Những Lời Đáng Suy Ngẫm Về Cái Chết
Từ Future Of Mankind
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch chính thức và được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Đây là bản dịch chính thức và được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
- Dịch bởi Adam Dei Rocini, FIGU-Landesgruppe Australia
- Ngày dịch: 30 tháng 10 năm 2012
Khi Cái Chết Kết Thúc Sự Sống, Không Ai Biết Được
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Khi cái chết kết thúc sự sống, không ai biết được | Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand |
Mỗi con người chỉ có thể tự mình nhận biết về cái chết, ngay cả trong hoàn cảnh sống tốt nhất cũng không có gì đảm bảo rằng sự sống sẽ tiếp tục kéo dài và không bị kết thúc đột ngột bởi một sự kiện nào đó. Dù nhiều người tin tưởng – mà niềm tin này trong mọi trường hợp đều mơ hồ – rằng bản thân họ hoặc ai đó còn lâu mới bị cái chết bắt kịp và sẽ còn sống lâu dài, thì điều đó hoàn toàn không đảm bảo rằng nó sẽ như vậy. Ngay cả khi có sức khỏe tốt nhất, cái chết vẫn có thể xảy ra đột ngột do một cơ quan nào đó ngừng hoạt động, do tai nạn hoặc do tác động bên ngoài gây chết người. Thông thường, nếu không có một căn bệnh chết người với ngày tử vong có thể dự đoán, không phải tự sát, hoặc không phải bị thi hành án tử hình bởi tội ác của nhà nước, thì cũng không thể nói được khi nào bản thân hoặc người khác sẽ phải bước đi bước cuối cùng và bước vào cái chết. Tuy nhiên, nếu xuất hiện việc ai đó dựa vào niềm tin mà cho rằng mình hoặc người khác sẽ chết vào lúc nào đó, thì điều này chỉ dựa trên phỏng đoán, mà thông thường không thể gọi là thông minh. | Den Tod kann jeder Mensch nur allein erfahren, wobei es selbst in der besten Lage des Lebens keine Sicherheit dafür gibt, dass das Leben weiterhin andauert und nicht durch irgendein Ereignis plötzlich beendet wird. Auch wenn mancher des in jedem Fall immer zweifelhaften Glaubens ist, dass er selbst oder irgendein anderer noch lange nicht vom Tod ereilt und noch ein langes Leben haben werde, ist dies absolut keine Sicherheit dafür, dass es auch so sein wird. Selbst dann, wenn beste Gesundheit gegeben ist, kann der Tod plötzlich durch irgendein Versagen eines Organs eintreten, durch einen Unfall oder sonstwie durch einen tödlichen Ausseneinfluss. Im Normalfall, wenn nicht eine absolut tödliche Krankheit mit einem berechenbaren Sterbedatum besteht, ein Selbstmord, oder wenn staatsverbrecherisch eine Todesstrafe zur Anwendung gebracht wird, kann auch in bezug auf die eigene oder eine andere Person nicht gesagt werden, wann der letzte Schritt getan und in den Tod eingetreten werden muss. Tritt aber trotzdem in Erscheinung, dass glaubensmässig etwas angenommen wird in bezug auf den eigenen oder eines anderen Menschen Tod, dann beruht das lediglich auf Vermutungen, die in der Regel nicht gerade intelligent zu nennen sind. |
Thực ra có rất nhiều điều kiện và nguyên nhân dẫn đến cái chết, do đó không ai có thể dự đoán được điều kiện và nguyên nhân nào sẽ thực sự dẫn đến cái chết, và khi nào nó xảy ra. Nếu ai đó tham gia các môn thể thao hoặc nghề nghiệp nguy hiểm, tham gia đánh nhau, thực hiện những hành động bất cẩn hay liều lĩnh, v.v., thì có thể cho rằng sớm hay muộn cũng sẽ gặp tai nạn chết người. Tuy nhiên, việc như thế nào, ở đâu và khi nào điều đó xảy ra và thời điểm cái chết đến thì không thể dự đoán trước, trừ khi có khả năng thiền định và ý thức đặc biệt để có thể xác định sự việc và cái chết thông qua một linh thị chân thật, tính toán xác suất hoặc khả năng tiên đoán. | Tatsächlich gibt es für das Sterben sehr viele Bedingungen und Ursachen, folglich kein Mensch voraussagen kann, wie und wann die eine Bedingung und Ursache wirklich zum Tod führt. Werden bestimmte lebensgefährliche Sportarten und Berufe betrieben, Kämpfe durchgeführt, leichtsinnige und tollkühne Handlungen begangen usw., dann kann wohl angenommen werden, dass früher oder später ein tödliches Unglück geschieht. Doch wie, wo und wann das sein und wann der Tod eintreten wird, das ist nicht voraussehbar, ausser es besteht eine meditativ-bewusstseinsmässige Fähigkeit, um durch eine wahrheitsgemässe Vision, Wahrscheinlichkeitsberechnung oder Voraussicht das Geschehen und den Tod bestimmen zu können. |
Có vô số khả năng dẫn đến cái chết, có thể là bệnh tật, tai nạn, nước lũ, động đất, núi lửa phun trào, lở núi, sét đánh, cháy rừng, chiến tranh hoặc khủng bố, những hành động ghen tuông mất kiểm soát[1] hoặc những hành động thù hận, trả thù, v.v. Tất cả những sự kiện như vậy đều không thể dự đoán trước, và việc có đôi chân nhanh nhẹn để chạy trốn cũng không giúp ích gì, vì cuối cùng ai cũng sẽ bị cái chết bắt kịp, và phải tự mình trải nghiệm và đối mặt với nó. Vì vậy, không có gì đảm bảo có thể bảo vệ tuyệt đối khỏi tất cả những điều này cũng như khỏi cái chết, bởi chỉ có thể thực hiện các biện pháp an toàn nhất định và không nên liều lĩnh, thiếu suy nghĩ mà đánh cược với mạng sống của mình. Do đó, tất cả các biện pháp phòng ngừa có thể nghĩ đến để bảo vệ sự sống phải được thực hiện và đảm bảo an toàn tối đa, để có thể đối mặt một cách hợp lý với mọi nguy hiểm và tình huống chưa biết, kiểm soát chúng, bảo vệ và duy trì sự sống. Nếu không làm như vậy, thì mạng sống sẽ bị đánh cược một cách liều lĩnh và phải đối mặt với cái chết trước khi đến thời điểm thích hợp. Thật vậy, cái chết là điều chắc chắn đối với mỗi con người, nhưng khi nào nó đến và sự sống bị chấm dứt thì không ai biết chắc, vì thông thường không ai biết khi nào mình sẽ bước đi bước cuối cùng để rời khỏi cuộc đời này. | Für das Eintreten des Todes gibt es unzählbare Möglichkeiten, seien es Krankheiten, Unfälle, wilde Wasser, Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergrutsche, Blitzschläge, Feuersbrünste, Kriegs- oder Terrorhandlungen, ausgeartete Eifersuchtstaten oder Hass- und Rachehandlungen usw. Alle solche Geschehen sind unberechenbar, und für keinen Menschen bringt es dabei Nutzen, wenn er flinke Beine hat und davonlaufen kann, wenn er letztlich doch vom Tod ereilt wird, den er dann ganz alleine erfahren und erleben muss. Also gibt es auch keine Garantie, die gegen all diese Dinge sowie gegen den Tod mit absoluter Sicherheit schützen kann, denn es gibt nur Möglichkeiten, gewisse Sicherheitsmassnahmen zu beachten und nicht bewusst und unvernünftigwillig das Leben aufs Spiel zu setzen. Daher müssen alle erdenklichen Vorkehrungen zum Schutz des Lebens getroffen und eine bestmögliche Sicherheit beachtet werden, um all den herantretenden unbekannten Gefahren und Situationen vernünftig zu begegnen, sie zu beherrschen und das Leben zu schützen und zu erhalten. Wird dies nicht getan, dann wird leichtsinnig das Leben aufs Spiel gesetzt und dem Tod begegnet, ehe eigentlich die Zeit dafür gegeben ist. Zwar ist der Tod für jeden Menschen absolut sicher, doch wann er herantreten und das Leben auslöschen wird, darüber besteht keinerlei Gewissheit, denn im Normalfall weiss niemand, wann er den letzten Schritt tun wird, um aus dem Leben zu scheiden. |
Khi thời điểm cái chết đến, thực sự không có gì có thể ngăn cản được nó, tuy nhiên, việc sống tốt có thể giúp rất nhiều để bình tĩnh đối mặt với nó và hiểu rằng ai cũng phải ra đi một mình và để lại mọi thứ phía sau. Không ai có thể tránh khỏi cái chết khi thời điểm đó đã đến, ngay cả người thân, bạn bè, người quen hay bác sĩ cũng không thể ngăn cản được, cũng như không ai có thể đồng hành cùng vào cái chết, vì mỗi người phải tự mình đối mặt, ngay cả khi có người khác cũng ra đi cùng lúc. Cái chết luôn là một thời điểm mà cả người ra đi lẫn thân nhân, bạn bè, v.v. đều hoàn toàn bất lực, không có giàu sang, nghèo khó hay quyền lực nào giúp tránh khỏi nó, cũng như không thể mang theo dù chỉ một xu, một vật quý hay bất kỳ điều gì vật chất vào đó. | Kommt die Zeit des Todes, dann gibt es zwar nichts, das ihn verhindern könnte, doch kann eine gute Lebenspraxis sehr viel helfen, ihm gefasst entgegenzutreten und zu verstehen, dass jeder allein aus dem Leben fortgehen und alles zurücklassen muss. Niemand kann aber den Tod vermeiden, wenn die Zeit dafür gekommen ist, auch Familienangehörige, Freunde, Bekannte und Mediziner usw. können ihn nicht verhindern, wie auch niemand in den Tod begleitet werden kann, weil ihm jeder Mensch allein entgegentreten muss, und zwar auch dann, wenn ihm andere zur gleichen Zeit verfallen. Der Tod ist immer ein Zeitpunkt, an dem sowohl der davon Betroffene, wie aber auch alle Angehörigen und Freunde usw. ihm absolut hilflos und ohnmächtig gegenüber-stehen, und es hilft kein Reichtum, kein Armsein, keine Macht, um ihm entgehen zu können, wie auch kein Cent, kein Kleinod und überhaupt nichts Materielles in ihn mitgenommen werden kann. |
Thật không may, rất có thể cái chết sẽ gây ra nỗi sợ hãi, hoảng loạn và khó chịu cho nhiều người, chính vì họ không quan tâm đến nó trong suốt cuộc đời và luôn né tránh đối mặt với nó trong thế giới suy nghĩ và cảm xúc của mình. Họ cũng không hiểu rằng ai cũng phải ra đi một mình, bị thúc đẩy bởi luật Tạo hóa-Tự nhiên của sự sinh ra, mất đi và tái sinh, luật này áp dụng riêng cho từng cá nhân và cho cả mọi dạng sống khác, bất kể thuộc giống loài hay loại nào. Do đó, nhiều người không hiểu rằng ngay cả người mà họ yêu thương nhất, không một người thân hay bạn bè nào có thể đồng hành cùng họ vào cái chết, mà chỉ có thể ở bên khi hấp hối và có thể giúp đỡ trong quá trình ra đi. Vì vậy, cũng không hiểu rằng không một mục sư, linh mục, guru hay giáo chủ tà giáo nào, v.v. có thể đồng hành cùng họ vào cái chết, cũng như họ sẽ không được các thiên thần, người thân đã khuất, bạn bè, người quen, họ hàng, v.v. hoặc bất kỳ vị thần nào đón tiếp vào thế giới bên kia và dẫn vào thiên đường. | Leider ist es sehr wahrscheinlich, dass der Tod bei vielen Menschen Angst, Schrecken und Verdruss auslöst, eben darum, weil sie Zeit ihres Lebens sich nicht mit ihm befassen und ihm in ihrer Gedanken- und Gefühlswelt ständig scheu gegenübertreten. Sie verstehen auch nicht, dass jeder alleine gehen muss, vorangetrieben durch das schöpferisch-natürliche Gesetz von Werden und Vergehen und Wiederwerden, das individuell auf jeden einzelnen Menschen und auch auf jegliche andere Lebensform, egal welcher Gattung und Art, zutrifft. Daher verstehen viele nicht, dass selbst ihr ihnen liebster Mensch, kein Angehöriger und kein Freund sie in den Tod begleiten kann, sondern lediglich nur beim Sterben anwesend sein und eventuell Sterbebeistand leisten kann. Also wird auch nicht verstanden, dass kein Pfarrer, kein Priester, Guru oder Sektenprediger usw. sie in den Tod begleiten kann, wie sie auch von keinen Engeln, keinen verstorbenen Angehörigen, Freunden, Bekannten und Verwandten usw. und auch von keinem Gott im Jenseitsbereich in Empfang genommen und ins Paradies geführt werden. |
Có những con người sẵn sàng hy sinh mạng sống của mình cho người khác, tuy nhiên khi cái chết đến với những người kia, họ cũng phải tự mình đối mặt và tự mình vượt qua, giống như trường hợp của những người đã hy sinh vì họ. Và nếu một người từ bỏ mạng sống của mình vì người khác, thì điều đó cũng không giúp ích gì cho người kia khi đối diện với cái chết, vì thực tế người đó chỉ được hoãn lại cho đến khi đến lượt chính mình và phải ra đi. Thân xác của mỗi người đều phải ở lại sau khi chết, trong khi dạng linh hồn và khối ý thức[2] chìm vào các lĩnh vực đã định của thế giới bên kia, dạng linh hồn tiếp tục tiến hóa trong lĩnh vực của nó, còn khối ý thức tan rã thành năng lượng trung tính trong lĩnh vực tổng khối ý thức, và năng lượng trung tính này hình thành nên một khối ý thức mới với một nhân cách mới, để được sinh ra một lần nữa cùng với sự tái sinh của dạng linh hồn, như được trình bày và giải thích trong bài học tâm linh. Và khối ý thức mới với nhân cách mới chỉ bị ảnh hưởng bởi tất cả những gì đã được tiếp nhận nhờ vào tri thức và trí tuệ trong đời trước và lưu trữ trong ngân hàng lưu trữ của tổng khối ý thức thông qua xung động. Do đó, trong đời-chết, không có gì giúp ích ngoài những gì đã được tiếp nhận và thực hành liên quan đến tri thức, trí tuệ cũng như mọi thứ liên quan đến tình yêu, hòa bình, tự do và hòa hợp cùng các giá trị cao khác, và được lưu giữ trong kho của tổng khối ý thức thông qua ý thức. Mọi thứ khác đều tan biến, vì vậy không có giá trị vật chất nào có ý nghĩa dưới bất kỳ hình thức nào. | Es gibt Menschen, die bereit sind, ihr Leben für andere zu opfern, doch wenn der Tod an diese andern herankommt, dann müssen auch sie diesem alleine begegnen und damit fertigwerden, wie das auch für jene der Fall ist, die opferwillig ihr Leben für sie geben. Und wenn ein Mensch für einen andern sein Leben hinwirft, dann ist damit dem andern nicht geholfen in bezug auf den Tod, denn wahrheitlich wird er nur von diesem so lange verschont, bis er selbst an der Reihe ist und das Zeitliche segnen muss. Jedes Menschen Körper muss nach dem Eintreten des Todes zurückbleiben, während die Geistform und der Bewusstseinsblock in ihre bestimmten Jenseitsbereiche eintauchen, die Geistform in ihrem Bereich weiterevolutioniert, jedoch der Bewusstseinsblock im Bereich des Gesamtbewusstseinblocks sich in neutrale Energie auflöst und diese sich zu einem neuen Bewusstseinsblock mit neuer Persönlichkeit formt, um zusammen mit der Wiedergeburt der Geistform neu geboren zu werden, wie in der Geisteslehre dargelegt und erklärt wird. Und der neue Bewusstseinsblock mit der neuen Persönlichkeit wird nur geprägt von all dem, was im vorgegangenen Leben wissens- und weisheitsmässig erarbeitet und in der Speicherbank des Gesamtbewusstseinblocks impulsmässig festgehalten wurde. Folgedem hilft im Todesleben nichts anderes als das, was an Wissen und Weisheit und alles im Zusammenhang mit Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und an sonstig hohen Werten erarbeitet und gelebt und durch das Bewusstsein im Speicher des Gesamtbewusstseinblocks abgelagert wurde. Alles andere erlischt, so also auch keine materielle Werte in irgendeiner Art und Weise von Bedeutung wären. |
Nếu xem xét quá trình hấp hối, thì có thể thấy rằng sự sống dần dần rời khỏi cơ thể vật chất, khi toàn bộ năng lượng và sức mạnh của nó từ từ suy yếu và cuối cùng tan biến hoàn toàn. Nếu con người làm quen với thực tế của quá trình này ngay từ khi còn sống, thì họ sẽ chấp nhận được khi mọi thứ thực sự xảy ra và cái chết đến gần. Và nếu trong cuộc sống, thông qua thiền định và dựa trên suy nghĩ, cảm xúc về tình yêu và lòng từ bi đối với bản thân cũng như với người khác, một số giá trị nhất định được tạo ra, thì sẽ hình thành sự tự tin trong thế giới suy nghĩ và cảm xúc của chính mình, từ đó cũng nảy sinh sự hiểu biết về tính vô thường của cuộc sống, và điều này được hiểu và chấp nhận. Việc đưa tính vô thường của cuộc sống vào các bài tập thiền phù hợp giúp ích rất nhiều để hiểu đúng về cuộc sống, sự hấp hối và cái chết, và sẵn sàng chấp nhận khi cái chết lấy đi sự sống và mở đường cho một cuộc sống mới sau đời-chết. Tuy nhiên, nếu con người tin rằng cuộc sống vật chất hiện tại chỉ là duy nhất và mọi thứ sẽ kết thúc hoàn toàn khi chết, thì họ đã tự lừa dối mình rất nhiều. Thật ra, phải xem xét thực tế về các kiếp sống tiếp theo sau cái chết, trong đó các kiếp sống tiếp theo không chỉ là một khả năng, mà là một sự thật không thể phủ nhận và phải được chấp nhận. dạng linh hồn tồn tại vĩnh cửu và theo quy luật Tạo hóa-Tự nhiên được định hướng để trải qua vô số kiếp sống trong các cơ thể vật chất và tiến hóa nhờ công việc tri thức và trí tuệ của khối ý thức tương ứng. Ngược lại, khối ý thức và nhân cách của nó là vô thường và thuộc về sự thay đổi phát triển của sinh ra, mất đi và tái sinh, tuy nhiên, trong mỗi kiếp sống mới cũng xuất hiện một khối ý thức mới với một nhân cách mới, không còn liên quan gì đến các dạng cũ và đã chết. Việc học cách hiểu và chấp nhận sự thật này thông qua thiền định giúp ích rất nhiều cho mỗi con người, nhưng điều đó không ngăn cản ai tìm kiếm sự trợ giúp từ người khác, người thân, bạn bè, người quen, v.v. trong cả những lúc tốt đẹp lẫn khó khăn và chia sẻ mọi điều. Dù thế nào, cái chết đối với mỗi cá nhân vẫn luôn là một yếu tố của điều chưa biết, ngay cả khi họ suy nghĩ và cảm nhận về nó, xử lý, hiểu và chấp nhận mọi thứ liên quan, cũng như nhận thức rõ rằng mình phải hoàn toàn tự mình đối mặt và chấp nhận nó. Tuy nhiên, cuối cùng cũng phải hiểu và chấp nhận rằng vào cuối đời, chỉ có những gì đã học được trong cuộc sống về tri thức, trí tuệ, tình yêu, hòa bình, hòa hợp và tất cả các giá trị cao khác mới có thể giúp ích cho mỗi con người khi sang đời-chết. | Wird der Sterbeprozess betrachtet, dann geht aus diesem hervor, dass langsam das Leben aus dem materiellen Körper entweicht, indem alle Energie und deren Kraft langsam schwinden und sich letztlich völlig auflösen. Macht sich der Mensch bereits während seines Lebens mit der Tatsache dieses Prozesses vertraut, dann wird er damit zurechtkommen, wenn sich das Ganze wirklich ergibt und der Tod naht. Und werden während des Lebens durch Meditation auch über Liebe und Mitgefühl in bezug auf die eigene Person sowie auch hinsichtlich anderer gedanklich-gefühlsmässig gewisse Werte erschaffen, dann entsteht auch ein Vertrauen in die eigene Gedanken- und Gefühlswelt, woraus auch das Verstehen der Vergänglichkeit des Lebens hervorgeht und dieses verstanden und akzeptiert wird. Gerade die Vergänglichkeit des Lebens in die Übungen einer zweckdienlichen Meditation einzubeziehen hilft sehr viel, um das Leben, das Sterben und den Tod richtig zu verstehen und ihn bereitwillig annehmen zu können, wenn er seinen Tribut vom Leben fordert und damit den Weg für ein neues Leben nach dem Todesleben ebnet. Glaubt der Mensch jedoch, dass das gegenwärtige materielle Leben nur eine Einmaligkeit und dass mit dem Tod alles endgültig zu Ende sei, dann täuscht er sich sehr. Tatsächlich muss die Tatsache weiterer Leben nach dem Tod in Betracht gezogen werden, wobei weitere Leben nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Wahrheit sind, die nicht umgestossen werden kann und akzeptiert werden muss. Die Geistform dauert ewig fort und ist schöpferisch-naturmässig darauf ausgerichtet, unzählige Leben in materiellen Körpern zu durchleben und durch die Wissens- und Weisheitsarbeit des jeweiligen Bewusstseinsblocks zu evolutionieren. Andererseits sind der Bewusstseinsblock und seine Persönlichkeit vergänglich und dem Wandel von Werden, Vergehen und Wiederwerden eingeordnet, wobei jedoch in jedem neuen Leben auch ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entsteht, die mit den alten und verstorbenen Formen nichts mehr zu tun haben. Durch Meditation diese Wahrheit verstehen und akzeptieren zu lernen, hilft jedem Menschen sehr viel, was aber keinen davon abhalten soll, in guten und in schweren Zeiten auch den Beistand von Mitmenschen, von Angehörigen, Freunden und Bekannten usw. in Anspruch zu nehmen und über alles zu reden. So oder so bleibt der Tod für jeden einzelnen Menschen ein Faktor des Unbekannten, und zwar auch dann, wenn er sich darum Gedanken und Gefühle macht, das Ganze um ihn verarbeitet, versteht und akzeptiert und auch klar ist, dass ihm ganz allein gegenübergetreten und er angenommen werden muss. Letztlich aber muss auch verstanden und akzeptiert werden, dass am Ende der Lebenszeit jedem nur das beim Hinüberwechseln ins Todesleben beistehen kann, was im Leben an Wissen und Weisheit sowie an Liebe, Frieden, Harmonie und sonstig allen hohen Werten gelernt worden ist. |
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center, | Semjase-Silver-Star-Center, |
Ngày 4 tháng 1 năm 2012, 17:38 | 4. Januar 2012, 17.38 h |
Không Được Đè Nén Cái Chết
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Không Được Đè Nén Cái Chết | Den Tod nicht verdrängen |
Nếu một con người, một cách thiếu thông minh và không hợp lý, không có suy nghĩ và cảm xúc gì về cái chết, thì ít nhất họ cũng nên chấp nhận và hiểu rằng đây là một phần không thể tránh khỏi của cuộc sống; mỗi người sớm muộn gì cũng phải đối mặt và chấp nhận nó. Vì vậy, mỗi người nên ít nhất cố gắng hiểu cái chết như một điều hoàn toàn bình thường và ít nhất cũng nên quan tâm đến nó theo cách để hiểu rằng nó không phải là điều xấu hay tiêu cực. Dù nhiều người cố ý hoặc vì sợ hãi sai lầm mà tránh nghĩ và cảm nhận về cái chết, họ cũng không thể trốn thoát khỏi nó. Dù bằng cách nào đi nữa, mỗi con người đều sẽ phải đối mặt với cái chết, và ai cũng có hai lựa chọn để ứng xử với nó, bất kể họ có xem đó là vấn đề hay không. Một lựa chọn là đơn giản không nghĩ về nó và gạt mọi thứ liên quan ra khỏi ý thức, suy nghĩ và cảm xúc, rằng điều không thể tránh khỏi rồi cũng sẽ đến sớm hay muộn. Điều này có thể làm dịu ý thức cũng như thế giới suy nghĩ và cảm xúc của một số người, nhưng vì đây không phải là một giải pháp đáng tin cậy, vấn đề và sự sợ hãi cũng như lo lắng khi đối diện với cái chết vẫn còn tồn tại, bởi vì dù ai không muốn quan tâm đến nó thì cuối cùng cũng phải đối mặt với nó vào giờ phút cuối cùng của mình. Lựa chọn còn lại và tốt hơn là suốt cuộc đời luôn đối diện và suy ngẫm về cái chết, tốt nhất là từ khi còn trẻ, vì càng sớm suy nghĩ và cảm nhận về nó thì khi đến lúc, cái chết sẽ càng rõ ràng, dễ hiểu, ít sợ hãi, ít mâu thuẫn và dễ chấp nhận hơn. Và thực tế là, càng đối diện với nó nhiều, vấn đề mà con người thường tự tạo ra quanh nó càng tan biến, bởi cuối cùng sẽ không còn gì đáng lo khi đã nhận ra sự chắc chắn về tính cần thiết, rằng từ cái chết có thể nảy sinh một cuộc sống mới. | Wenn sich ein Mensch verstandes- und vernunftlos keine Gedanken und Gefühle über den Tod macht, so sollte er doch mindestens soviel akzeptieren und verstehen, dass dieser ein unumgänglicher Teil des Lebens ist; jeder muss ihm früher oder später unausweichlich gegenübertreten und sich ihm fügen. Jeder sollte sich daher zumindest soweit bemühen, den Tod als etwas ganz Normales zu verstehen und sich mit ihm wenigstens derart zu befassen, dass er nicht als etwas Böses und Negatives verstanden wird. Auch wenn sehr viele Menschen vorsätzlich oder in falscher Scheu vermeiden, sich über den Tod Gedanken und Gefühle zu machen, so können sie ihm trotzdem nicht entrinnen. So oder so wird jeder Mensch jedoch mit dem Tod konfrontiert, und jeder hat zwei Möglichkeiten, sich ihm gegenüber zu verhalten, und zwar ganz gleich, ob er sich daraus ein Problem macht oder nicht. Die eine Möglichkeit ist die, einfach nicht daran zu denken und alles aus dem Bewusstsein und aus den Gedanken und Gefühlen in bezug darauf zu verdrängen, dass das Unvermeidliche doch früher oder später eintreffen wird. Das mag vielleicht beim einen und andern das Bewusstsein sowie die Gedanken- und Gefühlswelt beruhigen, doch weil dies keine verlässliche Alternative ist, bleibt das Problem und die Scheu sowie die Angst vor dem Tod fortbestehen, weil sich auch jeder, der sich nicht mit ihm befassen will, sich ihm in seiner letzten Stunde und Minute unausweichlich stellen muss. Die andere und gute Möglichkeit besteht darin, sich zeitlebens immer wieder mit dem Tod auseinanderzusetzen, und zwar am besten schon von früher Jugend an, denn je früher ein gedanklich-gefühlsmässiges Befassen mit ihm erfolgt, desto klarer, verständlicher, angstloser, widerspruchloser und annehmbarer wird er, wenn seine Zeit herankommt. Und Tatsache ist, je mehr sich der Mensch damit auseinandersetzt, desto mehr löst sich das Problem auf, das sich der Mensch normaler-weise darum macht, denn letztendlich entsteht aus diesem eine Unproblematik, wenn die Gewissheit um die Notwendigkeit entsteht, dass durch den Tod ein neues Leben hervorgehen kann. |
Nếu con người có suy nghĩ và cảm xúc về cái chết, thì ý thức của họ sẽ trở nên quen thuộc với sự cần thiết và không thể tránh khỏi của nó, để có thể đối diện một cách bình thản, không sợ hãi, không kinh hoàng và không bị sốc, và có thể chấp nhận khi nó báo trước từ lâu hoặc khi nó đến ngay lập tức. Chỉ riêng vì lý do đó, nên khuyên mỗi người hãy suy ngẫm về cái chết, hiểu nó và học cách chấp nhận nó như một điều không thể tránh khỏi. Và điều này có thể được thực hiện cả qua suy nghĩ và cảm xúc của bản thân, qua sự thấu hiểu thiền định cũng như qua các cuộc trò chuyện với người khác. | Macht sich der Mensch Gedanken und Gefühle um den Tod, dann wird sein Bewusstsein mit dessen Notwendigkeit und Unausweichbarkeit vertraut, so dass ihm ruhig, ohne Angst, Bestürzung und ohne Schock begegnet und er akzeptiert werden kann, wenn er sich auf längere Zeit voraus ankündet oder unmittelbar bevorsteht. Allein schon aus diesem Grund ist es für jeden Menschen empfehlenswert, über den Tod nachzudenken, ihn zu verstehen und als Unausweichliches zu akzeptieren lernen. Und dies kann sowohl getan werden durch eigene Gedanken und Gefühle, durch meditative Ergründungen sowie durch Gespräche mit Mitmenschen. |
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center, | Semjase-Silver-Star-Center, |
Ngày 31 tháng 12 năm 2011, 15:48 | 31. Dezember 2011, 15.48 h |
Không gì có thể thoát khỏi cái chết, do đó phải suy ngẫm về nó và cũng phải hiểu nó
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
' | Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden |
Sự chắc chắn về cái chết là tuyệt đối, và đây là một thực tế mà con người phải đối diện, dù sớm hay muộn. Sẽ tốt hơn nếu điều này xảy ra ngay từ sớm trong cuộc sống và lặp đi lặp lại suốt đời, bởi không ai biết khi nào đến lượt mình phải rời khỏi cuộc sống hiện tại. Dù thế giới và toàn vũ trụ đã trở nên già cỗi đến đâu, thì vẫn không thể chỉ ra được sinh vật nào hay bất cứ điều gì là bất tử và không tiêu vong. Bản chất của mọi vật chất và của toàn bộ tồn tại nói chung là mọi thứ đều vô thường, ngay cả Tạo hóa ý thức vũ trụ cũng sẽ kết thúc sau 311.040.000.000.000 năm, chìm vào giấc ngủ và tự biến đổi thành một dạng Tạo hóa mới. Ngay cả giấc ngủ và cái chết của con người và mọi sinh vật cũng có thể được xem như một trạng thái ngủ như vậy. Thông qua giấc ngủ trong cuộc sống hiện tại, các năng lượng mới và sức mạnh mới được tích lũy, trong khi thông qua cái chết, dạng linh hồn chuyển sang lĩnh vực thế giới bên kia của nó và tiếp tục tiến hóa. Điều này diễn ra đồng thời với việc khối ý thức được tổng khối ý thức ở thế giới bên kia do dạng linh hồn tạo ra tiếp nhận và chuyển hóa thành năng lượng trung tính thuần khiết, từ đó hình thành một khối ý thức mới với một nhân cách mới và cùng với sự tái sinh của dạng linh hồn vào ngày thứ 21 sau khi thụ thai, được sinh ra trong một thân thể người mới. | Die Gewissheit des Todes ist absolut, und das ist eine Tatsache, mit der sich der Mensch auseinandersetzen muss, sei es früher oder später. Gut ist es, wenn das schon früh im Leben und immer wieder durch dieses hindurch geschieht, denn niemand weiss, wann es bei ihm soweit ist, dass er aus dem aktuellen Leben abtreten muss. So alt die Welt und das ganze Universum geworden sind, so kann doch kein Lebewesen und überhaupt nichts aufgezeigt werden, das unsterblich und unvergänglich wäre. Es liegt in der Natur aller Materie und aller Existenz überhaupt, dass alles vergänglich ist, selbst die Schöpfung Universalbewusstsein, die nach 311 040 000 000 000 Jahren wieder vergeht, sich in einen Schlummer legt und sich zu einer neuen Schöpfungsform wandelt. Auch der Schlaf und der Tod des Menschen und aller Lebewesen überhaupt sind einem solchen Schlummer gleichzusetzen. Durch den Schlaf im aktuellen Leben werden neue Energien und daraus resultierende neue Kräfte gesammelt, wobei durch den Tod die Geistform in ihren Jenseitsbereich hinüberwechselt und weiter evolutioniert. Dies, während der Bewusstseins-block vom von der Geistform geschaffenen jenseitigen Gesamtbewusstseinblock aufgenommen und in reine neutrale Energie umgewandelt wird, woraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit erschaffen und mit der Wiedergeburt der Geistform zusammen am 21. Tag nach der Zeugung in einen neuen Menschenkörper hineingeboren wird. |
Đối với con người, cũng như với mọi dạng sống vật chất nói chung, bản chất của cơ thể là không chỉ vô thường và có thể tiêu vong, mà còn rất dễ bị tổn thương. Không quan trọng bạn thuộc chủng tộc hay tín ngưỡng nào, bạn trông ra sao, nói ngôn ngữ nào, làm nghề gì hay bạn xinh đẹp hay xấu xí, cao hay thấp, giàu hay nghèo. Cái chết là không thể tránh khỏi đối với tất cả mọi người, và từ lúc sinh ra, ai cũng đang tiến dần về phía nó, dù sống ngắn hay dài. Không ai có thể quay lưng lại hoặc tránh né nó. Không ai có thể mua chuộc được cái chết, dù là bằng vàng, đá quý, hàng triệu hay hàng tỷ, cũng không thể bằng sức khỏe, năng lượng thể chất tốt, quyền lực, lời cầu xin, cầu nguyện hay nịnh bợ. Cái chết là không thể mua chuộc, vì nó dựa trên một quy luật Tạo hóa-tự nhiên, mà không ai và không gì có thể tác động để thay đổi hay vô hiệu hóa nó bằng bất kỳ cách nào. | In bezug auf den Menschen, wie auf alle materiellen Lebensformen überhaupt, liegt es in der Natur seines Körpers, dass er nicht nur unbeständig und also vergänglich, sondern auch sehr verletzlich ist. Dabei spielt es keine Rolle, ob der Mensch dieser oder jener Rasse oder Glaubensrichtung angehört, wie er aussieht und welche Sprache er spricht, welcher Tätigkeit er nachgeht oder ob er hübsch oder hässlich, gross oder klein, reich oder arm ist. Für alle ist der Tod unvermeidlich, und so geht jeder schon von Geburt an über das kurze oder lange Leben ihm entgegen. Niemand kann sich von ihm abwenden und ihm ausweichen. Kein Mensch kann sich von ihm freikaufen, nicht mit Gold oder Edelsteinen und selbst nicht mit Millionen oder Milliarden, nicht mit Gesundheit, guter körperlicher Energie und Kraft, nicht mit Bitten, Beten oder Schmeichelei. Der Tod ist unbestechlich, denn er beruht auf einem schöpferisch-natürlichen Gesetz, auf das in dem Sinn nichts und niemand einen Einfluss hat, dass es mit irgendwelchen Mitteln geändert oder ausser Kraft gesetzt werden könnte. |
Nếu con người mắc phải một căn bệnh hiểm nghèo, thì nhiều người sẽ rơi vào lo lắng và trở nên chán nản. Dĩ nhiên, lúc đó người ta sẽ tìm đến bác sĩ và cầu xin sự giúp đỡ, chữa trị, điều này hoàn toàn tự nhiên, nhưng nếu không còn khả năng chữa khỏi, thì nhiều người lại tìm đến các lang băm hoặc tin vào tôn giáo, giáo phái, cầu nguyện và van xin, nhưng thường thì điều này cũng không giúp ích gì. Vì vậy, nỗi sợ hãi cứ tiếp tục tăng lên và càng làm bệnh tình trầm trọng thêm, khiến cuộc sống càng bị rút ngắn, trong khi nếu không có nỗi sợ hãi đó thì có thể sống lâu hơn. Tuy nhiên, mọi nỗi sợ liên quan đến cái chết và sự ra đi không thể tránh khỏi đều có thể đối diện bằng những suy nghĩ và cảm xúc lành mạnh, đúng đắn, nếu con người từ khi còn trẻ và cả khi trưởng thành luôn sâu sắc suy ngẫm về nó qua suy nghĩ và cảm xúc của mình. Những suy nghĩ và cảm xúc về cái chết và sự hấp hối có thể được xử lý một cách rất tốt và giá trị thông qua thiền định phù hợp, nhờ đó không xuất hiện sự bất an hay khó chịu trong suy nghĩ và cảm xúc, và điều không thể tránh khỏi cũng không còn là mối đe dọa nữa. Toàn bộ thế giới suy nghĩ và cảm xúc sẽ thích nghi với điều đó, và mọi thứ được hiểu như một sự cần thiết không thể tránh khỏi rằng, từ cái chết, một cuộc sống mới sẽ phát sinh. Cái chết, còn gọi là đời-chết, giống như một giấc ngủ sâu trong lĩnh vực thế giới bên kia của tổng khối ý thức, liên quan đến sự chuyển hóa thành một cuộc sống mới, một ý thức mới và một nhân cách mới, và như vậy là một kiếp sống mới của con người. | Wird der Mensch von einer tödlichen Krankheit befallen, dann verfällt mancher der Angst und geht in Niedergeschlagenheit einher. Natürlich werden dann auch Ärzte aufgesucht, und es wird um Hilfe und Heilung gebeten, was eigentlich ganz natürlich ist, doch wenn ein Heilen nicht mehr möglich ist, dann suchen manche Zuflucht bei Quacksalbern sowie im religiösen und sektiererischen Glauben, Beten und Betteln, was aber in der Regel auch nicht hilft. So steigt dann die Angst stetig weiter an und fördert die Krankheit noch, wodurch sich das Leben erst recht verkürzt, das ohne Angst noch viel länger dauern würde. All dieser Angst um das Sterben und den unausweichlichen Tod kann aber mit guten, gesunden und sachbezogenen Gedanken und Gefühlen begegnet werden, wenn sich der Mensch schon in der Jugend und im dahingehenden Erwachsensein immer wieder tiefgründig damit gedanklich-gefühlsmässig auseinandersetzt. Die Gedanken und Gefühle um das Sterben und den Tod können dabei in sehr guter und wertvoller Weise durch eine sachbezogene Meditation verarbeitet werden, wodurch weder eine gedanklich-gefühlsmässige Unruhe noch ein Unbehagen entsteht, wie auch das absolut Unvermeidliche keine Bedrohung mehr darstellt. Das Ganze der Gedanken- und Gefühlswelt stellt sich darauf ein, und alles wird als unumgängliche Notwendigkeit dessen verstanden, dass durch den Tod neues Leben entsteht. Der Tod, auch als Todesleben bezeichnet, ist wie ein tiefer Schlaf im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks, und zwar in bezug auf eine Wandlung zu neuem Leben, zu einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit, und damit zu einem neuen Menschenleben. |
Thông thường không ai biết được thời điểm cái chết của chính mình, trừ khi có một tri thức đặc biệt cho phép điều đó. Tuy nhiên, bất kỳ ai có lý trí và suy ngẫm về cái chết đều biết rằng mình sẽ bị gọi rời khỏi cuộc sống hiện tại bởi cái chết, và biết rằng điều đó có thể xảy ra bất cứ lúc nào, một cách không thể tránh khỏi. Do đó cũng không ai có thể đảm bảo rằng cuộc sống sẽ ngắn hay dài, vì những quyết định liên tục phát sinh trong cuộc sống hàng ngày sẽ dẫn đến mọi thứ theo một trật tự nhất định và tạo ra mọi kết quả tương ứng. Điều này có nghĩa là các điều kiện sống và môi trường luôn thay đổi sẽ quyết định tất cả, nên chỉ cần một nguyên nhân nhỏ nhất, một sai lầm, một căn bệnh, một tai nạn, thậm chí một món ăn hay một loại thuốc… cũng có thể khiến cuộc sống hiện tại phải kết thúc đột ngột do cái chết xảy ra. | Normalerweise kennt kein Mensch den Zeitpunkt seines Todes, wenn nicht ein besonderes Wissen dies ermöglicht. Jeder vernunftbegabte Mensch, der über den Tod nachdenkt, weiss jedoch, dass er von ihm aus dem aktuellen Leben abberufen werden wird, und er weiss, dass das jederzeit sein kann, und zwar unabdingbar. So kann auch niemand garantieren, dass das Leben kurz oder lang sein wird, weil die laufenden Bestimmungen, die sich im täglichen Leben ergeben, alles ordnungsgemäss herbeiführen und diesen gemäss alles bewirken. Das bedeutet, dass die stetig sich neu ergebenden lebensmässigen sowie umweltbedingten Umstände alles bestimmen, so schon der geringste Anlass, ein Fehler, eine Krankheit, ein Unfall oder gar ein Nahrungsmittel oder ein Medikament usw. bewirken kann, dass das aktuelle Leben durch das Eintreten des Todes plötzlich verlassen werden muss. |
Thực tế mà con người phải đối diện liên quan đến cái chết là, khi cơ thể đã chết thì không thể phục hồi lại, và dạng linh hồn đã rời đi cũng như khối ý thức và nhân cách của nó không thể trở lại vào cơ thể đó nữa. Khi chết, tất cả năng lượng thể chất và sức mạnh của nó cũng biến mất, do đó cơ thể vật chất sẽ dần tan rã và rơi vào trạng thái phân hủy. Không có gì vật chất có thể đem theo sang cái chết, vì mọi của cải, tài sản, vật dụng và tài sản thuộc mọi loại đều sẽ ở lại thế giới vật chất và chỉ có thể được sử dụng bởi những người thân còn sống. Như âm thanh và khói, các mối quan hệ bạn bè, hình ảnh, quyền lực và danh tiếng… cũng sẽ tan biến, vì vậy chỉ có những người còn lại mới lưu giữ ký ức và có thể hưởng lợi từ đó. | Tatsache ist, mit der sich der Mensch im Zusammenhang mit dem Tod auseinandersetzen muss, dass der Körper, wenn er einmal gestorben ist, nicht wieder regeneriert werden und die entwichene Geistform sowie der Bewusstseinsblock und dessen Persönlichkeit nicht wieder in diesen zurückkehren können. Mit dem Tod verlieren sich auch alle physischen Energien und deren Kräfte, folglich der materielle Körper langsam vergeht und der Verwesung anheimfällt. In den Tod kann nichts Materielles mitgenommen werden, denn alles an Besitz, Hab und Gut und an Vermögen jeder Art bleibt in der materiellen Welt zurück und kann nur von den noch lebenden Hinterbliebenen genutzt werden. Wie Schall und Rauch vergehen auch die gepflegten Freundschaften sowie Image, Macht und Ruhm usw., folglich in dieser Hinsicht nur die Zurückgebliebenen noch Erinnerungen pflegen und vielleicht Nutzniesser davon sein können. |
Mỗi cái chết đều có một quá trình hấp hối đi trước, dù nó diễn ra chậm, nhanh hay đột ngột, và mỗi con người đều phải trải qua điều này hoàn toàn một mình, bởi ai cũng chết một mình, ngay cả khi có người thân yêu hay bạn bè bên cạnh vào giờ phút cuối cùng. Không ai có thể đi cùng người khác vào cõi chết, mà chỉ có thể ở bên làm người chăm sóc trong lúc hấp hối. Cũng không có gì vật chất có thể mang theo vào cái chết, vì khi con người bước sang bên kia, mọi thứ thuộc về vật chất thô đều tan biến trong tích tắc đối với họ. Tuy nhiên, trong ngân hàng lưu trữ của tổng khối ý thức ở thế giới bên kia của mỗi người, toàn bộ tinh túy của tình yêu, tri thức và trí tuệ của họ được lưu giữ dưới dạng tinh tế bằng xung động, do đó không gì trong các giá trị này bị mất đi, kể cả mãi mãi về sau. Chính tinh túy của những khuynh hướng và tiềm năng đã được lưu trữ này sẽ đi vào ý thức mới và nhân cách mới khi chúng hình thành. Nhờ đó, con người mới trong cuộc sống mới của mình có thể tiếp tục phát triển về tình yêu, tri thức và trí tuệ, tại nơi mà ý thức cũ cùng nhân cách cũ đã dừng lại vì cái chết. | Jedem Tod geht ein Sterben voraus, sei es langsam, schnell oder plötzlich, und dieses muss jeder Mensch völlig allein über sich ergehen lassen, denn jeder stirbt für sich allein, und zwar auch dann, wenn liebe Angehörige oder Freunde usw. beim letzten Gang dabei sind. Kein anderer Mensch kann einen anderen in den Tod begleiten, sondern nur als Sterbebegleitung einem Sterbenden beistehen. So kann auch nichts Materielles in den Tod mitgegeben werden, denn wenn der Mensch in diesen hinüberwechselt, vergeht für ihn alles Grobstoffliche in Sekundenschnelle. In der Speicherbank seines jenseitigen Gesamtbewusstseinblocks ist jedoch alle Essenz seiner Liebe, seines Wissens und seiner Weisheit in feinstofflicher Weise impulsmässig gespeichert, folglich nichts von seinen diesbezüglichen Werten verlorengeht, und zwar für alle Zeiten nicht. Die Essenz dieser gespeicherten Anlagen und Potentiale ist es dann auch, die beim Entstehen des neuen Bewusstseins und dessen neuer Persönlichkeit in diese eingegeben wird. Dadurch kann der neue Mensch in seinem neuen Leben liebe-, wissens- und weisheitsmässig sich dort weiterentwickeln resp. weiter evolutionieren, wo das alte Bewusstsein mit seiner Persönlichkeit durch das Eintreten des Todes aufgehört hat zu lernen und zu existieren. |
Con người phải bước đi trên con đường phát triển ý thức trong suốt cuộc đời và rèn luyện bản thân dựa trên sự thật nảy sinh từ thực tại, để từ đó đạt được tri thức và trí tuệ, đồng thời có được tình yêu, hòa bình, tự do, sự hòa hợp và lòng cảm thông bao trùm cho người khác. Chỉ từ đó mới hình thành một cuộc sống phù hợp với các quy luật và khuyến nghị Tạo hóa-tự nhiên và hoàn thành ý nghĩa của cuộc sống, đó là thực hiện tất cả các giá trị cao đẹp của những quy luật và khuyến nghị này thông qua việc giáo dục ý thức có giá trị và mở rộng ý thức. Và để bước đi trên con đường rèn luyện dựa trên ý thức và đạt được các giá trị cao đẹp, mỗi loại thiền định phù hợp đều có thể được sử dụng, qua đó cũng học được cách chuẩn bị cho cái chết và hiểu được sự cần thiết của nó. Thông qua thiền định, liên quan đến hấp hối và cái chết cũng như mọi khía cạnh cần thiết khác, con người có thể học và giữ được sự tự tin thật sự, nhờ đó có thể đối diện với mọi điều không thể tránh khỏi một cách không lo âu, không sợ hãi, cũng như đối diện với các sự kiện hàng ngày, kinh nghiệm thực tế và trải nghiệm sống trong mọi phương diện. Bằng cách tự rèn luyện bản thân trong suốt cuộc đời về cuộc sống, cái chết và hấp hối, cũng như chủ động học hỏi mọi tri thức, hiểu biết và tuân thủ các quy luật và khuyến nghị tự nhiên-Tạo hóa một cách có ý thức và sâu rộng, con người cũng có thể phát triển nhận thức về quá trình hấp hối không thể tránh khỏi. Nhờ đó, sẽ xuất hiện sự hiểu biết và chấp nhận rằng mọi thành phần của cơ thể vật chất sẽ dần tan rã sau khi chết, và khi hơi thở cuối cùng được buông ra, dạng linh hồn sẽ rời sang lĩnh vực thế giới bên kia cho đến khi tái sinh, còn khối ý thức cùng nhân cách của nó sẽ không thể quay lại mà sẽ đi vào lĩnh vực thế giới bên kia của tổng khối ý thức. Nếu điều này được hiểu, con người cũng sẽ có khả năng đối diện với từng giai đoạn của tiến trình hấp hối và của đời-chết, nhờ vậy ánh sáng rõ ràng của cái chết cũng sẽ được nhận ra và chấp nhận khi nó không thể tránh khỏi và lấy đi cuộc sống như một cái giá phải trả. | Der Mensch muss während seines Lebens auf evolutiven Bewusstseinspfaden gehen und sich in bezug auf die aus der Wirklichkeit hervorgehende Wahrheit schulen, um daraus Wissen und Weisheit und damit auch Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und allumfassendes Mitgefühl zu erlangen. Erst daraus ergibt sich ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und die Erfüllung des Lebenssinnes, der darin besteht, durch eine wertvolle Bewusstseinsbildung und Bewusstseinserweiterung all die hohen Werte dieser Gesetze und Gebote zu erfüllen. Und um den bewusstseinsmässigen Schulungspfad zu beschreiten und die hohen Werte zu erreichen, kann jede zweckdienliche Meditation genutzt werden, durch die auch die Vorbereitung auf den Tod erlernt und dieser in seiner Notwendigkeit verstanden werden kann. Durch Meditation kann in bezug auf das Sterben und den Tod sowie auch in jeder anderen erforderlichen Hinsicht wahre Zuversicht erlernt und bewahrt werden, wodurch mit allem des Unausweichlichen ebenso angst- und furchtlos umgegangen werden kann wie auch in jeder Beziehung der täglichen Geschehen, Erfahrungen und Erlebnisse usw. Indem sich der Mensch während seines Lebens in bezug auf das Leben und Sterben sowie hinsichtlich des Todes weitgehend eine Schulung angedeihen lässt und sich auch in allem notwendigen Wissen, Verstehen und Befolgen der natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote bewusst und weitreichend bildet, kann er auch eine Bewusstheit für den unausweichlichen Sterbeprozess entwickeln. Dadurch entsteht auch das Verstehen und Akzeptieren dafür, dass sich alle Elemente des materiellen Körpers nach dessen Ableben schrittweise auflösen und dass, wenn der letzte Atemzug getan ist, die Geistform bis zu ihrer Wiedergeburt in ihren Jenseitsbereich und der Bewusstseinsblock mit seiner Persönlichkeit unwiderruflich in den jenseitigen Bereich des Gesamtbewusst-seinblocks entweichen. Wird das verstanden, dann wird der Mensch auch fähig, mit den einzelnen Phasen des Sterbens und des Todeslebens umzugehen, folglich auch das klare Licht des Todes erkannt und akzeptiert wird, wenn er unausweichlich herantritt und das Leben als Tribut fordert. |
Khi trạng thái ý thức cuối cùng tắt lịm, đó chính là ngưỡng cửa được vượt qua để đi vào cái chết. Tuy nhiên, trước khi điều này xảy ra, nếu quá trình hấp hối diễn ra bình thường, sẽ xuất hiện trạng thái hấp hối, tương ứng với một giai đoạn hấp hối và là tiền đề của cái chết thực sự, tức là cái chết với các quá trình sống bị giảm thiểu. Trong quá trình này, các chức năng sống của ý thức dần dần tắt đi và cuối cùng cái chết xảy ra như một sự sụp đổ của toàn bộ hệ thống cơ quan tích hợp. Kết thúc của cuộc sống là sự mất chức năng không thể phục hồi của não bộ cùng với hệ hô hấp, tuần hoàn và thần kinh trung ương. | Wenn der Bewusstseinszustand endgültig erlischt, dann ist das exakt die Schwelle, die zum Tod überschritten wird. Doch ehe das geschieht, wenn ein normales Sterben erfolgt, tritt ein Agoniezustand auf, der einer Sterbephase entspricht und ein Vorstadium des Exitus letalis resp. des Todes mit reduzierten Lebensvorgängen ist. Bei diesem Vorgang erlöschen langsam die Lebensfunktionen des Bewusstseins, und am Ende tritt der Tod als Zusammenbruch der integrierenden resp. der im Ganzen zusammengeschlossenen Organsysteme ein. Das Ende des Lebens ist also ein irreversibler Funktionsverlust des Gehirns sowie des Atmungs-, Kreislauf- und Zentralnervensystems. |
Nếu một người rất thành thạo trong các thực hành thiền định cao cấp, thì người đó có thể nhận biết các giai đoạn riêng lẻ của quá trình hấp hối của chính mình nhờ sự chú ý thành thạo và trải nghiệm chúng một cách có ý thức, an nhiên. Đáng tiếc là chỉ có rất ít người đạt được điều này, vì họ chưa đủ tiến bộ về tri thức, trí tuệ và thiền định, do đó nói chung mỗi cá nhân nên cố gắng giữ ý thức tỉnh táo càng lâu càng tốt trong các giai đoạn đầu của tiến trình hấp hối và vẫn duy trì những suy nghĩ, cảm xúc rõ ràng nhất về tình yêu và lòng cảm thông cho người khác. Điều này giúp quá trình hấp hối trở nên nhẹ nhàng hơn rất nhiều và giúp bước vào trạng thái trung gian giữa sống và chết một cách không lo lắng, không sợ hãi, và an nhiên đón nhận điều không thể tránh khỏi. | Ist ein Mensch sehr geübt in höheren Meditationspraktiken, dann kann er durch seine geübte Achtsamkeit die einzelnen Phasen seines Sterbevorganges realisieren und sie bewusst durchleben und verweilt in Gelassenheit. Leider ist dies nur wenigen Menschen möglich, weil sie wissens-, weisheits- und meditationsmässig nicht weit genug fortgeschritten sind, weshalb allgemein jedem einzelnen geraten sei, während den ersten Phasen des Sterbeprozesses so lange wie möglich ein klares Bewusstsein zu bewahren und noch bestmöglich klare Gedanken und Gefühle der Liebe und des Mitgefühls zu pflegen und aufrechtzuerhalten. Dies erleichtert das Ganze des Sterbens sehr und hilft, angst- und furchtlos in den Zwischenzustand von Leben und Tod einzutreten und sich friedvoll dem Unvermeidbaren hinzugeben. |
Billy | Billy |
Ngày 30 tháng 12 năm 2011, 23:50 | 30. Dezember 2011, 23.50 h |
Semjase-Silver-Star-Center, | Semjase-Silver-Star-Center, |
|
Sự Sống và Cái Chết là Một Thể Thống Nhất
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Sự Sống và Cái Chết là Một Thể Thống Nhất | Leben und Tod sind eine Einheit |
Không có sự sống nếu không có cái chết và cũng không có cái chết nếu không có sự sống, bởi cái chết là một phần của sự sống, cũng như sự sống là một phần của cái chết. Không một con người sống nào hay sinh vật nào khác có thể thoát khỏi cái chết, dù họ muốn hay không. Cái chết đi vào sự sống, cũng như sự sống đi vào cái chết, tức là trong cái gọi là đời-chết, nơi dạng linh hồn rời khỏi thân xác để bước vào lĩnh vực thế giới bên kia của nó, chuẩn bị cho lần tái sinh tiếp theo. Điều này diễn ra đồng thời với việc khối ý thức cùng nhân cách của nó tan biến và được chuyển hóa thành năng lượng trung tính thuần khiết, từ đó hình thành một khối ý thức mới với một nhân cách mới, để rồi được sinh ra cùng với sự tái sinh của dạng linh hồn. Việc biết được điều này là vô cùng quan trọng đối với con người, bởi từ đó con người có thể nhận ra rằng cần thiết phải quan tâm, qua suy nghĩ và cảm xúc, không chỉ đến sự sống mà còn cả cái chết, để hiểu được ý nghĩa của tất cả. Về cơ bản, cần thiết là thực tế về cái chết không bị loại khỏi suy nghĩ và cảm xúc, mà con người nên nỗ lực để hiểu nó và ý nghĩa của nó. | Es gibt kein Leben ohne Tod und keinen Tod ohne Leben, denn der Tod ist ebenso ein Bestandteil des Lebens, wie dieses ein Bestandteil des Todes ist. Weder ein lebender Mensch noch sonst ein Lebewesen kann dem Tod entfliehen, und zwar ganz gleich, ob dies gewollt wird oder nicht. Der Tod tritt ebenso ins Leben ein, wie auch das Leben in den Tod eintritt, nämlich in das sogenannte Todesleben, in dem sich die den Körper verlassende Geistform in ihrem Jenseitsbereich auf ihre nächste Reinkarnation resp. Wiedergeburt vorbereitet. Dies, während der Bewusstseins-block mit seiner Persönlichkeit vergeht und in reine neutrale Energie aufgelöst wird, woraus sich ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit entwickelt, um dann zusammen mit der Reinkarnation der Geistform geboren zu werden. Das zu wissen ist für den Menschen von immenser Bedeutung, denn daraus kann er erfassen, dass es notwendig ist, sich gedanklich-gefühlsmässig nicht nur mit dem Leben, sondern auch mit dem Tod zu befassen, um den Sinn des Ganzen zu verstehen. Grundsätzlich ist es notwendig, dass die Tatsache in bezug auf den Tod nicht aus den Gedanken und Gefühlen verbannt wird, sondern dass sich der Mensch der Bemühung hingibt, ihn und seinen Sinn zu verstehen. |
Hàng ngày, bằng lời nói, hình ảnh và phim trong các bản tin thời sự trên báo chí, tạp chí cũng như trên radio và truyền hình, con người luôn phải đối diện với cái chết, dù là liên quan đến giết người, khủng bố hay chiến tranh, hoặc là do ghen tuông, tai nạn hay thiên tai, v.v. Tuy nhiên, rất nhiều người, dù bị ảnh hưởng theo cách này hay qua cái chết trong gia đình, bạn bè hoặc người quen, vẫn không có những suy nghĩ và cảm xúc sâu sắc về việc rồi cuối cùng giờ phút cuối cùng cũng sẽ đến với chính họ. Chỉ khi bản nhạc thiên nga vang lên, họ mới nghĩ đến, nhưng lúc đó thì đã quá muộn. Suốt đời họ nhầm tưởng rằng cái chết chỉ đến với người khác, chứ không phải với chính mình. Nhưng đó là một sai lầm lớn, bởi tất cả mọi người, cũng như mọi dạng sống khác thuộc mọi loài, đều có một cơ thể phải chết và cũng có một dạng ý thức tương ứng cũng sẽ tiêu vong, dù là ý thức dựa trên bản năng, xung động hay ý thức tự chủ. Như vậy, sự yếu đuối, dễ tổn thương cũng là bản chất của con người và cuộc sống của họ. Tuy nhiên, tất nhiên có sự khác biệt rất lớn giữa cái chết tự nhiên và cái chết do Gewalt, dù là do tuổi già, bệnh tật, tai nạn, bất hạnh hay do bất kỳ hình thức giết người hay Gewalt nào khác. Sự thật là không ai tránh khỏi cái chết và sớm hay muộn, điều đó chắc chắn và không thể tránh khỏi sẽ xảy ra với tất cả mọi người. Cái chết thuộc về sự sống, cũng như sự sống thuộc về cái chết, bởi qua cái chết một cuộc sống mới phát sinh, và điều này nên đủ rõ ràng và là lý do để mỗi con người suy ngẫm về nó và chấp nhận nó. Và bất kỳ ai làm điều đó, không đẩy nó ra khỏi suy nghĩ và cảm xúc của mình, thì sẽ làm cho cuộc sống của mình tốt đẹp hơn rất nhiều. Kiến thức về sự sống và cái chết cùng ý nghĩa thật sự của chúng, nằm ở sự tiến hóa của ý thức và dạng linh hồn cũng như trong một cuộc sống mới sau khi chết, giúp con người có thể đối diện với cả sự sống và cái chết một cách dễ dàng và vui vẻ hơn. | Mit Worten, Bildern und Filmen der täglichen Nachrichten in Zeitungen, Journalen sowie im Radio und Fernsehen wird der Mensch täglich mit dem Tod konfrontiert, sei es in bezug auf Mord, Terror oder Krieg oder sei es durch Eifersucht, Unglück oder durch Naturkatastrophen usw. Sehr viele Menschen aber, die auf diese Weise oder durch den Tod im eigenen Familien-, Freundes- oder Bekanntenkreis betroffen werden, machen sich trotzdem keine tiefgreifende Gedanken und Gefühle in bezug darauf, dass auch ihnen das letzte Stündlein schlagen wird. Erst dann, wenn der Schwanengesang erklingt, befassen sie sich damit, doch dann ist es zu spät. Ihr Leben lang glauben sie falscherweise, dass der Tod nur andere betrifft, nur nicht sie selbst. Doch das ist ein gewaltiger Irrtum, denn alle Menschen, wie auch alle sonstigen Lebensformen aller Gattungen und Arten, haben einen sterblichen Körper und ebenso eine je ihnen entsprechende Form eines vergänglichen bewussten, instinkt- oder impulsmässigen Bewusstseins. Also ist auch allen Menschen und ihrem Leben die Hinfälligkeit eigen. Aber es ist natürlich ein sehr grosser Unterschied, ob eines natürlichen oder gewaltsamen Todes gestorben wird, ob an Alter, an Krankheit, durch Unfall oder ein Unglück oder durch irgendeine Form von Mord oder sonstiger Gewalt. Tatsache ist, dass kein Mensch vor dem Tod verschont bleibt und dass dieser für jeden früher oder später unweigerlich und unvermeidlich eintreten wird. Der Tod gehört zum Leben wie das Leben zum Tod, denn durch den Tod entsteht ein neues Leben, und das sollte für jeden Menschen verständlich und Grund genug sein, über ihn nachzudenken und ihn auch zu akzeptieren. Und jeder Mensch, der das tut und ihn nicht aus den Gedanken und Gefühlen verdrängt, macht damit vieles in seinem Leben besser. Das Wissen um Leben und Tod und deren wahrer Sinn, der in der Evolution des Bewusstseins und der Geistform und in einem neuen Leben nach dem Sterben liegt, lässt ihnen beiden, dem Leben und dem Tod, einfacher und froher ins Gesicht blicken. |
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center | Semjase-Silver-Star-Center, |
Ngày 27 tháng 12 năm 2011, 22:47 | 27. Dezember 2011, 22.47 h |
Tham khảo
- ↑ Ngày 27 tháng 8 năm 2010, Ptaah đã chia sẻ với Billy rằng các nhà ngôn ngữ học Plejaren đã giải thích từ Ausartung trong tiếng Anh như sau: Ausartung = rất xấu, vượt ra ngoài sự kiểm soát của bản chất con người tốt. “fall-out” cũng có thể được dùng thay cho “get-out”. Ausartung là: việc vượt ra ngoài hoặc rơi khỏi sự kiểm soát của việc làm người đúng đắn theo nghĩa thực sự và chân thật. Trong Genesis, Ausartung được giải thích như sau, trong số những điều khác: …những hành động nghiêng lệch và vượt khỏi kiểm soát (loại hành động sa ngã về mục đích cơ bản…)…
- ↑ Khối năng lực ý thức.
Nguồn
- FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/weighty_death.html)
- FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/gewichtige-worte-zum-tod?language=en)
- Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/gewichtige_worte_zum_tod.pdf)
- Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/gewichtige_worte_zum_tod.pdf)