Sự tương đương, Quyền bình đẳng và Sự bình đẳng

Từ Future Of Mankind
Phiên bản vào lúc 05:05, ngày 13 tháng 6 năm 2025 của Eliza175 (thảo luận | đóng góp)
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.



Giới thiệu

  • © FIGU 2005
  • Người dịch: DeepL Translator
  • Ngày dịch gốc: Thứ Sáu, ngày 2 tháng 5 năm 2025
  • Hiệu đính và cải tiến: Joseph Darmanin
  • Gleichwertigkeit gleichberechtigung gleichheit


Tóm tắt

Đây là một ấn phẩm của FIGU. Đây là bản dịch tiếng Anh sơ bộ được ủy quyền nhưng không chính thức từ DeepL và rất có thể có lỗi. Xin lưu ý rằng tất cả các lỗi và sai sót, v.v., sẽ liên tục được sửa chữa, tùy thuộc vào thời gian có sẵn của những người liên quan (theo hợp đồng với Billy/FIGU). Do đó, xin đừng sao chép-dán và xuất bản phiên bản này ở nơi khác, vì mọi cải tiến và sửa chữa sẽ được cập nhật TẠI ĐÂY trong phiên bản này!

Sự tương đương, Quyền bình đẳng và Bình đẳng

Ẩn tiếng Anh Ẩn tiếng Đức
Bản dịch tiếng Anh
Tiếng Đức gốc
Sự tương đương, Quyền bình đẳng và Bình đẳng Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung und Gleichheit
Hãy đặt con người và tất cả các giá trị nhân văn mà họ xứng đáng nhận được trở lại vị trí trung tâm của sự chú ý và khát vọng xã hội của chúng ta. Stellen wir den Menschen und alle ihm gebührenden menschlichen Werte wieder in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit und gesellschaftlicher Bestrebungen.
Công lý và bình đẳng cho phụ nữ, người già và những con người khác bị hạ thấp giá trị, những người ngày nay phải đấu tranh chống lại sự phân biệt đối xử, áp bức, nhục mạ, thiếu tôn trọng, bóc lột, trả lương thấp và sa thải bất hợp pháp hơn bao giờ hết. Gerechtigkeit und Gleichberechtigung für Frauen, Alte und sonstige in ihrem Wert hinuntergestufte Menschen, die heute mehr als je zuvor gegen Diskriminierung, Unterdrückung, Erniedrigung, Missachtung, Ausbeutung, Unterentlohnung und unrechtmässige Kündigung anzukämpfen haben.
bởi Rebecca Walkiw, Đức von Rebecca Walkiw, Deutschland
Bình đẳng, quyền bình đẳng và sự bình đẳng là các nguyên lý nguyên thủy hợp lý của Tạo hóa và tự nhiên. Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung und Gleichheit sind logische Urprinzipien der Schöpfung und der Natur.
"Trong các luật và nguyên lý của tự nhiên, và do đó trong Tạo hóa, không một Wesen nào, dù nhỏ bé đến đâu, bị áp bức bởi một Wesen khác mạnh hơn, lớn hơn theo cách đòi hỏi sự khiêm nhường, hoặc bị coi là thấp kém hoặc không quan trọng." «Innerhalb der Naturgesetze und Prinzipien und damit innerhalb der Schöpfung wird kein einziges Wesen, und sei es noch so gering, von einem anderen, von einem stärkeren, grösseren in demutsfordern der Art und Weise unterdrückt oder als minderwertiger oder unwichtiger angesehen.»
(Trích dẫn từ BEAM, 'Billy' Eduard Albert Meier) (Zitat von BEAM, ‹Billy› Eduard Albert Meier)
Con người xứng đáng được tôn trọng và được coi trọng, và cũng nên được khuyến khích phát huy hết khả năng của mình trong mọi lĩnh vực của cuộc sống để không ngừng phát triển. Tuy nhiên, trong nhiều lĩnh vực của xã hội chúng ta và đặc biệt là tại nơi làm việc, mọi việc ngày nay lại diễn ra rất khác. Jeder Mensch verdient es, geachtet und ernstgenommen zu werden, und er soll zudem ermutigt werden, in allen Lebensbereichen sein Bestes zu geben, um sich ständig weiterzuentwickeln. In vielen Bereichen unserer Gesellschaft und ganz besonders bei der Arbeit, wird heute jedoch ganz anders gehandelt.
Trong cuộc sống nghề nghiệp, tâm lý của nhiều người, đặc biệt là phụ nữ, bị đè nén một cách có hệ thống nhằm ngăn chặn sự phát triển của các ý tưởng và kỹ năng mới để một số ít người có thể giữ quyền kiểm soát và quyết định mọi thứ theo điều kiện và lợi ích của họ. Phụ nữ bị coi là những con người không bình đẳng và bị loại trừ khỏi mọi thứ càng nhiều càng tốt. Họ gần như bị phớt lờ trong hầu hết các vấn đề và quyết định liên quan đến công việc cũng như các vấn đề khác. Ý kiến và nỗ lực của họ bị coi thường và cố tình phớt lờ. Họ phải nhận lệnh và làm rất nhiều việc, nhưng mọi nỗ lực để lên tiếng, dù là dưới hình thức đề xuất, phê bình thiện chí, thông tin hữu ích chung hoặc – trời cấm – một cuộc trò chuyện giữa các cá nhân, đều nhanh chóng bị dập tắt bằng cách đơn giản là phớt lờ họ. Giao tiếp bằng mắt tại nơi làm việc ngày nay bị tránh càng nhiều càng tốt, theo phương châm: "Thời gian là tiền bạc!" Vì vậy, ý tưởng là chỉ tập trung mắt vào công việc để không lãng phí thời gian quý báu vào những suy nghĩ và cuộc trò chuyện không cần thiết. Im beruflichen Leben wird die Psyche vieler Menschen, insbesondere der Frauen, systematisch niedergemacht, um die Entfaltung neuer Ideen und Fähigkeiten zu unterdrücken, damit einige wenige die Oberhand behalten und so alles zu ihren Bedingungen wie auch zu ihrem Vorteil bestimmen können. Die Frauen werden dabei als ungleichwertige Menschen betrachtet und so gut wie möglich aus allem aus geklammert. In beinah allen arbeitsbezogenen wie auch sonstigen Fragen und Entscheidungen werden sie schlicht und einfach übergangen. Ihre Meinungen und Bemühungen werden ebenso abfällig behandelt wie aber auch geflissentlich ignoriert. Sie haben zwar Befehle entgegenzunehmen und jede Menge Arbeit zu leisten, aber ihre Versuche, sich Gehör zu verschaffen, sei es in Form eines Vorschlages, wohlgemeinter Kritik, allgemein nützlicher Informationen oder – der Himmel bewahre – eines zwischenmenschlichen Gesprächs, werden schnellstens unterbunden, und zwar indem man sie einfach ignoriert. Augenkontakt am Arbeitsplatz wird heute möglichst vermieden, nach dem Motto: «Zeit ist Geld!» Also heisst es, die Augen nur auf die Arbeit zu richten, um die ach so kostbare Zeit nicht mit unnötigen Gedanken und Gesprächen zu verschwenden.
Tuy nhiên, tất cả những chuyện này thật đáng tiếc và phản tác dụng, bởi vì mỗi con người đều suy nghĩ và muốn phát triển cũng như đóng góp hữu ích, điều mà cuối cùng sẽ chỉ mang lại lợi ích cho mọi doanh nghiệp. Das ganze Getue ist jedoch jammerschade und kontraproduktiv, denn jeder Mensch macht sich Gedanken und will sich entfalten sowie nutzvolle Beiträge leisten, wodurch letztendlich jeder Betrieb nur profitieren würde.
Một đồng nghiệp từng nói với tôi rằng cô ấy cảm thấy mình như vô hình vì không ai trong số các quản lý của chúng tôi từng nhìn cô ấy, chứ đừng nói là nói chuyện với cô ấy. Cô chỉ được nói chuyện một cách thân thiện khi có công việc mới được giao cho cô, nhưng sau đó thì không ai chú ý đến cô nữa. Eine Arbeitskollegin erzählte mir einmal, sie fühle sich unsichtbar, da keiner unserer Vorgesetzten sie je anschaue, geschweige denn mit ihr rede. Sie werde nur dann freundlich angesprochen, wenn neue Arbeit auf ihren Schreibtisch abgeladen werde, danach aber nicht einmal mehr wahrgenommen.
Chế độ nô lệ ở thế giới phương Tây hiện đại có thể đã thay đổi theo thời gian, nhưng nó vẫn chưa hề biến mất. Các giá trị nhân văn thực sự, như bình đẳng, tương đương và quyền bình đẳng, rất hiếm khi được tìm thấy ở thế giới phương Tây vốn được cho là dân chủ này. Thay vào đó, đủ mọi hình thức áp bức được nuôi dưỡng mạnh mẽ. Ở nơi làm việc ngày nay, nhiều cấp trên cố gắng ngăn chặn mọi cuộc trò chuyện bằng cách thể hiện sự thiếu tôn trọng đối với nhân viên. Tuy nhiên, hành vi thiếu tôn trọng này có tác động phá hoại đến các mối quan hệ giữa các cá nhân trong văn phòng và đến tâm lý của các nhân viên liên quan. Cảm giác thuộc về và được coi trọng, tạo ra sự an toàn và yên tâm, và niềm vui trong sự phát triển cá nhân, tạo ra sức mạnh mới, đều bị xói mòn. Tuy nhiên, vì sức mạnh lớn nhất của phụ nữ nằm ở lĩnh vực xã hội và giữa các cá nhân, nên hành vi này chẳng khác nào một sự cưỡng bức về tâm lý. Tất cả các ý tưởng sáng tạo đều bị bóp chết từ trong trứng nước và sức mạnh của tư duy cũng như sự phát triển cá nhân tại nơi làm việc bị đàn áp nghiêm trọng. Die Sklaverei der modernen westlichen Welt hat sich zwar im Laufe der Zeit gewandelt, aber sie ist längst nicht ausgestorben. Wahre menschliche Werte, wie Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung, sind in der ach so demokratischen westlichen Welt nur selten anzutreffen. Stattdessen werden alle möglichen Formen der Unterdrückung regelrecht hochgezüchtet. Am heutigen Arbeitsplatz versuchen viele Vorgesetzte jedes Gespräch zu unterbinden, indem sie ein Verhalten des Nichtbeachtens gegenüber den Arbeitnehmern ausüben. Das Nichtbeachten wirkt jedoch zerstörerisch auf die zwischenmenschlichen Beziehungen im Büro sowie auf die Psyche der betreffenden Mitarbeiter. Die Gefühle der Zugehörigkeit und des Ernstgenommenwerdens, woraus Geborgenheit und Sicherheit entstehen sowie die Freude an der persönlichen Entfaltung, woraus neue Kraft entsteht, werden damit untergraben. Da aber die grösste Stärke der Frauen im sozialen und zwischenmenschlichen Bereich liegt, gleicht dieses Verhalten einer psychischen Vergewaltigung. Damit werden alle kreativen Ideen im Keim erstickt und dadurch die Macht der Gedanken und die persönliche Entfaltung am Arbeitsplatz gewaltig unterdrückt.
Không đúng khi nói rằng phụ nữ ngày nay chỉ bị áp bức ở các nước gọi là thế giới thứ hai và thứ ba, như các nhà cầm quyền phương Tây thường tuyên bố: Sự thật là phụ nữ ở các nước phương Tây cũng bị áp bức, dù theo cách tinh vi hơn nhiều. Trong cuộc sống nghề nghiệp, họ bị loại khỏi tất cả các quyết định quan trọng bằng cách đơn giản là phớt lờ quyền được tham gia, quyền đồng quyết định và quyền tham gia xây dựng của họ. Von wegen, dass Frauen heute nur in sogenannten Zweit- und Drittweltländern unterdrückt werden, wie dies allzu gerne von westlichen Machthabern behauptet wird: In Wahrheit werden Frauen in westlichen Ländern ebenfalls unterdrückt, wenngleich auf eine viel subtilere Art und Weise. Im beruflichen Leben werden sie aus allen wichtigen Entscheidungen ausgeschlossen, indem man ihr Mitspracherecht, Mitbestimmungsrecht und Mitgestaltungsrecht einfach missachtet.
Ý kiến và ý tưởng của họ đơn giản là không được hỏi đến, chứ đừng nói đến phê bình hay sự phản kháng hợp lý. Phụ nữ bị làm cho câm lặng bởi những phương pháp áp bức cực kỳ tinh vi và khéo léo này. Nếu họ vẫn quyết định bày tỏ ý kiến tự do của mình, họ sẽ bị làm cho bất ngờ bằng cách bị ngắt lời không chút do dự, ý kiến bị phủ nhận ngay từ đầu, chủ đề bị chuyển hướng hoặc họ bị làm cho cảm nhận rất rõ ràng rằng quan điểm của họ hoàn toàn không quan trọng. Nếu đôi khi họ tự bảo vệ mình trước những bất công như vậy, họ sẽ bị gán là thích tranh cãi, quá cảm xúc hoặc thậm chí là cuồng loạn. Những chiến thuật như vậy, vốn về cơ bản là phi nhân tính, đã kìm hãm và thậm chí làm tổn thương ý thức về bản thân và lòng tự trọng của phụ nữ. Ihre Meinungen und Ideen sind schlicht und einfach nicht gefragt, geschweige denn ihre Kritik oder angebrachter Widerstand. Durch diese äusserst subtilen und hoch raffinierten Unterdrückungsmethoden werden Frauen mundtot gemacht. Entscheiden sie sich, ihre freie Meinung trotzdem zu äussern, werden sie einfach überrumpelt, indem man ihnen be denken los ins Wort fällt, ihre Meinung von vornherein verneint, das Thema wechselt oder sie sehr deutlich spüren lässt, wie überaus belanglos ihre Ansichten sind. Setzen sie sich dann hin und wieder gegen solche Ungerechtigkeiten zur Wehr, werden sie als streitsüchtig, überemotional oder gar hysterisch gebrandmarkt. Durch solche Taktiken, die im Grunde genommen menschenverachtend sind, wird das Selbst bewusstsein sowie das Selbstwertgefühl der Frauen unterdrückt und gar geschädigt.
Phụ nữ đã để mình bị đối xử như những thần dân thấp kém quá lâu rồi. Nhu cầu mạnh mẽ về sự hòa hợp và yên bình, kết hợp với ý thức trách nhiệm phục vụ người khác được truyền dạy từ nhỏ và sự sẵn lòng giúp đỡ nói chung, thường khiến họ chịu đựng bất công trong im lặng thay vì đấu tranh chống lại nó. Tuy nhiên, đấu tranh đòi hỏi sự tự tin và độc lập, điều mà nhiều phụ nữ phải học lại sau hàng ngàn năm bị áp bức. Frauen haben sich viel zu lange als minderwertige Untertanen behandeln lassen. Ihr starkes Bedürfnis nach Harmonie und Frieden, verbunden mit einem zum grössten Teil anerzogenen Pflichtgefühl, anderen dienlich zu sein, sowie ihre allgemeine Bereitschaft zur Hilfeleistung, haben sie oft dazu verleitet, Ungerechtigkeiten schweigsam zu erdulden, anstatt dagegen anzukämpfen. Der Kampf jedoch erfordert Selbstvertrauen und Selbständigkeit, die aber viele Frauen nach jahrtausendelanger Unterdrückung erst wieder erlernen müssen.
Và điều này đòi hỏi lòng can đảm, ví dụ như để vượt qua nỗi sợ về hậu quả của việc đối đầu; có thể là sợ bị coi thường hoặc sợ gây ra sự bất mãn và do đó làm nguy hiểm đến công việc và sinh kế của bản thân. Dù thế nào đi nữa – không ai dám thì không ai thắng, bởi vì việc đối diện với quan điểm khác biệt, thậm chí đối lập, là một quá trình học tập không thể tránh khỏi để giải quyết các vấn đề giữa con người với nhau, và nỗi sợ này chỉ cản trở sự phát triển bản thân. Tuy nhiên, ngày nay nỗi sợ này liên tục bị khơi dậy, đặc biệt là tại nơi làm việc, để áp đặt quyền lực lên phụ nữ và những người ở vị trí thấp hơn, khiến họ phải ngoan ngoãn và chịu đựng mọi thứ với ít sự phản kháng nhất có thể. Nhưng nếu bạn tránh mọi xung đột, bạn tự tước đi cơ hội phát triển – và bạn sẽ không bao giờ trở nên độc lập. Ngày nay, phụ nữ thường được yêu cầu đảm nhận nhiều công việc hơn và làm việc lâu hơn để tiết kiệm chi phí thuê nhân viên mới, nhưng họ không nhận được sự hỗ trợ nào và rất ít hoặc không có tăng lương. Vì vậy, phụ nữ thường phải làm công việc của nhiều người, nhưng thường bị trả lương thấp và cũng bị ngăn cản tham gia quyết định điều kiện làm việc của chính mình cũng như phát huy tự do tư duy và kỹ năng của bản thân tại nơi làm việc. Und dazu braucht man Mut, um z.B. die Angst vor den Folgen einer Auseinander setzung zu bewältigen; sei es Angst davor, missachtet zu werden, oder aber Angst davor, Missfallen zu erregen und somit die eigene Arbeitsstelle und die damit verbundene Existenz in Gefahr zu bringen. Wie dem auch sei – wer nicht wagt, der nicht gewinnt, denn das Sich-Auseinandersetzen mit fremden Ansichten und oft gegensätzlichen Meinungen entspricht einem unumgänglichen Lernvorgang zur Lösung zwischen menschlicher Probleme, und die Angst davor hindert nur die eigene Fortentwicklung. Diese Angst jedoch wird heute vor allem am Arbeitsplatz immer wieder aufs neue geschürt, um Macht über Frauen und andere Personen in Positionen geringerer Autorität auszuüben, damit sie schön fügsam bleiben und möglichst widerstandslos alles mit sich machen lassen. Geht man aber jedem Konflikt aus dem Weg, dann nimmt man sich selbst die Chance, sich weiterzuentwickeln – und man wird nie eigenständig. Heute werden Frauen vielfach aufgefordert, immer mehr Arbeit und längere Arbeitszeiten auf sich zu nehmen, um die Kosten für neue Arbeitskräfte zu sparen, doch sie bekommen dafür keinerlei Förderungen und nur sehr geringe oder gar keine Lohnerhöhungen. Also müssen Frauen des öfteren die Arbeit mehrerer Personen übernehmen, werden aber in der Regel unterbezahlt und auch noch daran gehindert, die eigenen Arbeitsbedingungen mitzubestimmen sowie die eigenen Gedanken und Fähigkeiten bei der Arbeit frei zu entfalten.
Hơn nữa, phụ nữ – mà họ không có lỗi – thường là những người, mặc dù đã làm việc chăm chỉ nhiều năm và đóng góp đáng kể vào thành công và uy tín của công ty, lại bị hy sinh khi công ty phải thực hiện các biện pháp cắt giảm chi phí để bù đắp cho sự quản lý yếu kém của các nhà lãnh đạo và duy trì mức sống cao của cấp trên và chủ doanh nghiệp. Để dễ dàng sa thải phụ nữ, các sự thật thực tế (ví dụ: tình trạng pháp lý lao động của tất cả nhân viên, số lượng và giờ làm việc của nhân viên, cũng như tình trạng pháp lý của công ty theo đăng ký thương mại) thường bị các luật sư khéo léo bóp méo sao cho cuối cùng công ty có thể lợi dụng kẽ hở pháp lý để trốn tránh nghĩa vụ pháp lý của mình và để mặc những người phụ nữ liên quan hoàn toàn không có sự bảo vệ ra đường, bị tước đoạt công việc, an ninh và bất kỳ khoản bồi thường nào mà họ lẽ ra được hưởng theo luật. Không hiếm khi phụ nữ lớn tuổi và sức khỏe yếu phải cố gắng bắt đầu lại trong một xã hội vốn đã không thân thiện với người già. Cuối cùng, những phụ nữ bị lừa mất việc và quyền lợi này còn phải gồng gánh một cuộc sống ngày càng đắt đỏ. Im weiteren sind Frauen – woran sie jedoch keine Schuld tragen – oft diejenigen, die trotz ihrer langjährigen tüchtigen Arbeit sowie ihrem erheblichen Beitrag zum Erfolg und Ansehen eines Unternehmens geopfert werden, wenn es zu Sparmassnahmen greifen muss, um die Misswirtschaft der Führungskräfte auszugleichen und um den hohen Lebensstandard der Vorgesetzten und Arbeitgeber aufrechtzuerhalten. Um die Entlassung der Frauen zu erleichtern, werden effektive Tatsachen (z.B. der arbeitsrechtliche Status aller Arbeitnehmer, die Anzahl und Arbeitsstunden der Angestellten sowie der Rechtsstatus des Unternehmens gemäss dessen Eintragung im Handelsregister) in der Regel durch kluge Juristen derart verdreht, dass sich das Unternehmen letztendlich durch ein Schlupfloch im Gesetz seinen gesetzmässigen Verpflichtungen entziehen kann und die betroffenen Frauen völlig schutzlos auf der Strasse stehen lässt, ihrer Arbeit und Sicherheit sowie jeglicher ihnen sonst gesetzmässig zustehenden Abfindung beraubt. Nicht selten müssen Frauen fortgeschrittenen Alters und mit angeschlagener Gesundheit in einer ohnehin altersfeindlichen Gesellschaft versuchen neu anzufangen. Zu guter Letzt müssen dann diese um Arbeit und Recht betrogenen Frauen das immer teurer werdende Leben auch noch irgendwie bewältigen.
Kể từ khi đồng euro được đưa vào sử dụng, sự tăng giá vô lý của tất cả các mặt hàng thiết yếu như hàng tiêu dùng, thực phẩm, chi phí nhà ở cũng như chi phí đi lại, v.v., đã khiến cuộc sống trở nên đắt đỏ đến mức ngày càng nhiều người rơi sâu hơn vào cảnh nghèo đói. Một gia đình trung lưu không có con vẫn còn có thể xoay xở đủ sống. Tuy nhiên, các gia đình có thu nhập thấp và trung bình có con – đặc biệt là những gia đình đơn thân – cũng như nhiều người độc thân và đặc biệt là người nghỉ hưu, đều phải chịu nhiều khó khăn. Trong tình hình vốn đã rất nghiêm trọng này, ngày càng nhiều việc làm bị chuyển sang các nước có mức lương thấp và các vụ sa thải hàng loạt trong nước diễn ra do sự quản lý yếu kém hoàn toàn của các nhà lãnh đạo đất nước cũng như lòng tham vô độ của các ông trùm kinh tế và doanh nghiệp tội phạm, điều này tạo gánh nặng rất lớn lên xã hội do tỷ lệ thất nghiệp ngày càng tăng và đẩy cả đất nước vào cảnh khánh kiệt tài chính. Tất cả những đau khổ này lẽ ra có thể được giải quyết bằng một chính sách hợp lý và nhân văn, nhưng ngược lại, mọi thứ lại bị thúc đẩy bởi chính sách giá cả tội phạm của các ông chủ doanh nghiệp vô lương tâm, các nhà quản lý, các chức sắc quyền lực, thành viên hội đồng quản trị và đủ loại quan chức nhà nước, khi những kẻ trục lợi này tiếp tục đẩy người lao động cực nhọc vào cảnh khốn cùng bằng cách tăng giá nhân tạo để họ có thể sống trong mọi loại xa hoa và làm giàu vô độ cho bản thân. Do lòng tham lợi nhuận không đáy của các thế lực chính trị và kinh tế trong nước, chúng ta đang chứng kiến một sự suy thoái xã hội không thể ngăn chặn được bằng câu chuyện cổ tích về tăng trưởng vĩnh viễn và lợi nhuận vô tận như trước đây. Để ngăn chặn sự suy thoái này, tất cả chúng ta đều cần phải thay đổi cách nghĩ. Giá trị của chúng ta không được đặt vào lợi ích vật chất, quyền lực và các thị trường kinh tế mới, mà phải đặt vào con người và tất cả những vấn đề mà họ phải vượt qua trong cuộc sống. Do đó, đã đến lúc con người và tất cả các giá trị mà họ xứng đáng nhận được phải một lần nữa được đặt vào trung tâm của các giá trị và khát vọng xã hội của chúng ta. Seit der Einführung des Euro ist durch die unverschämte Preissteigerung aller lebensnotwendigen Güter, wie z.B. sämtlicher Gebrauchsgüter, Lebensmittel, Wohnkosten wie auch der Transportkosten usw., das Leben derart teuer geworden, dass immer mehr Menschen immer tiefer in die Armut sinken. Eine intakte Familie mittleren Einkommens ohne Kinder ist gerade noch imstande, gut über die Runden zu kommen. Niedrigverdienende und mittelverdienende Familien mit Kindern jedoch – vor allem jene mit einem allein erziehenden Elternteil – wie auch viele Alleinstehende und vor allem Rentner, erleiden grosse Entbehrungen. In dieser bereits sehr kritischen Lage werden aufgrund völliger Misswirtschaft der führenden Kräfte des Landes sowie der grenzenlosen Profitgier krimineller Wirtschaftsbosse und Unternehmer immer mehr Arbeitsplätze in Billiglohnländer verlagert und massenhafte Entlassungen im eigenen Land durchgeführt, was die Gesellschaft durch eine immer höher steigende Arbeitslosigkeit enorm belastet und das ganze Land in den finanziellen Ruin treibt. Das ganze Elend wäre durch eine vernünftige und menschen würdige Politik zu besiegen, doch ganz im Gegenteil wird alles durch die kriminelle Preispolitik gewissen loser Firmenbosse, Manager, mächtiger Funktionäre, Verwaltungsräte und allerlei Staatsmächtiger weiter vorangetrieben, indem diese Abzocker die hart arbeitende Bevölkerung durch künstlich hochgeschraubte Preise weiter ins Elend treiben, um sich selber ein Leben mit jedem erdenklichen Luxus leisten und sich masslos bereichern zu können. Aufgrund der unersättlichen Profitgier der politischen und wirtschaftlichen Kräfte des Landes erleben wir einen gesellschaftlichen Zerfall, der mit dem bisherigen Märchen von ewigem Wachstum und endlosem Profit nicht aufzuhalten ist. Um diesem Zerfall Einhalt gebieten zu können, müssen wir alle umdenken. Dabei dürfen nicht materielle Interessen, Macht und neue Wirtschaftsmärkte im Mittelpunkt unserer Wertvorstellungen stehen, sondern der Mensch und sämtliche Probleme, die er in seinem Leben zu bewältigen hat. Es ist daher höchste Zeit, dass der Mensch und alle ihm gebührenden Werte wieder in den Mittelpunkt unserer Wertvorstellungen und gesellschaftlichen Bestrebungen gestellt werden.
Đa số các dân tộc châu Âu từ lâu đã nhận ra rằng việc đưa vào sử dụng đồng tiền chung euro chỉ phục vụ cho lợi ích vật chất và tham vọng quyền lực của một nhóm nhỏ đặc quyền trong EU. Ngược lại, người dân chỉ bị bóc lột và có lẽ chưa bao giờ bị nô dịch như hiện nay trong toàn bộ lịch sử nhân loại trên Trái Đất. Bị lừa mất quyền con người và gần như bị tước quyền chính trị – đặc biệt là ở Đức – mọi thứ đều được quyết định trên đầu họ. Tuy nhiên, điều này không phải là dân chủ, mà là một chế độ độc tài. Die Mehrheit der europäischen Völker hat längst erkannt, dass die Einführung einer einheitlichen Euro-Währung ausschliesslich den materiellen Interessen und Machtansprüchen einer kleinen privilegierten Gruppe innerhalb der EU dient. Die Bürger wiederum werden nur abgezockt und sind wohl nie in der ganzen Geschichte der Erdenmenschheit so geknechtet worden wie heute. Um ihre Menschenrechte betrogen und politisch weitgehend entmündigt – vor allem in Deutschland – wird alles über ihre Köpfe hinweg entschieden. Das entspricht jedoch keiner Demokratie, sondern einer Diktatur.
Hầu hết các chính trị gia đều nhầm tưởng rằng mọi vấn đề trên thế giới đều có thể được giải quyết thông qua tăng trưởng kinh tế và các luật thuế mới. Vì lý do này, họ chủ yếu quan tâm đến lợi ích của các doanh nghiệp lớn. Các vấn đề của người dân hoàn toàn bị bỏ qua. Mặc dù họ bị yêu cầu làm việc ngày càng nhiều hơn, nhưng lại kiếm được ngày càng ít tiền hơn và thậm chí còn bị đe dọa bởi các biện pháp làm nhục con người như 'Hartz IV' đến mức họ lo sợ cho sự tồn tại của mình mỗi ngày và phải chịu đựng mọi thứ tại nơi làm việc. Trong khi đó, những kẻ trục lợi toàn cầu có thể tiếp tục ung dung và tận hưởng mọi xa hoa mà những công dân bị áp bức chỉ có thể mơ ước. Việc phê chuẩn Hiến pháp châu Âu sẽ trao thêm nhiều quyền lực hơn nữa vào tay tầng lớp tinh hoa vô lương tâm này, cho phép họ vắt kiệt “người dân nhỏ bé” trong khi bản thân họ tích lũy ngày càng nhiều của cải và quyền lực. Tuy nhiên, chúng ta, những con người, sẽ không để mình bị nô dịch thêm nữa. Chúng ta có các quyền và nghĩa vụ tự nhiên, và cũng chính là những người trong một nền dân chủ thực sự có nghĩa vụ xác định toàn bộ hệ thống và tất cả các luật thông qua sự khai sáng thực tế, thông tin, không bị tác động vì lợi ích chung và lợi ích của từng cá nhân. Nhiệm vụ của những người cầm quyền chỉ là cung cấp thông tin và cụ thể hóa các luật được quyết định qua trưng cầu dân ý và đưa chúng vào xã hội. Tuy nhiên, những cố vấn của nhân dân này không hề đứng trên dân chúng và, giống như mọi người khác, nhận mức thù lao ngang nhau cho cùng một nỗ lực theo nguyên tắc tương đương. Die meisten Politiker erliegen dem Irrtum, dass sämtliche Probleme dieser Welt durch Wirtschaftswachstum und neue Steuergesetze zu lösen seien. Aus diesem Grund kümmern sie sich hauptsächlich um die Interessen der Grossunternehmer. Dabei werden die Probleme der Bürger völlig ausser acht gelassen. Sie werden zwar aufgefordert, immer mehr Arbeit zu leisten, verdienen aber immer weniger und werden sogar durch menschenerniedrigende Massnahmen wie ‹Hartz IV› derart eingeschüchtert, dass sie täglich um ihre Existenz bangen und an ihrer Arbeitsstelle alles mit sich machen lassen. Derweilen können die globalen Abzocker ungestört weitermachen und sich alles an Luxus leisten, wovon die geknechteten Bürger nur noch träumen können. Durch die Ratifizierung der europäischen Verfassung würde noch mehr Macht in die Hände dieser skrupellosen Elite gelangen, womit sie den kleinen Mann dann endgültig auspressen könnte, während sie selber immer mehr Reichtum und immer mehr Macht anhäuft. Wir Menschen werden uns jedoch nicht länger knechten lassen. Wir haben naturgegebene Rechte und Pflichten und sind auch diejenigen, die in einer wahren Demokratie verpflichtet sind, das ganze System und sämtliche Gesetze durch rein sachbezogene, informative Aufklärungen ohne jegliche Beeinflussung zum Wohl der Allgemeinheit sowie des einzelnen zu bestimmen. Die Aufgabe der Regierenden besteht lediglich darin, Aufklärungsarbeit zu leisten und den durch die Volksentscheide bestimmten Gesetzen Gestalt zu geben und sie in der Gesellschaft einzuführen. Diese Volksberater stehen jedoch in keiner Weise über der Bevölkerung und beziehen, wie jeder andere Mensch, den gleichen Lohn für die gleiche Bemühung nach dem Prinzip der Gleichwertigkeit.
Là một con người tự do và là công dân của Trái Đất, tôi tuyên bố thay mặt cho tất cả những con người tự do cùng chí hướng trên thế giới này rằng chúng tôi sẽ không còn chấp nhận sống trong một xã hội mà lợi nhuận và lợi ích vật chất được đặt lên trên nhân tính. Từ bây giờ, chúng tôi sẽ tự mình nắm quyền điều khiển và xác định hướng đi của mình bằng cách thực hiện các nghĩa vụ nhân loại tự nhiên của mình và chủ động góp phần quyết định vận mệnh của nhân loại. Tuy nhiên, để làm được điều này, chúng ta cần một hệ thống bầu cử mới để tổ chức các cuộc trưng cầu dân ý và, trên hết, những cố vấn nhân dân sáng suốt thực sự giúp con người tìm ra các giải pháp hiệu quả cho tất cả các vấn đề của họ và đưa chúng vào thực tiễn. Tôi xin bày tỏ ý định khởi xướng một phong trào mà ngày càng nhiều người sẽ thực hiện nghĩa vụ của mình và do đó hướng tới một xã hội thực sự dân chủ và trên hết là nhân văn, trong đó con người một lần nữa được đặt vào trung tâm của mọi nỗ lực xã hội. Tuy nhiên, để đảm bảo tính nhân văn trong xã hội, trước tiên phải công nhận, thực thi và bảo vệ bằng pháp luật các quyền và nghĩa vụ tự nhiên của tất cả mọi người. Als freier Mensch und Erdenbürger erkläre ich im Namen aller mir gleichgesinnten freien Menschen dieser Welt, dass wir es nicht länger tolerieren werden, in einer Gesellschaft zu leben, in der Profit und materielle Interessen vor Menschlichkeit stehen. Von nun an werden wir selber das Ruder in die Hand nehmen und unseren eigenen Kurs bestimmen, indem wir unsere naturgegebenen Menschenpflichten wahrnehmen und unser Schicksal als Menschheit aktiv mitbestimmen. Dazu benötigen wir aber ein neues Wahlsystem, um Volksentscheide durchzuführen, und vor allem weise Volksberater, die den Menschen tatsächlich helfen, effektive Lösungen für alle ihre Probleme zu finden und diese in die Praxis umzusetzen. Hiermit beabsichtige ich, eine Bewegung in Gang zu setzen, in der immer mehr Menschen ihre Pflichten wahrnehmen und somit eine wahre demokratische und vor allem menschliche Gesellschaft anstreben, in der der Mensch wieder im Mittelpunkt aller gesellschaftlichen Bestrebungen steht. Um die Menschlichkeit in einer Gesellschaft zu gewährleisten, müssen aber zuerst die naturgegebenen Rechte und Pflichten aller Menschen anerkannt, in die Praxis umgesetzt und durch das Gesetz geschützt werden.
Những quyền con người cao nhất, đáng kính nhất và tiến bộ nhất là: Die höchsten, ehrwürdigsten und fortschrittlichsten aller Menschenrechte sind:
  • Tự do tư tưởng, cảm xúc và cuộc sống.
  • Die Freiheit der Gedanken, der Gefühle und des Lebens.
  • Tự hoàn thiện bản thân và phát triển quá trình tiến hóa của chính mình.
  • Die Selbstverwirklichung und die Entfaltung der eigenen Evolution.
  • Khát vọng vươn tới những điều cao cả hơn, tri thức và sự nhận thức.
  • Das Streben nach Höherem, dem Wissen und der Erkenntnis.
  • Tìm kiếm và nghiên cứu.
  • Das Suchen und Forschen.
  • Cuộc sống tự chịu trách nhiệm.
  • Das eigenverantwortliche Leben.
  • Khả năng “phát triển” theo các nguyên lý “tinh thần” và “ý thức” của riêng mình.
  • Das ‹Sich-entfalten-Können› nach den eigenen ‹geistigen› und ‹bewusstseinsmässigen› Prinzipien.
  • Quyền được làm việc và tự do bày tỏ ý kiến.
  • Das Recht auf eine Arbeit und eine freie Meinungsäusserung.
Theo Điều 7 của quyền con người, tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật và có quyền được pháp luật bảo vệ như nhau mà không phân biệt đối xử. Nguyên tắc bình đẳng do đó là một quyền con người đã được xác lập và áp dụng cho tất cả mọi người trên thế giới. Gemäss Artikel 7 der Menschenrechte sind alle Menschen gleich vor dem Gesetz und haben ohne Unter schied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Das Prinzip der Gleichwertigkeit ist also ein festgelegtes Menschenrecht, das für alle Menschen dieser Welt gilt.
Theo nguyên tắc này, tất cả mọi người về cơ bản đều bình đẳng và có quyền bình đẳng không phân biệt đối xử. Điều này có nghĩa, trong số những điều khác, rằng tất cả mọi người đều bình đẳng về các quyền trong cuộc sống. Nghĩa là ai cũng có quyền được tôn trọng và coi trọng như nhau, quyền được phát triển và phát huy tiềm năng của bản thân như nhau, quyền được sống trong điều kiện xứng đáng với nhân phẩm, cũng như quyền được làm việc và nhận mức lương cho phép họ có một cuộc sống xứng đáng, tiến hóa. Tuy nhiên, mỗi quyền đều kèm theo nghĩa vụ sử dụng nó một cách hợp lý để đảm bảo sự cân bằng trong xã hội. Nach diesem Prinzip sind alle Menschen grundsätzlich gleichgestellt und ohne Unterschiede gleichberechtigt. Das bedeutet unter anderem, dass alle Menschen bezüglich ihrer Ansprüche im Leben gleichberechtigt sind. Also haben alle den gleichen Anspruch auf Respekt und Achtung, den gleichen Anspruch auf Förderung und Entfaltung des eigenen Potentials, den gleichen Anspruch auf menschenwürdige Lebensbedingungen, wie auch den gleichen Anspruch auf Arbeit und einen Arbeitslohn, der ein menschenwürdiges, evolutives Leben gestattet. Jedes Recht beinhaltet jedoch die Pflicht, vernünftig damit umzugehen, um das Gleichgewicht innerhalb der Gesellschaft zu gewährleisten.
Như vậy, tất cả mọi người đều có nghĩa vụ đóng góp cho xã hội bằng lao động theo khả năng và sức lực của mình, nhưng không được phép hình thành các nhóm đặc quyền chỉ hưởng mọi lợi ích cho riêng mình, trong khi phần còn lại của nhân loại rơi vào cảnh nghèo đói. Also haben alle Menschen die Pflicht, nach bestem Können und Vermögen einen gesellschaftlichen Beitrag in Form von Arbeit zu leisten, wobei aber keine privilegierten Gruppen entstehen dürfen, die sämtliche Vorteile für sich allein beanspruchen, während die restlichen Menschen in Armut versinken.
Vì quyền tự nhiên được làm việc cùng với trách nhiệm cá nhân và sự tự hoàn thiện bản thân gắn liền với nó là một trong những quyền con người cao nhất, người ta có thể nghĩ rằng nguyên tắc bình đẳng cũng phải có vị trí tương đương trong mọi quốc gia dân chủ trên thế giới, theo đó tất cả mọi người thực sự có quyền được làm việc như nhau và quyền được bảo vệ công việc của mình theo pháp luật như nhau. Tuy nhiên, thực tế không phải như vậy, điều mà khoảng 5 triệu người thất nghiệp chỉ riêng ở Đức có thể làm chứng. Để đối phó hiệu quả với những vi phạm nhân quyền này cũng như tình trạng thất nghiệp ngày càng gia tăng, mức sống quá cao không thể chi trả, tình trạng nghèo đói lan rộng và điều kiện lao động nô dịch hóa trong châu Âu – mà phần lớn xuất phát từ việc lạm dụng quyền lực và quản lý yếu kém trắng trợn của các thế lực chính trị và kinh tế hàng đầu châu Âu – thì điều cấp thiết là các dân tộc châu Âu cuối cùng phải thực hiện các quyền và nghĩa vụ của mình với tư cách là con người và đưa ra nền dân chủ trực tiếp dưới hình thức trưng cầu dân ý để tự mình giải quyết các vấn đề bức thiết của người dân với sự trợ giúp của các cố vấn nhân dân sáng suốt. Da das natürliche Recht auf Arbeit und die damit verbundene Eigenverantwortung und Selbstverwirklichung einem der allerhöchsten Menschenrechte entspricht, könnte man meinen, dass das Prinzip der Gleichwertigkeit einen ebenso hohen Stellenwert in jedem demokratischen Staat dieser Welt einnehmen müsse, wonach alle Menschen tatsächlich den gleichen Anspruch auf Arbeit sowie den gleichen Anspruch auf Schutz ihrer Arbeit durch das Gesetz hätten. Dass dies aber nicht der Fall ist, können an die 5 Millionen Arbeitslose allein in Deutschland bezeugen. Um diesen Menschenrechtsverletzungen sowie der stets wachsenden Arbeitslosigkeit, dem unerschwinglich hohen Lebensstandard, der umsichgreifenden Armut und den versklavenden Arbeitsbedingungen innerhalb Europas effektiv entgegenzuwirken – die zum grössten Teil dem Machtmissbrauch und der krassen Misswirtschaft der führenden Polit- und Wirtschaftskräfte Europas zuzuschreiben sind – ist es von dringender Notwendigkeit, dass die Völker Europas ihre Rechte und Pflichten als Menschen endlich wahrnehmen und eine direkte Demokratie in Form von Volksentscheiden einführen, um die drückenden Probleme der Bevölkerung mit Hilfe weiser Volksberater selbst zu lösen.
Một số đề xuất cho các cuộc trưng cầu dân ý như sau: Einige Wahlvorschläge für Volksentscheide sind folgende:
Đề xuất 1: Thực thi các nguyên tắc Tạo hóa về bình đẳng, tương đương và quyền bình đẳng cho tất cả mọi người ở mọi cấp độ của xã hội 1. Vorschlag: Durchsetzung der schöpferischen Prinzipien der Gleichheit, Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung aller Menschen auf allen Ebenen der Gesellschaft
Theo tự nhiên, tất cả mọi người, bất kể giới tính, học vấn, trí thông minh, chủng tộc, tín ngưỡng, v.v., đều hoàn toàn bình đẳng về giá trị. Do đó, hoàn toàn là kiêu ngạo nếu đặt một người cao hơn hay thấp hơn người khác. Sự bình đẳng hay giá trị tương đương của mọi người lại đòi hỏi quyền bình đẳng, điều đầu tiên có nghĩa là mỗi người phải được trân trọng, tôn trọng và công nhận như một con người. Theo nghĩa rộng hơn, điều này có nghĩa là mỗi người đều có các quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm trong cuộc sống phù hợp với khả năng của mình. Như vậy, về mặt số lượng, mỗi người đều có cùng nghĩa vụ phải thực hiện và cùng quyền lợi để hưởng thụ, chỉ khác nhau về bản chất của chúng. Không có nhiệm vụ nào quan trọng hơn hay kém quan trọng hơn nhiệm vụ khác, bởi vì mỗi công việc đều góp phần giá trị quan trọng vào việc duy trì toàn xã hội. Do đó, giá trị của mỗi con người, mỗi nhiệm vụ và mỗi công việc, theo nguyên tắc bình đẳng tự nhiên, luôn luôn như nhau. Von Natur aus sind alle Menschen, unabhängig von Geschlecht, Bildung, Intelligenz, Rasse, Glaube usw., völlig gleich in ihrem Wert. Daher ist es absolut vermessen, einen Menschen höher oder niedriger zu stellen als einen anderen. Die Gleichheit bzw. Gleichwertigkeit aller Menschen fordert wiederum die Gleichberechtigung, die in erster Linie bedeutet, dass jeder Mensch als Mensch zu würdigen, zu achten und anzuerkennen ist. Im weiteren Sinne bedeutet dies, dass jeder Mensch seinen Fähigkeiten entsprechend über die gleichen Rechte, Pflichten und die gleiche Verantwortung im Leben verfügt. Also hat jeder Mensch rein quantummässig die gleichen Pflichten zu erfüllen und die gleichen Rechte zu haben, nur dass diese ihrer Art entsprechend unterschiedlich sind. Keine Aufgabe ist wichtiger oder weniger wichtig als eine andere, denn jede Arbeit trägt einen wichtigen Wert zur Erhaltung der ganzen Gesellschaft bei. Also ist der Wert eines jeden Menschen, einer jeden Aufgabe und einer jeden Arbeit nach dem naturgegebenen Prinzip der Gleichwertigkeit immer derselbe.
Theo Điều 7 của quyền con người, tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật. Do đó, sự bình đẳng cũng phải được thực hiện trong ngành tư pháp. Vì vậy, hệ thống pháp luật phải đảm bảo rằng công lý được thực hiện đúng ý nghĩa thực sự của nó. Điều này có nghĩa là phải duy trì thái độ trung lập, trao cho mỗi người các quyền như nhau và mọi vụ việc phải được xét xử theo các sự kiện thực tế, không thêm bớt bất kỳ điều gì. Tuy nhiên, thật không may, các sự thật thường xuyên bị bóp méo tại tòa án đến mức chúng chỉ còn là sự thật giả, nửa sự thật hoặc thậm chí là dối trá hoàn toàn, và kết quả lại nghiêng về phía những người bóp méo sự thật giỏi nhất. Để thực thi công lý thực sự, các sự kiện được đưa ra phải được kiểm tra kỹ lưỡng về tính xác thực. Unter Artikel 7 der Menschenrechte sind alle Menschen gleich vor dem Gesetz. Demzufolge ist die Gleichwertigkeit auch in der Rechtsprechung zu pflegen. Also hat das Rechtssystem dafür zu sorgen, dass Gerechtigkeit im wahren Sinne ihrer Bedeutung gewährleistet wird. Das heisst, dass ein neutrales Verhalten zu pflegen ist, das jedem Menschen die gleichen Rechte gewährt und jede Sache gemäss den effektiven Tatsachen beurteilt wird, ohne irgendwelche Fakten hinzuzufügen oder wegzunehmen. Leider werden jedoch die Tatsachen vor Gericht sehr oft derart verdreht, dass sie nur noch Scheinwahrheiten, Halbwahrheiten oder ausgesprochenen Lügen entsprechen und zugunsten der besten Tatsachenverdreher ausfallen. Um wahres Recht zu sprechen, müssen die vorgegebenen Tatsachen auf den Wahrheitsgehalt hin genau überprüft werden.
Nhiều phiên tòa đang diễn ra ở Đức liên quan đến bảo vệ chống sa thải là ví dụ cho điều này. Như ai cũng biết, ở nước này đang diễn ra hàng loạt vụ sa thải vì cuộc sống hàng ngày đã trở nên quá đắt đỏ do việc đưa đồng euro vào sử dụng và các lệnh trừng phạt của EU áp đặt, khiến phải tiết kiệm ở mọi nơi. Tuy nhiên, chỉ có người dân vốn đã chịu nhiều áp lực là phải gánh chịu hậu quả, bằng cách phải chấp nhận làm việc nhiều hơn với mức lương thấp hơn hoặc thậm chí mất việc hoàn toàn. Và như thường lệ: thay vì tòa án bảo vệ quyền được làm việc của con người, thì gần như luôn luôn tìm được một kẽ hở pháp lý để từ chối quyền đó cho họ. Als Beispiel dafür dienen die vielen derzeit laufenden Gerichtsverhandlungen in Deutschland betreffend Kündigungsschutz. Wie man ja weiss, werden hierzulande massenhaft Entlassungen durchgeführt, weil das tägliche Leben durch die Einführung des Euro und die aufgezwungenen EU-Sanktionen so teuer geworden ist, dass an allen Ecken und Enden gespart werden muss. Dafür soll aber nur die ohnehin schwer belastete Bevölkerung geradestehen, indem sie immer mehr Arbeit bei geringerem Lohn oder gar den völligen Verlust ihrer Arbeit hinnehmen muss. Und wie üblich: Anstatt dass das Gericht das Recht der Menschen auf Arbeit schützt, wird fast immer ein Schlupfloch im Gesetz gesucht, um ihnen ihr Recht zu verwehren.
Luật Bảo vệ chống sa thải thực ra được lập ra để bảo vệ công việc của người lao động trung thực khỏi bị sa thải bất hợp pháp, nhưng Điều 231/III của luật Đức này về cơ bản lại bị lạm dụng để lách luật. Theo đó, chủ doanh nghiệp có dưới năm nhân viên không phải cung cấp bảo vệ chống sa thải. Không thể nào đúng khi có quá nhiều doanh nghiệp ở Đức tuyên bố có dưới năm nhân viên và vẫn thắng kiện tại tòa. Nhưng những tuyên bố như vậy liên tục được tòa chấp nhận mà không kiểm tra kỹ. Das Kündigungsschutz-Gesetz ist eigentlich dafür gemacht, um die Arbeit aufrichtiger Arbeitnehmer vor unrechtmässiger Kündigung zu schützen, aber § 231/III dieses deutschen Gesetzes wird grundsätzlich dazu missbraucht, um das Gesetz zu umgehen. Demnach brauchen Unternehmer mit weniger als fünf Angestellten keinen Kündigungsschutz zu gewähren. Es kann nicht mit rechten Dingen zugehen, dass ungewöhnlich viele Unternehmer in Deutschland behaupten, weniger als fünf Arbeiter angestellt zu haben und damit vor Gericht durchkommen. Aber solche Angaben werden immer wieder vor Gericht ohne genaue Überprüfung für bare Münze genommen.
Việc sa thải bất hợp pháp một công việc và mất đi nguồn sống của một con người là tội ác chống lại nhân loại và vi phạm, trong số những quyền khác, quyền bình đẳng, quyền được làm việc, quyền tự hoàn thiện bản thân và sống tự chịu trách nhiệm cũng như quyền được sống trong điều kiện xứng đáng với nhân phẩm. Tuy nhiên, những quyền này có ưu tiên cao nhất trong một nền dân chủ và theo Điều 7 của quyền con người, phải được luật pháp bảo vệ. Die unrechtmässige Kündigung einer Arbeit und der damit verbundene Verlust der Existenzgrundlage eines Menschen ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und verstösst unter anderem gegen das Recht auf Gleichwertigkeit, das Recht auf Arbeit, das Recht auf Selbstverwirklichung und eine eigenverantwortliche Lebensführung sowie das Recht auf menschenwürdige Lebensbedingungen. Diese Rechte haben aber höchste Priorität in einer Demokratie und sollen laut Artikel 7 der Menschenrechte vom Gesetz geschützt sein.
Đề xuất 2: Thực thi lệnh cấm phân biệt đối xử ở mọi cấp độ xã hội 2. Vorschlag: Durchsetzung des Verbots der Diskriminierung auf allen Ebenen der Gesellschaft
Theo Điều 2 của Công ước Quyền con người, mỗi người đều có quyền được hưởng các quyền và tự do như nhau mà không có bất kỳ sự phân biệt nào, như chủng tộc, màu da, giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm chính trị hoặc quan điểm khác, nguồn gốc quốc gia hoặc xã hội, tài sản, xuất thân hoặc địa vị khác. Do đó, mọi hình thức phân biệt đối xử đều bị cấm. Gemäss Artikel 2 der Menschenrechte hat jeder Mensch Anspruch auf die gleichen Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, wie etwa Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politische und sonstige Überzeugung, nationale oder soziale Herkunft, Eigentum, Geburt oder sonstige Umstände. Demnach ist also jede Form der Diskriminierung verboten.
Chấm dứt phân biệt đối xử với phụ nữ trong đời sống nghề nghiệp ngày nay Schluss mit der Frauendiskriminierung im heutigen Berufsleben
  • Theo luật, phụ nữ được bình đẳng với nam giới về mọi mặt. Công việc, quyền lợi và nghĩa vụ, ý kiến, quan điểm và lời nói của họ có giá trị ngang bằng với nam giới. Phụ nữ phải được trân trọng, tôn trọng và được đối xử như những nhân viên đầy đủ giá trị, bình đẳng, ngang hàng và có giá trị, cần được coi trọng. Họ phải có hoàn toàn cơ hội như nam giới để suy nghĩ và hành động độc lập cũng như kiểm soát công ty.
  • Die Frau ist dem Mann gemäss Gesetz in jeder Hinsicht gleichgestellt. Ihre Arbeit, ihre Rechte und Pflichten, ihre Meinungen, Ansichten und ihre Worte haben genausoviel Gewicht wie diejenigen des Mannes. Frauen sind zu achten und zu respektieren und als vollwertig, gleichberechtigt, gleichgestellt und als ernstzunehmende, wertvolle Mitarbeiter zu behandeln. Sie sollen in absolut gleichem Masse die Möglichkeiten zu autarkem Denken und Handeln, Schalten und Walten haben wie die Männer.
  • Tuy nhiên, sự bình đẳng và giá trị tương đương của con người được đảm bảo theo luật vẫn chưa được thực hiện đầy đủ nếu phụ nữ vẫn còn nhận lương thấp hơn nam giới cho cùng một công việc. Tuy nhiên, công việc ngang bằng không có nghĩa là tất cả mọi người phải thực hiện cùng một nhiệm vụ và nghĩa vụ, vì điều này trước hết phụ thuộc vào kiến thức và kỹ năng cá nhân. Công việc ngang bằng có nghĩa là tất cả mọi người đều phải thực hiện các nghĩa vụ như nhau về mặt số lượng. Do đó, mỗi người phải đảm nhận một số nhiệm vụ nhất định trong một khoảng thời gian nhất định (ví dụ: 8 giờ mỗi ngày) phù hợp với khả năng của mình, tự chịu trách nhiệm và tự nguyện, và cố gắng hoàn thành các nhiệm vụ đó tốt nhất có thể. Không ai có quyền tự nâng mình lên trên người khác vì giới tính, trình độ học vấn, vị trí hay chức danh để đòi hỏi nhiều tiền hơn cho cùng một công việc hoặc cùng một nỗ lực trong cùng một đơn vị thời gian so với người khác, vì mỗi nhiệm vụ và mỗi nỗ lực đều có giá trị tương đương và do đó phải được trả công ngang nhau.
  • Die gesetzlich gewährleistete Gleichberechtigung bzw. Gleichwertigkeit der Menschen hat aber noch lange nicht ihre vollumfängliche Anwendung gefunden, wenn Frauen für die gleiche Arbeit immer noch geringere Löhne erhalten als Männer. Gleiche Arbeit bedeutet aber nicht, dass alle Menschen die gleichen Aufgaben und gleichen Pflichten zu erfüllen hätten, denn dies hängt in allererster Linie vom persönlichen Wissen und Können ab. Gleiche Arbeit bedeutet, dass alle Menschen quantitativ die gleichen Pflichten zu erfüllen haben. Also hat jeder Mensch seinem Können entsprechend für eine bestimmte Zeit (z.B. 8 Stunden pro Tag) in Eigenverantwortung und Freiwilligkeit bestimmte Pflichten zu übernehmen und bemüht zu sein, diese nach bestem Können und Vermögen zu erfüllen. Kein Mensch hat das Recht, sich infolge seines Geschlechts, seiner Bildung, seiner Position oder seines Titels über einen anderen zu erheben und für die gleiche Arbeit bzw. die gleiche Bemühung innerhalb einer bestimmten Zeiteinheit mehr Geld zu beanspruchen, als den anderen zugesprochen ist, denn jede Aufgabe und jede Bemühung ist gleichwertig und hat dementsprechend gleich entlohnt zu werden.
  • Phụ nữ có quyền không chỉ được coi trọng, tôn trọng và đánh giá cao về bản chất, suy nghĩ và lời nói của mình, mà còn cả cảm xúc của họ. Nếu cảm xúc của phụ nữ bị tổn thương, họ nên có cơ hội tự bảo vệ mình một cách hiệu quả và đặt những kẻ gây tổn thương vào đúng vị trí của họ. Họ nên có nhiều lựa chọn để tự bảo vệ mình, có thể bằng lời nói hoặc tìm kiếm sự hỗ trợ, và sự hỗ trợ này cũng phải được cung cấp cho họ nếu điều đó là chính đáng.
  • Frauen haben Anspruch darauf, dass nicht nur ihre Wesensart, ihr Denken und ihr Wort ernstgenommen, respektiert und geschätzt werden, sondern auch ihre Gefühle. Werden die Frauen in ihren Gefühlen verletzt, sollen sie die Möglichkeit haben, sich effizient zu wehren und die Angreifer in ihre Schranken zu weisen. Sie sollen verschiedenste Möglichkeiten haben, sich zur Wehr zu setzen, entweder verbal oder indem sie sich Unterstützung holen, die ihnen auch gewährt werden soll, wenn diese gerechtfertigt ist.
Chấm dứt phân biệt đối xử về tuổi tác trong đời sống nghề nghiệp ngày nay Schluss mit der Altersdiskriminierung im heutigen Berufsleben
  • Trong xã hội ngày nay, tuổi tác được coi là mối đe dọa và bị đẩy ra khỏi ý thức cũng như đời sống lao động một cách kín đáo nhất có thể. Những nguồn lực vô giá từ kinh nghiệm sống lâu dài không còn được coi trọng. Chỉ sự năng động của tuổi trẻ mới được đánh giá cao. Trên khắp thế giới, những người lớn tuổi – những người đã hoàn thành nghĩa vụ của mình một cách danh dự suốt đời và vẫn còn có thể tiếp tục cống hiến lâu dài – đang bị đẩy ra khỏi lực lượng lao động từ rất sớm và bị thay thế bởi những người trẻ tuổi, thiếu kinh nghiệm nhưng được coi là đặc biệt năng động. Dĩ nhiên, quá trình này cũng làm mất đi rất nhiều năng lực, kiến thức và kinh nghiệm sống vô giá. Nếu nhìn vào tình hình kinh tế hiện nay và sự quản lý yếu kém nghiêm trọng của những nhà quản lý và cấp trên trẻ tuổi, đầy tham vọng nhưng vô trách nhiệm và chỉ ham lợi nhuận, ta sẽ nhận ra rằng việc già đi mang lại những giá trị như trách nhiệm và phẩm giá. Nhiều công ty có lẽ đã tốt hơn nếu lắng nghe lời khuyên của một người lớn tuổi giàu kinh nghiệm, trước khi bị sự quá nhiệt tình của những người trẻ tuổi, thiếu kinh nghiệm nhưng năng động đẩy đến bờ vực phá sản hoàn toàn.
  • Das Alter gilt in der heutigen Zeit als Bedrohung und wird möglichst unauffällig aus dem Bewusstsein und dem Arbeitsleben verdrängt. Die unschätzbaren Ressourcen lebenslanger Erfahrungen sind nicht mehr gefragt. Nur jugendliche Dynamik zählt. Weltweit werden die älteren Menschen, die ihre Pflichten ein Leben lang ehrenvoll erfüllt haben und noch lange wahrnehmen könnten, frühzeitig aus dem Arbeitsleben verdrängt und durch junge, unerfahrene Streber ersetzt, die als besonders dynamisch gelten. Dabei geht natürlich vieles an unschätzbaren Kapazitäten wie auch Wissen und Lebenserfahrung verloren. Wenn man die heutige Wirtschaftslage und die horrende Misswirtschaft der jungen, aufstrebenden, verantwortungslosen und profitgierigen Manager und Vorgesetzten betrachtet, erkennt man, dass das Altwerden Werte wie Verantwortung und Würde mit sich bringt. Manch ein Unternehmen hätte wohl gut daran getan, den Rat eines alten, erfahrenen Menschen einzuholen, bevor es durch den Übereifer junger, unerfahrener, aber dynamischer Streber restlos in den Ruin getrieben wurde.
Đề xuất 3: Thực thi các mối quan hệ lao động và điều kiện làm việc nhân văn Đảm bảo đối xử nhân văn với tất cả mọi người tại nơi làm việc: 3. Vorschlag: Durchsetzung menschenwürdiger Arbeitsverhältnisse und Arbeitsbedingungen Gewährleistung eines menschenwürdigen Umgangs mit allen Menschen am Arbeitsplatz:
  • Sự tôn trọng, nhận biết và công nhận những khác biệt hiện hữu giữa con người là các yếu tố rất quan trọng của giá trị tương đương, cần được tuân thủ tại nơi làm việc.
  • Die respektvolle Achtung, Erkennung und Anerkennung vorhandener Unterschiede zwischen Menschen sind sehr wichtige Faktoren der Gleichwertigkeit, die bei der Arbeit beachtet werden müssen.
  • Không ai nên bị phân biệt đối xử hay thiếu tôn trọng, kể cả khi có các vấn đề giữa các cá nhân, bởi nơi nào có con người, nơi đó có vấn đề phát sinh. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là giao tiếp và quyền tự do bày tỏ ý kiến bị cấm đoán tại nơi làm việc. Ngược lại: chúng nên được đặc biệt khuyến khích khi có tranh chấp. Hơn nữa, không ai nên bị đe dọa mất việc chỉ vì họ luôn hoàn thành tốt công việc của mình một cách đàng hoàng, tận tâm, chỉ vì họ suy nghĩ độc lập và không tuân theo một cách máy móc các mong muốn cá nhân của cấp trên. Trong một nền dân chủ, ai cũng có quyền bày tỏ ý kiến riêng và thực hiện công việc phù hợp với khả năng của mình. Ngoài ra, quyền tự do ngôn luận là một quyền con người tự nhiên và được pháp luật công nhận trên toàn thế giới.
  • Kein Mensch soll diskriminiert oder missachtet werden, und zwar auch dann nicht, wenn sich irgendwelche zwischenmenschlichen Probleme ergeben, denn wo immer es Menschen gibt, treten Probleme in Erscheinung. Das bedeutet aber nicht, dass die Kommunikation und die freie Meinungsäusserung bei der Arbeit unterbunden werden sollen. Ganz im Gegenteil: Sie sollen bei Auseinandersetzungen ganz besonders gefördert werden. Weiterhin soll kein Mensch mit dem Verlust seiner Arbeit bedroht werden, solange er seine Arbeit stets anständig nach bestem Können und Vermögen verrichtet, nur weil er selbständig denkt und sich den persönlichen Wünschen seiner Vorgesetzten nicht robotermässig fügt. In einer Demokratie hat jeder das Recht, seine eigene Meinung zu äussern und seine Arbeit seiner Art gemäss zu verrichten. Darüber hinaus ist die freie Meinungsäusserung ein naturgegebenes sowie ein weltweit gesetzlich anerkanntes Menschenrecht.
Khi có vấn đề giữa các cá nhân nảy sinh, cần thực hiện các bước giáo dục và gắn kết để giải quyết vấn đề một cách trung lập và càng nhanh càng tốt. Wenn ein zwischenmenschliches Problem in Erscheinung tritt, dann sollen aufklärende und verbindende Schritte unternommen werden, um das Problem neutral anzugehen und so schnell wie möglich zu lösen.
Thúc đẩy cảm giác gắn bó và thuộc về tại nơi làm việc Förderung der Verbundenheit und des Zusammengehörigkeitsgefühls bei der Arbeit
  • Một cảm giác gắn bó và cùng chung sức nên được xây dựng tại nơi làm việc, nhưng điều này đòi hỏi các mối quan hệ giữa các cá nhân luôn phải được vun đắp và thực hành. Sự gắn bó này mang lại cho mỗi người sự an toàn, yên tâm và chắc chắn rằng mình là một phần quan trọng của nhóm làm việc và được mọi người chấp nhận. Điều này không phải là sự chấp nhận chỉ đơn thuần là chịu đựng, bị lợi dụng hay thậm chí bị bóc lột, mà có nghĩa là bạn có thể là chính mình trong mọi khía cạnh và rằng ý tưởng, lời nói, đề xuất, công việc và hành động của mỗi người đều có giá trị và hiệu lực ngang nhau.
  • Bei der Arbeit soll ein Gefühl der Verbundenheit und Zusammengehörigkeit angestrebt werden, was aber voraussetzt, dass das Zwischenmenschliche stets gepflegt und praktiziert wird. Die Verbundenheit gibt jedem die Sicherheit, Geborgenheit und Gewissheit, ein wichtiger Teil der Arbeitsgruppe und von allen akzeptiert zu sein. Dabei handelt es sich nicht um eine Akzeptanz, die darin besteht, dass man einfach geduldet, benutzt oder gar ausgenutzt wird, sondern es bedeutet, dass man in jeder Beziehung sich selbst sein kann und dass die Ideen, Worte, Vorschläge, Arbeiten und Taten eines jeden genau die gleiche Gültigkeit und Wertigkeit haben.
Đảm bảo quyền đồng quyết định liên quan đến hợp đồng lao động và điều kiện làm việc: Gewährleistung des Mitbestimmungsrechtes bezüglich des Arbeitsvertrages und der Arbeitsbedingungen:
  • Chấm dứt việc chỉ có chủ sử dụng lao động quyết định tất cả điều kiện làm việc liên quan đến lương, giờ làm, nghỉ giải lao, thời gian nghỉ phép, quy trình công việc, bảo vệ chống sa thải, bảo hiểm y tế, quỹ hưu trí, v.v. Người lao động không phải là nô lệ và do đó có quyền cùng quyết định về hợp đồng lao động cũng như điều kiện làm việc của mình.
  • Schluss mit der alleinigen Bestimmung aller Arbeitsbedingungen durch die Arbeitgeber in bezug auf Gehalt, Arbeitszeiten, Pausen, Urlaubszeiten, Arbeitsabläufe, Kündigungsschutz, Krankenkasse, Pensionsfonds usw. Arbeitnehmer sind keine Sklaven und haben also das Recht, ihren Arbeitsvertrag sowie ihre Arbeitsbedingungen mitzubestimmen.
  • Đảm bảo sự thăng tiến bình đẳng cho tất cả nhân viên – Tất cả nhân viên đều có quyền được thăng tiến như nhau tại nơi làm việc, điều mà hiện nay chỉ dành cho cấp trên và những người có đặc quyền khác. Vì vậy, tất cả nhân viên đều có quyền được hỗ trợ trong việc đào tạo mới liên quan đến công việc của mình để luôn cập nhật chuyên môn, và do đó họ có quyền như nhau đối với các khóa học vi tính, ngoại ngữ, tăng lương và các biện pháp khác nhằm nâng cao hiệu suất và phúc lợi.
  • Gewährleistung der gleichen Förderung für alle Mitarbeiter – Alle Mitarbeiter haben den gleichen Anspruch auf Förderung bei der Arbeit, was aber heute den Vorgesetzten und sonstigen Privilegierten vorbehalten ist. Also haben alle Mitarbeiter den gleichen Anspruch auf Hilfe bezüglich neuer für die Arbeit wichtiger Weiterbildung, um sich beruflich auf dem Laufenden zu halten, und somit haben sie den gleichen Anspruch auf Computerkurse, Sprachkurse, Lohnerhöhungen und sonstige Massnahmen zur Förderung der Leistungsfähigkeit und zum Wohlergehen.
Bổ nhiệm thêm phụ nữ làm quản lý trực tiếp Mehr Frauen als Vorgesetzte einsetzen
  • Về bản chất, phụ nữ có xu hướng hợp tác, bảo tồn và bảo vệ. Họ sẵn sàng giúp đỡ, khai sáng và thể hiện sự sẵn lòng lớn trong việc chia sẻ kiến thức, kỹ năng với người khác. Nhiều nam giới, ngược lại, lại cạnh tranh lẫn nhau, đàn áp đồng nghiệp nữ và giữ kiến thức, kỹ năng cho riêng mình nhằm nâng mình lên cao hơn và thống trị các đồng nghiệp – những người mà họ chỉ coi là đối thủ. Tâm lý "con đầu đàn" này có tác động phá hoại đến quan hệ lao động. Ngược lại, phụ nữ thường có xu hướng giúp đỡ, hỗ trợ và dạy bảo lẫn nhau. Họ đã học được rằng bằng sự hỗ trợ, giúp đỡ và hợp tác lẫn nhau, họ có thể tiến xa hơn nhiều. Kỹ năng tổ chức được rèn luyện, năng lực xã hội và khả năng hòa giải tự nhiên của họ khiến phụ nữ phù hợp hơn một số người đàn ông độc đoán trong việc phân chia công việc công bằng để tất cả nhân viên đều có cơ hội học hỏi điều mới và phát triển năng lực của mình.
  • Von Natur aus sind Frauen auf Zusammenarbeit, Erhalt und Schutz ausgerichtet. Sie sind hilfsbereit und aufklärend und zeigen eine grosse Bereitschaft, ihr Wissen und Können mit anderen zu teilen. Viele Männer dagegen behaupten sich gegeneinander, unterdrücken ihre weiblichen Mitarbeiter und behalten ihr Wissen und Können für sich, um sich besser über ihre Mitarbeiter – in denen sie nur Konkurrenten sehen – erheben und herrschen zu können. Diese Platzhirsch-Mentalität wirkt zerstörerisch auf die Arbeitsverhältnisse. Im Gegensatz dazu sind Frauen in der Regel geneigt, einander zu helfen, sich gegenseitig zu unterstützen und zu unterrichten. Sie haben gelernt, dass sie durch gegenseitige Unterstützung, Hilfe und Zusammenarbeit viel weiter kommen können. Durch ihre anerzogenen organisatorischen Fähigkeiten sowie ihre soziale Kompetenz und natürliche Art, vermittelnd zu wirken, sind sie besser geeignet als manche herrschsüchtigen Männer, die Arbeit fair zu verteilen, damit alle Mitarbeiter stets etwas Neues dazulernen und ihre Fähigkeiten entfalten können.
Chấm dứt việc giám sát điện tử đối với người lao động Schluss mit der elektronischen Überwachung der Arbeitnehmer
  • Quyền riêng tư của người lao động cần được tôn trọng. Chủ sử dụng lao động không có quyền giám sát nhân viên qua camera, điện thoại, máy tính hoặc các phương tiện điện tử khác nếu không có sự biết và cho phép rõ ràng của họ. Tuy nhiên, chủ sử dụng lao động lại mặc nhiên cho mình quyền này. Do đó, quyền tương tự cũng cần được trao cho người lao động. Điều này có nghĩa là, ví dụ, các tập tin trên máy tính của người lao động không được phép bị truy cập và chuyển đi trước khi công việc hoàn thành, hoặc các tập tin công việc đã hoàn thành không được phép bị xóa hoặc lấy đi tùy ý của chủ sử dụng lao động.
  • Die Privatsphäre der Arbeitnehmer soll respektiert werden. Der Arbeitgeber hat kein Recht, den Arbeitnehmer ohne dessen Kenntnis und ausdrückliche Erlaubnis via Kamera, Telefon, Computer oder andere elektronische Mittel zu überwachen. Der Arbeitgeber nimmt dieses Recht aber ganz selbstverständlich für sich in Anspruch. Also soll das gleiche Recht auch dem Arbeitnehmer gewährt werden. Dies bedeutet unter anderem, dass die Computerdateien des Arbeitnehmers vor der vollendeten Verrichtung seiner Arbeit nicht einfach abgerufen und weitergeleitet werden dürfen oder dass vollendete Arbeitsdateien nach Lust und Laune der Arbeitgeber einfach gelöscht oder auf Nimmerwiedersehen weggeholt werden dürfen.
Đảm bảo hỗ trợ pháp lý cho người lao động Gewährleistung rechtlicher Hilfe für Arbeitnehmer
  • Trong trường hợp chủ sử dụng lao động có các hành vi kinh doanh bất hợp pháp hoặc phi đạo đức, cần có một cơ quan trung lập nơi người lao động có thể nhận được sự trợ giúp pháp lý.
  • Im Falle illegaler oder unethischer Geschäftspraktiken der Arbeitgeber soll es eine neutrale Stelle geben, wo Arbeitnehmer rechtliche Hilfe erhalten können.
Đề xuất 4: Đồng nhất hóa mức lương theo nguyên tắc giá trị tương đương 4. Vorschlag: Angleichung der Arbeitslöhne im Einklang mit dem Prinzip der Gleichwertigkeit
  • Vì tất cả con người đều có giá trị tương đương, nên hoàn toàn bất công khi công việc của các ngành nghề khác nhau lại được đánh giá và trả lương khác biệt đến vậy. Sự bất công này xuất phát từ giả định sai lầm và kiêu ngạo rằng một số nghề nghiệp có giá trị hơn nghề khác vì chúng được cho là đòi hỏi nhiều trách nhiệm hơn hoặc trình độ học vấn tốt hơn.
  • Da alle Menschen gleichwertig sind, ist es völlig ungerecht, dass die Arbeit der verschiedenen Berufe so unterschiedlich bewertet und entlohnt wird. Diese Ungerechtigkeit entsteht durch die irrige und überhebliche Annahme, dass bestimmte Berufe mehr Wert seien als andere, weil sie angeblich mehr Verantwortung oder eine bessere Schulbildung voraussetzen.
  • Mỗi ngành nghề đều đòi hỏi trách nhiệm, bất kể bạn kiếm sống hàng ngày với vai trò giáo viên, nông dân, nhạc sĩ, nhà văn, thợ quét ống khói, nhà khoa học, công nhân dọn đường hay chính trị gia. Mỗi người đều thực hiện một chức năng quan trọng trong xã hội thông qua nghề nghiệp của mình, và không ai thực sự quan trọng hơn hay kém quan trọng hơn, giá trị hơn hay kém giá trị hơn trong việc hoàn thành công việc của mình. Vì vậy, không có công việc nào của con người là tốt hơn, cao quý hơn, quan trọng hơn, ý nghĩa hơn hay giá trị hơn công việc khác.
  • Jeder Beruf verlangt Verantwortung, egal ob man sein tägliches Brot als Lehrer, Bauer, Musiker, Schriftsteller, Schornsteinfeger, Wissenschaftler, Strassenreiniger oder Politiker verdient. Jeder Mensch erfüllt in seinem Beruf eine wichtige Funktion in der Gesellschaft, und keiner ist ganzheitlich gesehen wichtiger oder unwichtiger, wertvoller oder minderwertiger bei der Erfüllung seiner Arbeit. Also ist keine Arbeit eines Menschen besser, höher, edler, wichtiger, sinnvoller oder wertvoller als die andere.
  • Mọi công việc đều quan trọng và có giá trị tương đương, do đó sẽ chỉ công bằng nếu mức lương của tất cả các ngành nghề được đồng nhất hóa.
  • Jede Arbeit ist wichtig und gleichwertig, weshalb es nur gerecht wäre, wenn die Löhne aller Berufe angeglichen wären.
Đề xuất 5: Quy định mức lương tối thiểu và tối đa cho tất cả các ngành nghề 5. Vorschlag: Einen Mindestlohn und Höchstlohn für sämtliche Berufe festlegen
  • Việc quy định mức lương tối thiểu phù hợp sẽ đảm bảo rằng bất kỳ mức lương nào cũng đủ để đảm bảo một cuộc sống xứng đáng với nhân phẩm.
  • Die Festlegung eines angemessenen Mindestlohns soll gewährleisten, dass jeder Lohn genügt, um für ein menschenwürdiges Leben zu sorgen.
  • Việc quy định mức lương tối đa phù hợp sẽ đảm bảo rằng không có mức lương nào vượt quá mức chấp nhận được đối với doanh nghiệp liên quan và nhân viên của nó. Điều này sẽ ngăn chặn việc một số ít người có đặc quyền chiếm đoạt toàn bộ tài sản công ty, trong khi các nhân viên còn lại phải làm việc với mức lương như nô lệ và có thể bị sa thải tùy ý.
  • Die Festlegung eines angemessenen Höchstlohns soll gewährleisten, dass kein Lohn ein für das jeweilige Unternehmen und dessen Mitarbeiter erträgliches Mass überschreitet. Damit soll verhindert werden, dass einige wenige Privilegierte die ganzen Firmengelder einsacken, während die restlichen Mitarbeiter zu Sklavenlöhnen arbeiten und willkürlich entlassen werden können.
Đề xuất 6: Đánh giá và trả công cho mọi công việc dựa trên sự nỗ lực 6. Vorschlag: Jede Arbeit nach der Bemühung beurteilen und entlohnen
  • Ngày nay, áp lực phải đạt thành tích rất lớn. Để tiết kiệm chi phí, số lượng nhân viên ngày càng giảm, nhưng khối lượng công việc lại tăng lên. Kết quả là chỉ còn quan tâm đến ai làm được nhiều nhất trong thời gian ngắn nhất, mà không còn chú trọng đến việc nuôi dưỡng tính nhân văn, hợp tác hay sự nỗ lực trung thực để hoàn thành công việc tốt nhất có thể. Việc công việc hoàn thành tốt hay không không còn quan trọng nữa, vì dù sao thì điều đó cũng được gánh trên vai người khác.
  • Heute ist der Leistungsdruck sehr hoch. Um Geld zu sparen, wird die Zahl der Mitarbeiter immer kleiner, die Arbeit aber immer mehr. Folglich geht es nur noch darum, wer in kürzester Zeit am meisten leistet, jedoch nicht mehr darum, die Menschlichkeit zu pflegen, nicht mehr um Zusammenarbeit oder um die ehrliche Bemühung, eine Arbeit nach bestem Können und Vermögen zu verrichten. Ob die geleistete Arbeit gut oder schlecht ist, spielt keine Rolle mehr, denn das wird sowieso auf dem Rücken anderer ausgetragen.
  • Ngày nay, việc trả công cho một kết quả lao động hay mức lương chủ yếu được xác định theo trình độ học vấn, mặc dù trên thực tế, trình độ học vấn hay thành tích không đóng vai trò quyết định trong việc hoàn thành tốt công việc, mà chỉ có sự nỗ lực bỏ ra cho công việc đó mới là then chốt.
  • Die Entlohnung einer Leistung bzw. der Arbeitslohn wird heute zum grössten Teil der schulischen Ausbildung entsprechend bestimmt, obwohl im Grunde genommen weder Bildung noch Leistung eine massgebende Rolle bei der zufriedenstellenden Verrichtung einer Arbeit spielt, sondern allein das Bemühen, das für eine Arbeit aufgewendet wird.
  • Một ví dụ: Nếu một người có học vấn cao nhưng không nỗ lực trong công việc thì kết quả cũng không thể đạt được như mong muốn. Ngược lại, một người không có học vấn nhưng lại nỗ lực hết sức mình, họ sẽ đạt được kết quả tốt. Nhìn nhận như vậy, thành quả của một người không có học vấn nhưng chăm chỉ còn lớn hơn của một người có học vấn cao nhưng lười biếng, trốn tránh công việc.
  • Ein Beispiel dafür: Wenn ein hochgebildeter Mensch kein Bemühen bei der Arbeit aufbringt, kommt keine zufriedenstellende Leistung zustande. Wenn aber ein ungebildeter Mensch nach bestem Können und Vermögen seine Bemühungen für seine Arbeit aufwendet, bringt er diese zufriedenstellend zustande. So gesehen ist die Leistung eines ungebildeten, jedoch arbeitswilligen Menschen grösser als die eines hochgebildeten, jedoch faulen und arbeitsscheuen Menschen.
  • Trước hết, sự nỗ lực đóng vai trò lớn hơn trình độ học vấn và thành tích. Nỗ lực có nghĩa là một người làm việc hết sức mình hoặc thậm chí cố gắng nhiều hơn nữa nếu khả năng còn hạn chế. Do đó, sẽ chỉ công bằng nếu công việc của mỗi người, bất kể trình độ học vấn, được đánh giá và trả công dựa trên sự nỗ lực của họ.
  • In erster Linie spielt die aufgebrachte Bemühung eine grössere Rolle als Bildung und Leistung. Die Bemühung bedeutet, dass ein Mensch nach bestem Können und Vermögen seine Arbeit verrichtet oder dass er sich seinem Nichtkönnen gemäss etwas mehr darum bemüht. Also wäre es nur gerecht, wenn die Arbeit eines jeden Menschen, egal wo er bildungsmässig gerade steht, nach seiner Bemühung beurteilt und entlohnt würde.
Đề xuất 7: Giới hạn mức lương và giá bán của tất cả hàng hóa thiết yếu ở mức hợp lý 7. Vorschlag: Die Löhne und Verkaufspreise aller lebensnotwendigen Güter auf ein vernünftiges Mass beschränken
  • Ở Đức, tiền lương và do đó mức sống cao đến mức mọi thứ ngày càng trở nên không thể chi trả nổi. Thay vì tìm kiếm các giải pháp hợp lý, người ta liên tục nghĩ ra những cách mới để rút tiền của người dân thông qua các loại thuế mới.
  • In Deutschland sind die Löhne und daher der Lebensstandard derart hoch, dass alles immer unerschwinglicher wird. Anstatt vernünftige Lösungen zu suchen, werden immer neue Wege gesucht, um dem Volk durch neue Steuern Geld abzuzocken.
  • Sẽ hợp lý nếu giới hạn mức lương và giá bán của tất cả các hàng hóa thiết yếu như thực phẩm, thuốc men, tất cả hàng tiêu dùng, bảo hiểm tai nạn và các loại bảo hiểm khác, nhà ở, căn hộ, bảo hiểm y tế, tất cả các phương tiện vận chuyển, v.v. ở mức hợp lý.
  • Vernünftig wäre es, die Löhne und die Verkaufspreise aller lebensnotwendigen Güter wie Lebens mittel, Medikamente, sämtliche Gebrauchsgüter, Unfall- und sonstige Versicherungen, Häuser und Wohnungen, Krankenkassen, alle Transporte usw. usf. auf ein vernünftiges Mass zu beschränken.
  • Mức lương cao dẫn đến chi phí sản xuất cao và hàng hóa đắt đỏ, khó bán được ở các nước có mức lương và chi phí sản xuất thấp. Tuy nhiên, nếu Đức điều chỉnh theo các quốc gia khác về mặt này, thì cơ hội xuất khẩu cũng tăng lên, đồng nghĩa với việc sản xuất trong nước sẽ tăng, kéo theo nhu cầu lao động cũng tăng và có thể giảm thất nghiệp.
  • Hohe Löhne ergeben hohe Produktionskosten und teure Güter, die in Ländern mit niedrigen Löhnen und Produktionskosten kaum verkauft werden können. Passt sich Deutschland aber diesbezüglich den anderen Staaten an, dann steigen auch die Exportmöglichkeiten, was wiederum zur Folge hat, dass in Deutschland mehr produziert werden kann, folglich auch mehr Arbeitskräfte dafür gebraucht und die Arbeitslosigkeit reduziert werden kann.
Đề xuất 8: Cắt giảm mức lương của tất cả những người có thu nhập cao xuống mức hợp lý 8. Vorschlag: Die Löhne aller Hochverdienenden auf ein verträgliches Mass kürzen
  • Ngày nay, chính những người có thu nhập cao lại là người lớn tiếng nhất về sự cần thiết phải tiết kiệm vì đất nước đang nợ nần nặng nề, thậm chí đe dọa đến an toàn của quỹ hưu trí. Tuy nhiên, chỉ có những người thu nhập thấp và trung bình là phải chấp nhận và chịu đựng việc giảm lương, tăng thuế, kéo dài giờ làm việc và điều kiện làm việc tồi tệ hơn.
  • Heute schreien die Hochverdienenden am lautesten, dass man dringend sparen müsse, weil das Land stark verschuldet sei, was sogar die Sicherheit der Renten bedrohe. Dennoch sind es immer nur die Schwach- und Mittelverdienenden, die Lohnkürzungen, Steuererhöhungen, längere Arbeitszeiten und schlechtere Arbeitsbedingungen in Kauf nehmen und wegstecken müssen.
  • Việc nước Đức nợ nần chồng chất như vậy không phải là lỗi của người dân bình thường. Tuy nhiên, sự quản lý yếu kém nghiêm trọng của các "quý ngài/quý bà" cấp cao lại đang đổ lên vai họ.
  • Dass Deutschland so stark verschuldet ist, ist nicht die Schuld des Durchschnittsbürgers. Dennoch wird die grobe Misswirtschaft der hohen Damen und Herren auf seinem Rücken ausgetragen.
Đề xuất 9: Tăng lương cho người có thu nhập thấp và trung bình 9. Vorschlag: Lohnerhöhungen für die Schwach- und Mittelverdienenden durchführen
  • Lương cao hơn, sức mua lớn hơn, tiết kiệm cá nhân nhiều hơn.
  • Mehr Lohn, mehr Kaufkraft, mehr Selbsterspartes.
  • Với mức lương cao hơn, những người có thu nhập thấp và trung bình cuối cùng cũng có thể sống một cuộc sống xứng đáng với nhân phẩm và đồng thời thúc đẩy nền kinh tế phát triển.
  • Mit einem höheren Lohn können die Schwach- und Mittelverdienenden sich endlich mal ein menschen würdiges Leben leisten und obendrein die Wirtschaft ankurbeln.
  • Điều cốt lõi cho một xã hội không phải là ai có nhiều nhất, mà là tất cả mọi người đều có đủ để sống.
  • Wesentlich für eine Gesellschaft ist nicht, wer am meisten hat, sondern dass alle genug zum Leben haben.
Đề xuất 10: Ngay lập tức thực hiện các biện pháp hiệu quả để giải quyết vấn đề lương hưu 10. Vorschlag: Sofortige Durchführung effektiver Massnahmen zur Lösung des Problems der Altersversorgung
Miễn là còn tồn tại sự chênh lệch lớn về mức lương giữa các ngành nghề khác nhau, thì vấn đề lương hưu tuổi già sẽ không thể được giải quyết. Một giải pháp hiệu quả có thể thực hiện ngay lập tức sẽ như sau: Solange es riesige Unterschiede gibt in den Entlohnungen der verschiedenen Berufe, wird das Problem der Altersversorgung nicht gelöst werden können. Eine effektive Lösung dafür, die man sofort durchführen könnte, wäre wie folgt:
1.Tất cả những ai có thu nhập gộp hàng năm từ 120.000 euro trở lên sẽ từ bỏ quyền nhận lương hưu, vì trong suốt cuộc đời làm việc, họ đã có đủ cơ hội để tự tích lũy cho tuổi nghỉ hưu của mình.
1.Alle, die ein Bruttojahreseinkommen von 120'000 Euro und mehr haben, verzichten auf ihre Rente, denn sie haben während ihres Berufslebens genug Möglichkeiten, selbst etwas für ihren Ruhestand zur Seite zu legen.
2.Tất cả những ai không có chứng nhận lương và do đó sống không phải đóng thuế sẽ phải nộp phạt tương đương với nhiều khoản đóng góp lương hưu cho người có hoàn cảnh khó khăn.
2.Alle jene, welche über keinen Lohnausweis verfügen und somit steuerfrei leben, zahlen Bussen im Wert von mehreren Rentenbeiträgen an Bedürftige.
3.Tất cả những người có thu nhập cao sẽ bị cắt giảm lương xuống mức hợp lý và bị hủy bỏ lương hưu không chịu thuế. Điều này sẽ giải phóng hàng triệu euro cho quỹ lương hưu.
3.Allen Hochverdienenden wird der Lohn auf ein verträgliches Mass gekürzt und die steuerfreie Rente gestrichen. Dadurch werden Millionen von Euro frei für Rentenbeiträge.
Những ngày tháng của những kẻ đàn áp và bóc lột người lao động ở châu Âu đã được đếm ngược. Con người chúng ta không phải là nô lệ và sẽ không cho phép mình bị nô lệ hóa thêm nữa. Vì tất cả mọi người đều có quyền được làm việc, chúng tôi yêu cầu bảo vệ lao động thực sự và do đó là xóa bỏ tất cả các kẽ hở trong luật pháp cho phép sa thải bất hợp pháp chỉ vì lợi ích của chủ sử dụng lao động. Chúng tôi cũng yêu cầu chấm dứt ngay lập tức việc chuyển các công ty và việc làm của chúng ta sang các nước có mức lương thấp. Việc chuyển địa điểm của một công ty phải được quyết định bằng một cuộc bỏ phiếu dân chủ trực tiếp giữa chủ sử dụng lao động và người lao động. Chúng tôi cũng yêu cầu chấm dứt việc sa thải những nhân viên lớn tuổi và có năng lực, những người ngày càng bị thay thế bởi lao động trẻ, rẻ tiền. Für die Unterdrücker und Ausbeuter der Arbeitnehmer in Europa sind die Tage gezählt. Wir Menschen sind keine Sklaven und werden uns nicht länger knechten lassen. Da alle Menschen ein Recht auf Arbeit haben, fordern wir wahren Arbeitsschutz und damit eine Schliessung aller Schlupflöcher im Gesetz, die eine unrechtmässige Kündigung zum alleinigen Vorteil des Arbeitgebers ermöglichen. Zudem fordern wir ein sofortiges Ende für die Verlagerung unserer Firmen und Arbeitsplätze in Billiglohnländer. Die Verlagerung einer Firma soll durch eine direkte, demokratische Abstimmung der Arbeitgeber und Arbeitnehmer entschieden werden. Wir fordern auch ein Ende in bezug auf die Entlassung älterer und durchaus kompetenter Mitarbeiter, die immer häufiger durch junge Billigkräfte ersetzt werden.
Trong tương lai, người lao động mới nên nhận được mức lương như những người lao động cũ để những nhân viên lớn tuổi, giàu kinh nghiệm không phải nhường chỗ làm cho người trẻ. Hơn nữa, chúng tôi yêu cầu trả lương ngang nhau cho công việc ngang nhau trên toàn xã hội để mọi người đều có thể thực hiện quyền tự nhiên của mình là được sống một cuộc sống xứng đáng với nhân phẩm và tiến hóa. Kể từ sau Thế chiến thứ hai, nền dân chủ nghị viện đã chiếm ưu thế ở Đức, nhưng ngày nay nó chỉ còn hướng tới tăng trưởng kinh tế và lợi nhuận cho một số ít người đặc quyền, và vì thế đã tự biến mình thành kẻ bóc lột nhân dân, hoàn toàn tước đoạt quyền tự quyết của họ. Nhưng bây giờ, chúng ta, những con người, sẽ tự nắm quyền điều khiển bằng cách thiết lập nền dân chủ trực tiếp với các cuộc trưng cầu dân ý và cuối cùng tự quyết định vận mệnh của mình. Neue Arbeitskräfte sollen zukünftig den gleichen Lohn wie die alten erhalten, so dass ältere, erfahrene Arbeitnehmer nicht ihren Arbeitsplatz an die jungen einbüssen müssen. Weiterhin fordern wir gleiche Löhne für gleiche Arbeit quer durch die Gesellschaft, damit alle Menschen ihr naturgegebenes Recht auf ein menschenwürdiges, evolutives Leben wahrnehmen können. Seit dem Zweiten Weltkrieg hat sich hier in Deutschland eine parlamentarische Demokratie durchgesetzt, die heute nur noch auf Wirtschaftswachstum und Profit für einige wenige Privilegierte ausgerichtet ist und die sich so zum Ausbeuter des Volkes degradiert hat, wodurch das Volk völlig entmündigt wurde. Aber nun werden wir Menschen das Ruder selbst in die Hand nehmen, indem wir eine direkte Volksdemokratie mit Volksentscheiden einführen und endlich über unser eigenes Schicksal bestimmen.
Thông qua các cuộc trưng cầu dân ý dân chủ thực sự, chúng ta sẽ xây dựng lại một xã hội trong đó nhân tính và các giá trị con người được đặt lên hàng đầu, và các quyền cũng như nghĩa vụ tự nhiên của con người được tôn trọng đầy đủ. Durch wahre demokratische Volksentscheide werden wir wieder eine Gesellschaft bilden, in der die Menschlichkeit sowie menschliche Werte an allererster Stelle stehen und unsere naturgegebenen Menschenrechte und Menschenpflichten vollumfänglich respektiert werden.


Nguồn

Gleichwertigkeit, Gleichberechtigung, Gleichheit (FIGU Switzerland)

Đọc thêm

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z