Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Triết lý về Cuộc sống”

Từ Future Of Mankind
n Text replacement - "life form" to "life-form"
 
(Không hiển thị 3 phiên bản của 2 người dùng ở giữa)
Dòng 5: Dòng 5:
__TOC__
__TOC__


==Brief Introduction to the Spiritual Teachings==
==Giới thiệu ngắn gọn về Giáo lý Tinh thần==
[[:File:PhilosophyOfLife.mp3|<b>Click here for an English Audio version of this article</b>]]
[[:File:PhilosophyOfLife.mp3|<b>Bấm vào đây để nghe bản audio tiếng Anh của bài viết này</b>]]
{| id="center-align-buttons"
{| id="center-align-buttons"
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span>
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>
| <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Ẩn tiếng Đức chuẩn</span>
|}
|}
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|+
|+
|-
|-
| {{FOMTS1}}
| {{FOMTS1}}
|-
|-
| <br><big>'''Philosophy of Life'''</big>
| <br><big>'''Triết lý về Cuộc sống'''</big>
| <br><big>'''Philosophie des Lebens'''</big>
| <br><big>'''Philosophie des Lebens'''</big>
|-  
|-  
| <big>'''Brief Introduction to the Spiritual Teachings'''</big>
| <big>'''Giới thiệu ngắn gọn về Giáo lý Tinh thần'''</big>
| <big>'''Kurze Einführung in die Geisteslehre'''</big>
| <big>'''Kurze Einführung in die Geisteslehre'''</big>
|-
|-
| <big>'''by Billy'''</big><br><br>
| <big>'''bởi Billy'''</big><br><br>
| <big>'''von Billy'''</big><br><br>
| <big>'''von Billy'''</big><br><br>
|-
|-
| '''Why does the human need the spiritual teachings?'''
| '''Tại sao con người cần đến giáo lý tinh thần?'''
| '''Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?'''
| '''Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?'''
|- style="vertical-align:top;"
|- style="vertical-align:top;"
| The human has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, where progress in technology and in all sciences as well as with regard to religions and sects knows no limits, the human needs the teaching of the spirit even much more in order to not completely deviate from the Creational laws and directives. This is a fact, which may surprise many humans, but effectively considered, only relatively small progress has been made with respect to consciousness-related evolution compared with technology and all sciences in human respects. It is true that the human has made many kinds of improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, but progress is truly low in the explanation of the human's inner world. Indeed, over the course of the century and millennium, a great progress has thus emerged in all material realms, whereas what is consciousness-related, however, has yielded, which has led to the bad treatment and partly devastating atrophying of the human's true inner values and his entire inner world. The true life and the true values of life have gone astray from the human, as also the knowledge of the Creational laws, which regulate the entire life of every single life-form, from the fauna and flora up to the human.
| Con người đã cần đến giáo lý tinh thần từ thời xa xưa, nhưng trong thời đại mới, khi tiến bộ về công nghệ và trong mọi lĩnh vực khoa học cũng như liên quan đến tôn giáo và các giáo phái không có giới hạn, thì con người càng cần đến giáo lý tinh thần hơn nữa để không hoàn toàn đi chệch khỏi các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa. Đây là một thực tế có thể khiến nhiều người ngạc nhiên, nhưng nếu xem xét một cách hiệu quả, thì so với công nghệ và tất cả các ngành khoa học về mặt con người, chỉ mới có những tiến bộ tương đối nhỏ về tiến hóa liên quan đến ý thức. Đúng là con người đã có nhiều cải thiện về tiêu chuẩn sống và điều kiện sống ở khía cạnh vật chất, nhưng sự tiến bộ trong việc giải thích thế giới nội tâm của con người thực sự vẫn còn rất ít. Thật vậy, qua nhiều thế kỷ và thiên niên kỷ, đã có nhiều tiến bộ lớn trong tất cả các lĩnh vực vật chất, trong khi đó về mặt ý thức lại tụt hậu, dẫn đến việc các giá trị nội tâm thật sự của con người và toàn bộ thế giới nội tâm của họ bị bỏ quên và phần nào bị tàn lụi nghiêm trọng. Cuộc sống thật sự và các giá trị thật sự của cuộc sống đã rời xa con người, cũng như kiến thức về các quy luật của Tạo hóa, vốn điều chỉnh toàn bộ sự sống của từng dạng sống, từ động thực vật cho đến con người.
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
|- style="vertical-align:top;"
|- style="vertical-align:top;"
| Certainly, the terrestrial human has conquered very many illnesses and various evils through which many lives were brought to death, but this may not hide the fact that many illnesses and evils still spread, which bring death, misery and suffering over the world. Regarding this, may the thoughts just once be directed at the diverse plagues as well as at the wars and terrorism, which bring so much suffering, mourning and calamity over countless humans, over women, children and men. Therefore, it is such that although high sciences have been created and a very high technology has been developed, which even leads out into space, misery, suffering, pain, fear and anguish still have found no end. That is to say, if one calamity, one evil and one hardship are gone, then these are only replaced by the next similar and even more worse events. Certain illnesses have disappeared from the western world, but they threaten to return again through the irrationality of the terrestrial human, while, at the same time, cancers, AIDS, psyche-related illnesses and consciousness-related illnesses escalate and rapidly spread worldwide in large measure.
| Thật vậy, con người trên Trái Đất đã chinh phục được rất nhiều bệnh tật và nhiều điều xấu từng khiến nhiều sinh mạng phải chết, nhưng điều này không che giấu được thực tế rằng vẫn còn nhiều bệnh tật và tai ương đang hoành hành, mang đến cái chết, nghèo đói và khổ đau cho thế giới. Về điều này, hãy thử nghĩ đến các loại dịch bệnh khác nhau cũng như các cuộc chiến tranh và khủng bố, những thứ đã gây ra biết bao đau khổ, tang tóc và bất hạnh cho vô số người, cho phụ nữ, trẻ em và đàn ông. Vì vậy, mặc dù các ngành khoa học tiên tiến đã được tạo ra và công nghệ rất cao đã được phát triển, thậm chí dẫn ra ngoài không gian, nhưng nghèo đói, khổ đau, đau đớn, sợ hãi và lo lắng vẫn chưa có hồi kết. Nghĩa là, nếu một tai họa, một điều xấu, một khó khăn đã qua đi, thì chúng chỉ bị thay thế bởi các sự kiện tương tự hoặc thậm chí còn tồi tệ hơn tiếp theo. Một số bệnh tật đã biến mất khỏi thế giới phương Tây, nhưng chúng lại đe dọa quay trở lại do sự thiếu lý trí của con người trên Trái Đất, trong khi đó, cùng lúc, các bệnh ung thư, AIDS, bệnh về tâm lý và bệnh liên quan đến ý thức lại bùng phát và lan rộng nhanh chóng trên toàn thế giới.
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
|- style="vertical-align:top;"
|- style="vertical-align:top;"
| Large-trotting social sciences have been created, through which many reasons for the weaknesses of society can probably be named, but the most important facts remain hidden to them, namely because the solutions have been and continue to be sought solely in material matters, and because everything rests only in a superficial would-be knowing and would-be understanding of the true factors. Thereby, however, the weaknesses of the individual human and the whole society cannot be corrected, quite to the contrary, because everything always becomes even worse and more difficult. But the fact is that many humans perceive but are not able to define and understand these discrepancies, which wakens and allows the growth of the wish in them to do something about it as an individual human and to change society or even only individually for the better. But this fails, on the one hand, in that no personal experience exists and one's own limits are not recognized, and on the other hand, because neither an individual human nor the whole society can be changed for the reason, not specifically, that the individual human as well as society must change themselves for the better through their own initiative. Thus, it remains, to the individual who has the wish to bring about a change in the individual or society, only a pipe dream that ultimately ends in a feeling of powerlessness.
| Các ngành khoa học xã hội lớn đã được tạo ra, nhờ đó có thể nêu ra nhiều lý do cho những điểm yếu của xã hội, nhưng các sự thật quan trọng nhất lại vẫn bị che giấu, bởi vì các giải pháp chỉ được tìm kiếm trong các vấn đề vật chất, và vì mọi thứ chỉ dựa trên sự hiểu biết và nhận thức bề ngoài về các yếu tố thật sự. Tuy nhiên, bằng cách đó, những điểm yếu của từng cá nhân và của toàn xã hội không thể được sửa chữa, ngược lại, mọi thứ ngày càng trở nên tồi tệ và khó khăn hơn. Thực tế là nhiều người nhận thấy những bất ổn này nhưng không thể định nghĩa và hiểu được chúng, điều này khơi dậy và nuôi dưỡng trong họ mong muốn làm điều gì đó để thay đổi, dù chỉ là thay đổi bản thân hay xã hội theo hướng tốt đẹp hơn. Nhưng điều này thất bại, một mặt là do không có trải nghiệm cá nhân và không nhận ra giới hạn của bản thân, mặt khác là vì cả cá nhân lẫn xã hội đều không thể thay đổi được, bởi vì chính mỗi cá nhân và xã hội phải tự mình chủ động thay đổi để trở nên tốt đẹp hơn. Vì vậy, đối với người mong muốn thay đổi bản thân hoặc xã hội, điều đó chỉ là một ước mơ viển vông cuối cùng dẫn đến cảm giác bất lực.
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
|- style="vertical-align:top;"
|- style="vertical-align:top;"
| The spiritual teachings, which lead back to the Creational laws and were put down in writing by the ur-primal prophets Nokodemion, Henok and Henoch, teach that all fundamental causes and effects that are called forth through the human rest on false ideas on which life, thoughts, feelings and emotions as well as words, working, deeds and actions are based. The spiritual teachings lead out of these false ideas because they offer the path of self-recognition and self-realization as well as the necessary abilities and possibilities for it, in which specially useful meditations lead the whole thing to success and the goal. In all that lies a tremendous and unlimited potential - instead of limitations and failure. Overall, the spiritual teachings create positive experiences, and their experiencing, whereby an exposure to difficulties in life and in every situation is made possible, leads to success. These experiences and their experiencing, in fact, give strength and energy for the handling of life, and they also bring hope, courage and motivation as well as the will, doing a great deal for the individual human as well as for society and showing a way that, if it is independently motivated and willfully followed by the individual, really leads to success.
| Giáo lý tinh thần, vốn dẫn trở lại các quy luật của Tạo hóa và được các tiên tri nguyên thủy Nokodemion, Henok Henoch ghi chép lại, dạy rằng mọi nguyên nhân và hậu quả cơ bản do con người gây ra đều bắt nguồn từ những quan niệm sai lầm, trên đó dựa vào cuộc sống, tư duy, cảm xúc và cảm giác cũng như lời nói, công việc, hành động và việc làm. Giáo lý tinh thần giúp vượt qua những quan niệm sai lầm này, vì nó cung cấp con đường nhận thức bản thân và tự hoàn thiện cũng như các khả năng và phương tiện cần thiết để đạt được điều đó, trong đó đặc biệt là các phương pháp thiền hữu ích sẽ dẫn đến thành công và mục tiêu. Trong tất cả những điều đó chứa đựng một tiềm năng to lớn và không giới hạn – thay vì sự hạn chế và thất bại. Tổng thể, giáo lý tinh thần tạo ra những trải nghiệm tích cực và việc trải nghiệm đó, nhờ đó việc đối mặt với khó khăn trong cuộc sống và trong mọi tình huống trở nên khả thi, dẫn đến thành công. Những trải nghiệm này thực sự mang lại sức mạnh và năng lượng để xử lý cuộc sống, cũng như mang đến hy vọng, dũng khí và động lực cũng như ý chí, giúp mỗi cá nhân cũng như xã hội có thể đóng góp và chỉ ra một con đường mà nếu được cá nhân chủ động và ý chí thực hiện, sẽ thực sự dẫn đến thành công.
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial - statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial - statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.
|}
|}
Dòng 43: Dòng 43:
''Billy''
''Billy''


==Further Reading==
==Đọc thêm==


{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}


==Sources==
==Nguồn==
* German Source: [http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/philosophie_des_lebens.pdf German original PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/philosophie_des_lebens.pdf)], [https://figu.org/shop/sites/default/files/philosophie_des_lebens.pdf German original PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/philosophie_des_lebens.pdf)]
* Nguồn tiếng Đức: [http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/philosophie_des_lebens.pdf Bản PDF gốc tiếng Đức (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/philosophie_des_lebens.pdf)], [https://figu.org/shop/sites/default/files/philosophie_des_lebens.pdf Bản PDF gốc tiếng Đức (https://figu.org/shop/sites/default/files/philosophie_des_lebens.pdf)]
* English Source: [http://clemmm.googlepages.com/philosophie_des_lebens.html English translation source (http://clemmm.googlepages.com/philosophie_des_lebens.html)], [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/philosophie_des_lebens.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/philosophie_des_lebens.html)], [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/philosophie-des-lebens?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/philosophie-des-lebens?language=en)]
* Nguồn tiếng Anh: [http://clemmm.googlepages.com/philosophie_des_lebens.html Nguồn dịch tiếng Anh (http://clemmm.googlepages.com/philosophie_des_lebens.html)], [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/philosophie_des_lebens.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/philosophie_des_lebens.html)], [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/philosophie-des-lebens?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/philosophie-des-lebens?language=en)]


==References==
==Tham khảo==
<references/>
<references/>

Bản mới nhất lúc 11:19, ngày 14 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.

Giới thiệu ngắn gọn về Giáo lý Tinh thần

Bấm vào đây để nghe bản audio tiếng Anh của bài viết này

Ẩn tiếng Việt Ẩn tiếng Đức chuẩn
British English Schweizer Standarddeutsch

Triết lý về Cuộc sống

Philosophie des Lebens
Giới thiệu ngắn gọn về Giáo lý Tinh thần Kurze Einführung in die Geisteslehre
bởi Billy

von Billy

Tại sao con người cần đến giáo lý tinh thần? Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?
Con người đã cần đến giáo lý tinh thần từ thời xa xưa, nhưng trong thời đại mới, khi tiến bộ về công nghệ và trong mọi lĩnh vực khoa học cũng như liên quan đến tôn giáo và các giáo phái không có giới hạn, thì con người càng cần đến giáo lý tinh thần hơn nữa để không hoàn toàn đi chệch khỏi các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa. Đây là một thực tế có thể khiến nhiều người ngạc nhiên, nhưng nếu xem xét một cách hiệu quả, thì so với công nghệ và tất cả các ngành khoa học về mặt con người, chỉ mới có những tiến bộ tương đối nhỏ về tiến hóa liên quan đến ý thức. Đúng là con người đã có nhiều cải thiện về tiêu chuẩn sống và điều kiện sống ở khía cạnh vật chất, nhưng sự tiến bộ trong việc giải thích thế giới nội tâm của con người thực sự vẫn còn rất ít. Thật vậy, qua nhiều thế kỷ và thiên niên kỷ, đã có nhiều tiến bộ lớn trong tất cả các lĩnh vực vật chất, trong khi đó về mặt ý thức lại tụt hậu, dẫn đến việc các giá trị nội tâm thật sự của con người và toàn bộ thế giới nội tâm của họ bị bỏ quên và phần nào bị tàn lụi nghiêm trọng. Cuộc sống thật sự và các giá trị thật sự của cuộc sống đã rời xa con người, cũng như kiến thức về các quy luật của Tạo hóa, vốn điều chỉnh toàn bộ sự sống của từng dạng sống, từ động thực vật cho đến con người. Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.
Thật vậy, con người trên Trái Đất đã chinh phục được rất nhiều bệnh tật và nhiều điều xấu từng khiến nhiều sinh mạng phải chết, nhưng điều này không che giấu được thực tế rằng vẫn còn nhiều bệnh tật và tai ương đang hoành hành, mang đến cái chết, nghèo đói và khổ đau cho thế giới. Về điều này, hãy thử nghĩ đến các loại dịch bệnh khác nhau cũng như các cuộc chiến tranh và khủng bố, những thứ đã gây ra biết bao đau khổ, tang tóc và bất hạnh cho vô số người, cho phụ nữ, trẻ em và đàn ông. Vì vậy, mặc dù các ngành khoa học tiên tiến đã được tạo ra và công nghệ rất cao đã được phát triển, thậm chí dẫn ra ngoài không gian, nhưng nghèo đói, khổ đau, đau đớn, sợ hãi và lo lắng vẫn chưa có hồi kết. Nghĩa là, nếu một tai họa, một điều xấu, một khó khăn đã qua đi, thì chúng chỉ bị thay thế bởi các sự kiện tương tự hoặc thậm chí còn tồi tệ hơn tiếp theo. Một số bệnh tật đã biến mất khỏi thế giới phương Tây, nhưng chúng lại đe dọa quay trở lại do sự thiếu lý trí của con người trên Trái Đất, trong khi đó, cùng lúc, các bệnh ung thư, AIDS, bệnh về tâm lý và bệnh liên quan đến ý thức lại bùng phát và lan rộng nhanh chóng trên toàn thế giới. Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.
Các ngành khoa học xã hội lớn đã được tạo ra, nhờ đó có thể nêu ra nhiều lý do cho những điểm yếu của xã hội, nhưng các sự thật quan trọng nhất lại vẫn bị che giấu, bởi vì các giải pháp chỉ được tìm kiếm trong các vấn đề vật chất, và vì mọi thứ chỉ dựa trên sự hiểu biết và nhận thức bề ngoài về các yếu tố thật sự. Tuy nhiên, bằng cách đó, những điểm yếu của từng cá nhân và của toàn xã hội không thể được sửa chữa, ngược lại, mọi thứ ngày càng trở nên tồi tệ và khó khăn hơn. Thực tế là nhiều người nhận thấy những bất ổn này nhưng không thể định nghĩa và hiểu được chúng, điều này khơi dậy và nuôi dưỡng trong họ mong muốn làm điều gì đó để thay đổi, dù chỉ là thay đổi bản thân hay xã hội theo hướng tốt đẹp hơn. Nhưng điều này thất bại, một mặt là do không có trải nghiệm cá nhân và không nhận ra giới hạn của bản thân, mặt khác là vì cả cá nhân lẫn xã hội đều không thể thay đổi được, bởi vì chính mỗi cá nhân và xã hội phải tự mình chủ động thay đổi để trở nên tốt đẹp hơn. Vì vậy, đối với người mong muốn thay đổi bản thân hoặc xã hội, điều đó chỉ là một ước mơ viển vông cuối cùng dẫn đến cảm giác bất lực. Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.
Giáo lý tinh thần, vốn dẫn trở lại các quy luật của Tạo hóa và được các tiên tri nguyên thủy Nokodemion, Henok và Henoch ghi chép lại, dạy rằng mọi nguyên nhân và hậu quả cơ bản do con người gây ra đều bắt nguồn từ những quan niệm sai lầm, trên đó dựa vào cuộc sống, tư duy, cảm xúc và cảm giác cũng như lời nói, công việc, hành động và việc làm. Giáo lý tinh thần giúp vượt qua những quan niệm sai lầm này, vì nó cung cấp con đường nhận thức bản thân và tự hoàn thiện cũng như các khả năng và phương tiện cần thiết để đạt được điều đó, trong đó đặc biệt là các phương pháp thiền hữu ích sẽ dẫn đến thành công và mục tiêu. Trong tất cả những điều đó chứa đựng một tiềm năng to lớn và không giới hạn – thay vì sự hạn chế và thất bại. Tổng thể, giáo lý tinh thần tạo ra những trải nghiệm tích cực và việc trải nghiệm đó, nhờ đó việc đối mặt với khó khăn trong cuộc sống và trong mọi tình huống trở nên khả thi, dẫn đến thành công. Những trải nghiệm này thực sự mang lại sức mạnh và năng lượng để xử lý cuộc sống, cũng như mang đến hy vọng, dũng khí và động lực cũng như ý chí, giúp mỗi cá nhân cũng như xã hội có thể đóng góp và chỉ ra một con đường mà nếu được cá nhân chủ động và ý chí thực hiện, sẽ thực sự dẫn đến thành công. Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial - statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.

Billy

Đọc thêm

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Nguồn

Tham khảo