gott” nguyên thủy chỉ có nghĩa là “vua của trí tuệ”. Do đó, một vị thần hoàn toàn không liên quan gì đến việc tạo ra vũ trụ và mọi sự sống, vì quyền năng và danh dự này chỉ thuộc về Tạo hóa hay Ý thức Vũ trụ hay năng lượng tinh thần thuần túy của vũ trụ, nhờ đó mọi sự sống và vạn vật đã trở thành hoặc được tạo ra. Có vô số thần thánh, vì họ không phải là Tạo hóa, mà là những tạo vật do Tạo hóa tạo ra, giống như mọi con người khác, chỉ khác là họ được sinh ra thông qua khả năng sinh sản của con người theo cách vật chất, trong khi Tạo hóa hay Ý thức Vũ trụ lại xuất phát từ một ý tưởng năng lượng tinh thần của Tạo hóa Nguyên thủy. Vì vậy, giáo lý tinh thần không dạy về một “cha thần” hay một “thần sáng tạo”, mà chỉ và duy nhất là Tạo hóa hay Ý thức Vũ trụ như là sức mạnh Tạo hóa của mọi sự sống và mọi tồn tại. Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.


Dục vọng là những khuynh hướng khiến cho cơ thể, suy nghĩ và cảm xúc cũng như ý thức phải chịu đựng, đặc biệt là để tìm kiếm sự thỏa mãn thông qua thói xấu, sự dâm dục, lòng tham, ham muốn, cuồng nhiệt, khao khát, sự buông thả, khát vọng danh tiếng, sự quá mức và lòng tham lam, cùng với sự quá đà về tình dục, sự không hài lòng, thái quá, cơn giận yêu đương, kích thích, cực đoan, trạng thái mê cuồng, chóng mặt, say sưa, kiêu ngạo, thiếu khiêm tốn, lôi cuốn, đam mê, quyền lực, tính độc đoán, dâm đãng, thèm muốn và sự vui đùa quá trớn, cùng nhiều điều khác nữa. Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.
Dục vọng bắt nguồn từ sự thiếu đức hạnh cũng như tính tự cao và kiêu ngạo, do đó có thể dẫn đến muôn vàn nỗi khổ đau khác nhau. Dục vọng là không ổn định và do đó không bền vững, có thể sớm hay muộn cũng qua đi, vì chúng cũng là những thứ phù du. Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.
Giáo lý tinh thần dạy rằng dục vọng nên được nhận diện, loại bỏ và trung hòa, bởi vì khi dập tắt được chúng cũng như những ảo tưởng liên quan, thì những nỗi khổ đau sẽ được giải quyết, mà những nỗi khổ đau này có thể rất có hại về mặt ý thức và tâm lý. Ngược lại với việc loại bỏ dục vọng, đồng thời những nhu cầu thực sự phải được đáp ứng, những nhu cầu này dựa trên việc hiện thực hóa tất cả các đức hạnh cũng như mọi giá trị cần có của một con người chân chính. Do đó, việc dập tắt mọi dục vọng không có nghĩa là phủ nhận cuộc sống, mà là một sự khẳng định cơ bản đối với cuộc sống. Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.
Dục vọng không bao giờ là giá trị cơ bản của mọi hình thức sống để tồn tại, bởi giá trị thật sự trong mối quan hệ này chỉ đơn thuần là nhu cầu sống. Như vậy, dục vọng không bao giờ là động lực cho sự sinh tồn của con người, mà chính là những nhu cầu mà con người hướng tới. Dục vọng luôn dẫn đến điều ác, tiêu cực và sự suy vong, vì chúng luôn gắn liền với các sức mạnh tiêu cực, với sự lệch lạc và vô đức hạnh, trong khi những nhu cầu thực hiện đúng cách sẽ ủng hộ, tôn vinh và thực hiện các đức hạnh, cũng như mang lại lợi ích và thành công lành mạnh, tích cực. Do đó, dục vọng phải được nhận diện và dập tắt một cách căn bản nếu muốn cuộc sống được chuyển hóa tiến bộ và phát triển, hoàn toàn trái ngược với những giáo lý sai lầm truyền thống cho rằng nhận thức không đòi hỏi phải dập tắt dục vọng. Nếu dục vọng còn tồn tại, thì thực sự không thể có sự thay đổi nào để tốt hơn, vì sự tiêu cực của dục vọng vẫn còn mạnh mẽ và không cho phép sự thay đổi phát triển tiến bộ và tốt đẹp hơn. Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.
Mọi thứ tồn tại, bao gồm cả sự sống, đều bao gồm tiêu cực và tích cực, ánh sáng và bóng tối cũng như vật chất thô và vật chất vi tế. Hai dạng này luôn luôn liên kết với nhau và phụ thuộc lẫn nhau. Không có vật chất vi tế thì không thể có vật chất thô tồn tại, và ngược lại cũng vậy. Nếu xem xét cuộc sống của con người, cũng như những gì con người thể hiện ra bên ngoài và những gì họ tạo ra, thì điều đó sẽ để lại dấu ấn dưới dạng các tác phẩm của họ. Điều này cũng có nghĩa là không có ánh sáng thì không có bóng tối, và từ đó dẫn đến việc một môi trường xung quanh cần có sự sống và sự sống đó chỉ có thể tồn tại nếu có một môi trường xung quanh tương ứng hiện diện. Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.
Từ đó, tiếp tục suy ra rằng trong cuộc sống của con người, cả tiêu cực và tích cực đều phải hiện diện, bởi chỉ nhờ vậy mới có thể tạo ra tiến bộ và sự phát triển. Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.
Như vậy, con người phải đối diện và hoà giải với cả điều tốt lẫn điều xấu, phải biết xử lý cả hai và hướng bản thân đến sự tiến bộ tốt nhất cũng như sự phát triển. Vì vậy, hoàn toàn vô nghĩa nếu con người than vãn về hoàn cảnh xấu của mình, bởi làm vậy không thay đổi được gì. Thay vì than vãn, cần thiết phải chủ động thay đổi hoàn cảnh xấu thành tốt hơn, mà điều này chỉ có thể xảy ra khi chính những yếu tố cá nhân đã tạo ra hoàn cảnh xấu đó được thay đổi. Và chỉ khi con người thay đổi bản thân mình theo hướng tốt đẹp và tiến bộ, thì sự thay đổi trong môi trường xung quanh mới có thể diễn ra. So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.
Nếu con người sẵn sàng thực hiện sự thay đổi bản thân theo hướng tốt đẹp hơn, thì họ phải luôn ý thức rằng có hai điều quan trọng: đó là cơ thể và ý thức chỉ là hai yếu tố khác nhau của đời sống vật chất, được sống động duy nhất nhờ sức mạnh của tinh thần nội tại của con người, tức là thân tinh thần có nguồn gốc từ Tạo hóa. Ý thức và cơ thể gắn bó không thể tách rời và ảnh hưởng lẫn nhau, trong khi tinh thần, như một nguồn năng lượng trung tính, là bất khả xâm phạm và không thể bị ảnh hưởng. Điều này có nghĩa là nếu con người, ví dụ, bị bệnh hoặc trầm cảm, thì mọi thứ sẽ phản ánh lên ý thức, từ đó hệ miễn dịch cũng bị ảnh hưởng. Điều này dẫn đến sự khó chịu về mặt suy nghĩ-cảm xúc và hậu quả là sự khó chịu về tâm lý, cuối cùng làm suy giảm một phần sức sống, điều này lại ảnh hưởng đến hệ miễn dịch. Điều tương tự cũng xảy ra đối với các yếu tố hoàn toàn tâm thể, trong trường hợp này nguyên nhân cũng có thể bắt nguồn từ bệnh tật và trầm cảm. Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.
Rất thường xuyên, y học chính thống không thể giúp đỡ và nỗi đau không được cải thiện hay chữa lành, trong khi ngược lại, sức mạnh của ý thức lại thường mang lại những tác động lớn lao, nếu nó được sử dụng đúng chỗ mà y học chính thống thất bại. Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.



What is the bottom line of the explained?

Was ist das Fazit des Erklärten?
The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness. Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.
Billy Billy



Books and Writings of the Spiritual Teachings



Bücher und Schriften der Geisteslehre

Spiritual Teaching Books:

GEISTESLEHRE-BÜCHER:

Genesis


Genesis

The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings. Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.

Arahat Athersata


Arahat Athersata

Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc. Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.

Decalogue (Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)


Dekalog

The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now. Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.

The Talmud of Jmmanuel


Talmud Jmmanuel

Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples. Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.

Law of love


Gesetz der Liebe

About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life. Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.

Life and Death


Leben und Tod

About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms. Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.

Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow


Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer

The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work. Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.

Introduction to Meditation


Einführung in die Meditation

Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life. Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.

The Psyche


Die Psyche

Counselling for the human being. Lebenshilfe für den Menschen.

Directives


Direktiven

Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit. Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.

OM


OM

The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy. Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.

The Way to Live


Die Art zu leben

In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character. In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.

Might of Thoughts


Macht der Gedanken

The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality. Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …

A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom


Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit

The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination. Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.

Human Being of the Earth, I wish for you …


Mensch der Erde, ich wünsche dir …

With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life. Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.

Senseful, Dignified, Valueful


Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles

If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth. Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.

Spiritual Teaching – Symbols


Geisteslehre-Symbole

A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols. Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.

Pleiadian – plejaren contact reports


Plejadisch-plejarische Kontaktberichte

Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extraterrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren). Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).


SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS: GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:
Philosophy of life Philosophie des Lebens
A little introduction to the spiritual teachings. Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.
Worth Knowing Wissenswertes
Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing. Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.
Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives. Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.
Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections. Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.
Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution. Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution
Issue 9: Excerpts from the 'Kitchen Conversations' on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty. Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.
Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings. Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.
Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings. Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.
Torture, Death Penalty and Overpopulation Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung
Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung
The Struggle of Overpopulation Kampf der Überbevölkerung
A wide-ranging topic that no one dares talk about. Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.
Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen
The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau
Occult Powers Okkulte Kräfte
“Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission ‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission
Weighty Words Gewichtige Worte
Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings. Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.
Spirit and Consciousness Geist und Bewusstsein
Henoch’s Prophecies Henochs Prophezeiungen
Early Works of Billy 1946-1951 Jugendwerke von Billy 1946–1951
Predictions of the Prophet Jeremia and Elia Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia
Assumption or Belief Annahme oder Glaube
Kitchen Conversation to results/ secondary results Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen
Life in the Spiritual and Physical Leben im Geistigen und Physischen
Procreation, Pregnancy and Birth Zeugung, Schwangerschaft und Geburt
Consciously evolve (Semjase) Bewusst evolutionieren (Semjase)
Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah)) Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))
Religion and Relegeon (Ptaah) Religion und Relegeon (Ptaah)
Homosexuality and what is its cause? Homosexualität und wie kommt es dazu?
Aggression, Gewalt and Terrorism Aggression, Gewalt und Terrorismus
Partnership Partnerschaft
What the Plejaren wish for the Earth Human Beings Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen



SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:


GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:

Desiderata Desiderata
Human Being and Being Human in the Real and True Sense Mensch und Menschsein
Differences between Man and Woman Unterschiede zwischen Mann und Frau
Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen
Sapere aude … Sapere aude …
Life and Death are inseparably connected with each other Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden
A Word to Man and Woman Ein Wort zu Mann und Frau
Basic Rules of Human Beings Grundregeln des Menschen


Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

  • German source: From the booklet "Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre" by 'Billy' Eduard Albert Meier. See Booklets
  • English source: Translation by Lance Lehrer, May 2019.

Impressum / Copyright / Disclaimer

© FIGU 2004, Some Rights reserved. © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.
Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/
The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author. Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.
Published by Wassermannzeit-Verlag: Erschienen im Wassermannzeit-Verlag
FIGU <Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies>, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH

FIGU CONTENT FUTUREOFMANKIND
COPYRIGHT

© FIGU 1975-2025, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland. © COPYRIGHT / Copyright 1975-2025, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

DIGITAL SIGNATURE
Online files can be digitally signed by the FIGU. This ensures integrity on the one hand and authenticity on the other. The public OpenPGP key ("public key") of the FIGU can be found here (Swiss German)

DISCLAIMER

The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

FREE CONTENT
Contents of the FIGU which are under the Creative Commons license and therefore are freely available, are marked separately and individually.
https://www.figu.org/ch/index/cc (Swiss German)

References