Những Điều Mà Mọi Con Người Trên Trái Đất Nên Biết!

Từ Future Of Mankind

Những Điều Mà Mọi Con Người Trên Trái Đất Nên Biết!

Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch Tiếng Việt
Tiếng Đức gốc
Những điều mà mọi con người trên Trái Đất nên biết! Was alle Erdenmenschen wissen sollten!
Những điều cần nói liên quan đến luật Tạo hóa-Tự nhiên về sự tái sinh của linh hồn con người, cũng như việc trách nhiệm của con người không dừng lại trước sự sống và cái chết, bởi vì con người là người bảo vệ cả hai điều đó và cũng là người bảo vệ chính mình. Was zu sagen ist in bezug auf das schöpferisch-natürliche Gesetz der Reinkarnation der menschlichen Geistform sowie dass des Menschen Verantwortung vor dem Leben und Tod nicht halt macht, denn er ist Hüter derselben und seiner selbst.
Ngay cả đối với việc tái sinh của mình dưới dạng một nhân cách hoàn toàn mới, mọi thứ đều đòi hỏi con người phải nhận thức một trách nhiệm nghiêm ngặt, không thể tránh khỏi và phải tuân thủ một cách toàn diện, như đã được quy định bởi các quy luật và mệnh lệnh của Tạo hóa-Tự nhiên. Auch hinsichtlich seines Wiederlebens als stets neue Persönlichkeit fordert alles eine vom Menschen wahrzunehmende strikte, unumgängliche, in allen Dingen zu befolgende Verantwortung, wie es bestimmt ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten.
Con người Trái Đất, bạn đang lầm tưởng rất lớn khi nghĩ rằng cái chết là kết thúc của linh hồn, sự sống và sự tồn tại liên tục của bạn. Mensch der Erde, wenn du denkst, der Tod sei das Ende deines Geistes, deines Lebens und deiner fortlaufenden Existenz, dann irrst du dich sehr.
Thực ra, về vấn đề này, không phải như bạn thường lầm tưởng. Tatsächlich ist es nämlich nicht so, wie du diesbezüglich allgemein irrig annimmst.
Vì vậy, không phải như bạn thầm lo sợ rằng với cái chết, toàn bộ sự tồn tại của bạn sẽ chấm dứt và mọi thứ thuộc về bạn sẽ bị mất đi vĩnh viễn và bị xóa sạch, bởi vì trên thực tế, sau cái chết vẫn còn một cuộc sống khác dành cho bạn. Es ist also nicht so, wie du insgeheim befürchtest, dass mit dem Tod deine gesamte Existenz ende und alles von dir unwiderruflich verlorengehe und ausgelöscht werde, denn wahrheitlich gibt es nach dem Tod ein weiteres Leben für dich.
Lý do cho điều này là một yếu tố cao cấp-tinh tế và tâm linh bên trong bạn, gọi là linh hồn, một mặt chịu sự chi phối của sự tái sinh và mặt khác cho phép bạn sau cái chết được sinh ra với một ý thức mới như một nhân cách mới. Und der Grund dafür ist ein feinststofflicher, geistenergetischer Faktor in dir, die Geistform, die einerseits der Wiedergeburt eingeordnet ist und die es dir andererseits ermöglicht, dass du nach dem Tod mit einem neuen Bewusstsein wieder als neue Persönlichkeit geboren wirst.
Linh hồn này của bạn tồn tại độc lập với cơ thể vật chất thô và ý thức vật chất, bất tử và do đó không bị chi phối bởi sự thay đổi của quá trình hình thành, tan rã và tái tạo vật chất. Diese deine Geistform ist vom grobmateriellen Körper und vom materiellen Bewusstsein unabhängig, unsterblich und folglich nicht dem Wandel des materiellen Werdens, Vergehens und Wiederwerdens eingeordnet.
Tâm linh được Tạo hóa-tự nhiên ban cho bạn, hay chính là linh hồn của bạn, thể hiện sức mạnh thật sự của sự sống, mà bạn có thể cảm nhận hàng ngày nơi chính bản thân mình cũng như trong mọi sự tồn tại của thiên nhiên xung quanh trên hành tinh này, bao gồm cả động vật và thực vật. Dein schöpfungs-naturmässig gegebener Geist resp. deine Geistform verkörpert die wahre Kraft des Lebens, wie du diese als Mensch Tag für Tag an dir selbst sowie in Form aller Existenz der dich umgebenden Natur des Planeten sowie der Fauna und Flora erleben kannst.
Trong mỗi con người đều tồn tại một động lực ý thức hoặc vô thức và sự thôi thúc không ngừng nhằm tìm kiếm những câu trả lời không thể lay chuyển liên quan đến tất cả các câu hỏi nguyên thủy, cốt lõi về nguồn gốc thật sự của sự sống và khả năng tiếp tục tồn tại. In jedem Menschen sind der mehr oder weniger bewusste Antrieb und das ständige Drängen nach un- verrückbaren Antworten in bezug auf alle ursprünglichen, existentiellen Fragen des Entstehens, des aktuellen Lebens und des möglichen Weiterlebens gegeben.
Để tìm ra tất cả những chân lý vượt thời gian của Tạo hóa-Tự nhiên bên trong và bên ngoài ý thức, con người phải gạt bỏ tất cả những quan niệm dựa trên đức tin, tôn giáo hoặc chủ nghĩa duy vật thuần túy, để trở nên tự do, không thành kiến và sáng suốt trong ý thức. Um all die zeitlosen schöpferisch-natürlichen Wahrheiten inner- und ausserhalb des Bewusstseins zu finden, muss der Mensch all seine Vorstellungen, die auf auf einem Glauben, einer Religion oder auf einem reinen Materialismus beruhen, von sich werfen, damit er im Bewusstsein frei, unvoreingenommen und klar werden und es auch sein kann.
Để xác định sự thật, con người phải loại bỏ tất cả những điều sai lệch ra khỏi ý thức, suy nghĩ và cảm xúc của mình mà cho đến nay họ đã học, tiếp nhận và tưởng tượng sai. Zur Wahrheitsfindung muss er all das aus seinem Bewusstsein, aus seinen Gedanken und Gefühlen ausblenden, was er bis anhin an Falschem gelernt, übernommen und was er sich falscherweise vorgestellt hat.
Điều này là cần thiết để con người có thể bắt đầu hành trình tìm kiếm sự thật một cách trong sáng và trung lập như một đứa trẻ mới sinh, và nhờ đó có thể tìm thấy sự thật. Dies ist notwendig, damit er sich so unschuldig und neutral wie ein neugeborenes Kind auf die Suche nach der Wahrheit begeben und diese auch finden kann.
Nếu không có tri thức về chân lý thực sự của tất cả tồn tại (lĩnh vực vật chất) và TỒN TẠI lĩnh vực tâm linh, vi tế), con người sẽ không thể vui vẻ, không thể sáng suốt và không thể khôn ngoan đối diện với cái chết vào cuối đời mình, bởi vì nếu thiếu hiểu biết về chân lý thật sự, họ sẽ không thể nhận ra hiệu lực thực tế của các quy luật về sự sinh thành, sự sống, cái chết, sự ra đời mới của nhân cách mới và sự tái sinh của linh hồn. Ohne das Wissen um die wirkliche Wahrheit allen Seins (materieller Bereich) und SEINs (geistiger, feinststofflicher Bereich) kann er am Ende seiner Tage nicht froh sein und nicht wissend und nicht weise dem Tod ins Auge sehen, weil er nämlich ohne das Wissen um die wahrliche Wahrheit die faktische Wirksamkeit der Gesetze der Zeugung, des Lebens, des Todes, der neuen Geburt der neuen Persönlichkeit und der Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform nicht realisieren kann.
Nếu không có tri thức chân thật về các quy luật và điều răn tự nhiên của Tạo hóa – Ý thức Vũ trụ, con người sẽ không thể tìm thấy hạnh phúc đích thực trong chính mình, bởi vì nếu thiếu hiểu biết về thực tại, họ sẽ không thể tự thấu hiểu bản thân và cũng không thể tự giúp mình. Ohne das wahrheitliche Wissen um die natürlichen Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein kann der Mensch in sich kein wirkliches Glücklichsein finden, weil er sich eigens ohne das Wissen hinsichtlich der Wirklichkeit nicht verstehen und sich selbst nicht helfen kann.
Nếu con người muốn hạnh phúc, muốn hiểu về cuộc sống, thật sự tận hưởng và sống một cách ý nghĩa, thì họ phải nhận thức rõ rằng, kể từ ngày nhân cách đầu tiên của mình được hình thành theo các quy luật Tạo hóa-tự nhiên, họ đã mang trong mình một trách nhiệm lớn lao, và trách nhiệm này không chấm dứt khi cơ thể và nhân cách của họ qua đời. Will er glücklich sein, das Leben verstehen, es wirklich geniessen und sinnvoll ausfüllen, dann muss ihm klar sein, dass er seit dem Tag der Erschaffung seiner ersten Persönlichkeit durch die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten eine grosse Verantwortung in sich trägt, die nicht mit dem Tod seines Körpers und seiner Persönlichkeit endet.
‘Bài học Tâm linh’ hay còn gọi là ‘Bài học về Chân lý, Bài học về Tâm linh, Bài học về Cuộc sống’ khẳng định một cách rõ ràng rằng không phải mọi thứ đều kết thúc khi con người chết đi và qua đời.
Trong cuộc sống – bao gồm cả cái chết và cái gọi là sự sống sau khi chết – không hề có sự biến mất hoàn toàn. Im Leben – zu dem auch der Tod und das sogenannte Todesleben gehören – gibt es kein endgültiges Verschwinden.
Luôn luôn chỉ tồn tại sự chuyển hóa bản thân và thay đổi bản thân. Es gibt immer nur ein Sich-Umwandeln und Sich-Verändern.
Cuộc sống là "sinh thành và tan rã" cũng như một "tan rã và sinh thành mới"; một quá trình dựa trên các nguyên tắc Tạo hóa-Tự nhiên. Das Leben ist Werden und Vergehen sowie ein neues Vergehen und Wieder-Werden; ein Prozess, der auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht.
Không có gì tồn tại mà thực sự bị mất đi hoặc đơn giản tan biến vào hư không, con người cũng vậy, và cả những gì tạo nên bản chất con người cũng không ngoại lệ. Nichts Existentes geht jemals verloren oder löst sich einfach in nichts auf, also auch nicht der Mensch und das, was ihn grundsätzlich als Menschen ausmacht.
Khi con người hiểu được điều này và biết rõ các sự thật liên quan, thì nỗi sợ hãi trước cái chết và sự qua đời cũng sẽ biến mất, bởi vì họ biết rằng cái chết chỉ là một trạm dừng tạm thời trong khối tổng thể ý thức do linh hồn tạo ra ở cõi bên kia, nằm trong vòng tuần hoàn vĩnh cửu của sự sống. Wenn er das weiss und die Fakten darüber kennt, dann verschwindet auch seine Angst vor dem Sterben und vor dem Tod, weil er weiss, dass der Tod nur eine Zwischenstation in seinem von seiner Geistform im Jenseitsbereich erschaffenen Gesamtbewusstsein- block im ewigen Kreislauf des Lebens ist.
Linh hồn và khối tổng thể ý thức do linh hồn tạo ra cho con người sẽ tiếp tục tồn tại sau khi cơ thể vật chất chết đi, trong một cõi bên kia mang tính vi tế hơn. Trong khối tổng thể ý thức này, khối ý thức cũ sẽ được giải thể, chuyển hóa thành năng lượng trung tính, và từ đó sẽ hình thành một khối ý thức mới với một nhân cách mới. Der Geist und der von ihm geschaffene Gesamtbewusstsein-block für den Menschen existieren nach dem Sterben und dem Tod des materiellen Körpers in einem jenseitigen, feinstofflichen Bereich weiter, wobei im Gesamtbewusstseinblock der alte Bewusstseins- block aufgelöst, in eine neutrale Energie umgesetzt und daraus ein neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen wird.
Từ đó, khối ý thức mới được tạo ra và nhân cách mới, cùng với dạng năng lượng là linh hồn hay còn gọi là tâm linh, sẽ quay trở lại tồn tại trong thân xác vật chất vào thời điểm thích hợp, trở thành một con người mới. Von dort aus kehren der neu erschaffene Bewusstseinsblock und die neue Persönlichkeit zusammen mit der Energieform Geist resp. Geistform zu gegebener Zeit ins materiell gebundene Körperdasein zurück, in einen neuen Menschen.
Từ đây nảy sinh câu hỏi: điều gì tạo nên bản chất con người ở sâu thẳm bên trong họ? Daraus ergibt sich nun die Frage, was denn den Menschen als Mensch in seinem tiefsten Inneren ausmacht.
Về điều này, bài học Tâm linh cũng đưa ra một câu trả lời rõ ràng và dứt khoát: Điều quan trọng nhất trong con người chính là cái gọi là “dạng tâm linh” hoặc đơn giản là “tâm linh”, vốn là một gói năng lượng tinh tế, bất tử, duy trì sự sống cho ý thức vật chất và cơ thể, và như vậy chính là nguồn sức mạnh thực sự của sự sống. Auch hierauf gibt die Geisteslehre eine klare und eindeutige Antwort: Das Wichtigste im Menschen ist seine sogenannte ‹Geistform› oder einfach sein ‹Geist›, der als unsterbliches, feinststoffliches Energiepaket das materielle Bewusstsein und den Körper am Leben erhält und so die eigentliche Kraft des Lebens verkörpert.
Tuy nhiên, khái niệm “dạng tâm linh” hay “tâm linh” không nên bị hiểu sai. Der Begriff ‹Geistform› resp. ‹Geist› darf aber nicht falsch verstanden werden.
Tâm linh không phải là một hồn ma lang thang, cũng không phải là một hình bóng người trong suốt mặc áo choàng trắng xuất hiện từ cõi bên kia. Der Geist ist kein Gespenst, das umherspukt, und er ist auch kein aus dem Jenseits kommender, durchsichtiger menschlicher Schemen in wallendem weissem Gewand.
Tâm linh hay dạng tâm linh của con người là một dạng năng lượng vi tế thuần khiết, được Tạo hóa tạo ra và mang lại sự sống cho phần sâu thẳm bên trong con người. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist eine reine feinststoffliche Energie, die von der Schöpfung geschaffen wurde und die den Menschen als sein Innerstes belebt.
Tâm linh của con người chính là nguồn năng lượng vi tế của họ, là sức sống nội tại không thể bị hủy diệt. Der Geist des Menschen ist quasi seine feinststoffliche Energiequelle, seine unzerstörbare innere Lebenskraft.
Chính dạng tâm linh mới mang lại sự sống cho con người, cho phép toàn bộ cơ thể, ý thức, suy nghĩ và những cảm xúc phát sinh từ đó tồn tại, những cảm xúc này đóng vai trò trong việc hình thành tâm lý, cũng như hệ thần kinh thực vật điều khiển hoạt động của các cơ quan, v.v. Die Geistform ermöglicht dem Menschen erst das Leben, so das Existierenkönnen seines gesamten Körpers, seines Bewusstseins, seiner Gedanken und der aus diesen resultierenden Gefühle, die für die Formung der Psyche zuständig sind, wie auch des vegetativen Nervensystems, das die Funktion der Organe steuert, usw. usf.
Tâm linh là một dạng năng lượng vi tế được tập trung ở mức độ cao, được Tạo hóa với ý thức vũ trụ tạo ra từ năng lượng tâm linh cao cấp. Der Geist ist hochkonzentrierte feinststoffliche Energie, die von der Hoch-Geist-Energie Schöpfung Universalbewusstsein erschaffen wurde.
Tâm linh trong con người không được đồng nhất với ý thức vật chất của con người, vốn chỉ có thể tạo ra ý tưởng, suy nghĩ và từ đó là cảm xúc trong đời sống vật chất. Der Geist im Menschen ist nicht gleichzusetzen mit dem materiellen menschlichen Bewusstsein, das im materiellen Dasein des Menschen allein Ideen und Gedanken und daraus Gefühle schaffen kann.
Điều này có nghĩa là không tồn tại "sở hữu tâm linh" hay "bệnh bệnh tâm linh", bởi vì tâm linh hay dạng tâm linh hoàn toàn không thể bị tác động bởi bất kỳ ảnh hưởng nào từ ý thức vật chất. Dies aber besagt, dass es kein ‹geistiges Eigentum› und keine ‹Geisteskrankheit› geben kann, weil der Geist resp. die Geistform durch Angriffe aus dem materiellen Bewusstseinsbereich heraus absolut unantastbar ist.
Do đó, chỉ có thể tồn tại “tài sản ý thức” và “bệnh ý thức”, bởi vì chỉ ý thức vật chất của con người mới có thể tạo ra các ý tưởng có ý thức, mắc bệnh hoặc bị ảnh hưởng và tổn thương, tổn hại nào đó, còn tâm linh hay dạng tâm linh thì không bao giờ bị như vậy. Folgedem kann es nur ein ‹Bewusstseinseigentum› und eine ‹Bewusstseinskrankheit› geben, weil nur das menschliche materielle Bewusstsein bewusste Ideen erschaffen, Krankheiten oder irgendwelchen Beeinträchtigungen und Schäden verfallen kann, niemals jedoch der Geist resp. die Geistform.
Tạo hóa không phải là một vị thần mang hình dáng con người, cũng không phải là một "Wesenheit" thực thể tối cao có hình dạng hoặc vật chất đã tạo ra trời đất, và giám sát, quyết định số phận con người. Die Schöpfung wiederum ist nicht ein Gott in Menschengestalt, wie auch keine gestaltmässige oder materielle höchste Wesenheit, die Himmel und Erde erschaffen hat und über den Menschen wacht und über ihn bestimmt.
Thần và các vị thần thực chất từ thời xa xưa chỉ là những hình tượng tưởng tượng, được xem là những thực thể tối cao trong các câu chuyện thần thoại nhằm gán cho sức mạnh tạo hóa một hình dạng cụ thể Gott und Götter nämlich waren zu frühesten Zeiten Phantasiegestalten, die als über allem Leben und Existierenden als phantastische höchste Wesenheiten in Märchen Verwendung fanden, um dem Schöpfenden resp. der Schöpfungskraft eine Gestalt zu geben.
Tuy nhiên, “Thần” hay các “vị thần” được nhắc đến từ quan điểm tôn giáo, giáo phái hoặc đức tin, thực chất luôn là những con người bằng xương bằng thịt tiến hóa vượt trội cao hơn những người khác ở một số phương diện nhất định. Gott oder Götter jedoch, die aus religiöser oder sektiererischer sowie diesbezüglich aus glaubensmässiger Sicht angeführt werden, waren oder sind immer Menschen aus Fleisch und Blut, die in gewissen Dingen höher evolutioniert waren resp. sind als andere Menschen.
Trong mối liên hệ này, "Thần" là một thuật ngữ khác, một từ khác cho "Vua Trí Tuệ". In dieser Beziehung ist ein <Gott> mit anderem Begriff und Wort ein <Weisheitskönig>.
Và trí tuệ không có nghĩa gì khác ngoài việc đã đạt được và sở hữu một tri thức và năng lực phát triển cao ở mức độ hoàn thiện tương đối trong một lĩnh vực nhất định, ví dụ như trong một ngành khoa học nào đó. Und Weisheit bedeutet nichts anderes als ein hochentwickeltes Wissen und Können in relativer Perfektion auf einem bestimmten Gebiet, z.B. in einer Wissenschaft usw., erarbeitet zu haben und zu besitzen.
Trái ngược với hình tượng thần thoại trong truyện cổ tích và “Thần” với tư cách là Vua Trí Tuệ, Tạo hóa là dạng năng lượng tâm linh lớn nhất, thông minh nhất về mặt năng lượng-xung động, quyền năng nhất và phát triển cao nhất trong vũ trụ. Entgegen der Märchen-Phantasiegestalt und dem <Gott> als Weisheitskönig ist die Schöpfung jedoch die grösste, energie-impulsmässig intelligenteste, mächtigste und höchstentwickelte Geistenergieform im Universum.
Tạo hóa là nguồn năng lượng trung tính, không có giới tính và không mang tính cá nhân; nhờ các quy luật của nó mà các dạng tâm linh của mọi sinh vật được tạo ra và vẫn đang tiếp tục được tạo ra. Sie ist neutrale, ungeschlechtliche und unpersönliche Energie, durch deren Gesetzmässigkeiten die Geistformen aller Lebewesen kreiert wurden und weiterhin kreiert werden.
Như đã đề cập trước đó, Tạo hóa cũng được gọi là "Ý thức Vũ trụ" và "Đại Nhất Thể", v.v..., tuy nhiên nó hoàn toàn không có bất kỳ sự giống nhau nào với một vị thần mang hình người hay bất kỳ dạng sống nào khác, mà chỉ là năng lượng tâm linh thuần khiết cao cấp nhất. Die Schöpfung wird, wie bereits erwähnt, auch <Universalbewusstsein> und <Grosse Einheit> usw. genannt, wobei sie jedoch in keiner Art und Weise eine Ähnlichkeit mit einem Menschengott oder mit einer sonstigen Lebensform aufweist, sondern nur reinste hochgeistige Energie ist.
Ngay cả một vị thần mang hình người cũng chỉ là một sinh vật, xuất hiện như một con người từ các quy luật tự nhiên của Tạo hóa, và do đó tồn tại là nhờ năng lượng tâm linh của Tạo hóa. Selbst ein menschlicher Gott ist ein Geschöpf, das als Mensch aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen hervorgegangen ist und also der Geistenergie-Schöpfung seine Existenz verdankt.
Tạo hóa, với tư cách là sức mạnh sáng tạo mọi thứ, đã tạo ra các quy luật tự nhiên bất biến kể từ khi vũ trụ tồn tại, tức là các quy luật tự nhiên của Tạo hóa, mà mọi thứ trong vũ trụ, bao gồm cả mọi sự sống và tồn tại, đều phải tuân theo. Die Schöpfung hat als alles kreierende Kraft seit dem Bestehen des Universums unveränderbare Naturgesetze geschaffen resp. schöpferisch-natürliche Gesetze, in die alles im Universum und damit auch in allem Leben und in aller Existenz eingeordnet ist.
Bên cạnh các quy luật tự nhiên mà con người biết đến qua khoa học tự nhiên như lực hấp dẫn, nguyên lý nhân quả (nguyên nhân và kết quả), còn có các quy luật về tâm linh cũng như quy luật về ý thức vật chất, những quy luật này tác động vào cuộc sống hàng ngày của con người, và tất nhiên cũng ảnh hưởng đến sự hình thành và tan rã của con người.. Neben den dem Menschen durch die Naturwissenschaften bekannten Naturgesetzen, wie z.B. der Gravitation, dem Kausalitätsprinzip resp. Ursache und Wirkung usw., gibt es auch geistige sowie materiell-bewusstseinsmässige Gesetze, die in des Menschen tägliches Leben hineinwirken, und natürlich auch in das Werden und Vergehen des Menschen.
Một trong những quy luật này là sự tái sinh hay luân hồi của linh hồn con người, cùng với sự ra đời của một ý thức hoàn toàn mới với một nhân cách mới trong một thân xác con người mới, được thụ thai một cách tự nhiên bởi một người nam và một người nữ Eines dieser Gesetze ist die Wiedergeburt resp. die Reinkarnation des menschlichen Geistes, zusammen mit der Geburt eines völlig neuen Bewusstseins mit einer neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper, der auf dem natürlichen Weg zusammen von einem männlichen und einem weiblichen Menschen gezeugt wird.
Như vậy, bản chất sâu thẳm nhất của con người là vi tế và bất diệt, cụ thể là về sự bất tử của dạng tâm linh Der Mensch ist also in seinem innersten Wesen feinststofflich und damit unvergänglich, eben in bezug auf die Unsterblichkeit der Geistform.
Phần linh hồn Tạo hóa, tức là linh hồn hay dạng tâm linh trong con người, hoàn toàn mang bản chất theo quy luật của Tạo hóa và do đó không chịu sự sinh diệt như vật chất. Das Teilstück Schöpfungsgeist, der Geist resp. die Geistform in ihm, ist rein schöpferisch-gesetzmässiger Natur und daher nicht dem Werden und Vergehen eingeordnet wie das Materielle.
Điều này hoàn toàn trái ngược với thân xác con người, vốn tất yếu bị lão hóa và sớm hay muộn sẽ chết. Dies also ganz im Gegensatz zum Körper des Menschen, der zwangsläufig altert und früher oder später stirbt.
Tất cả những gì con người đạt được về tri thức thực sự, trí tuệ thực sự và tình yêu chân thật đều sẽ mãi mãi thuộc về họ, bởi tất cả những giá trị tích cực, cân bằng này được lưu giữ không chỉ bởi linh hồn hay dạng tâm linh mà còn trong ý thức vật chất của con người và trong ngân hàng ký ức, nơi chúng trở thành tài sản bất diệt của con người. Alles, was der Mensch sich an wirklichem Wissen, wirklicher Weisheit und wahrer Liebe erarbeitet, bleibt ihm für alle Zeiten erhalten, denn alle positiven, ausgeglichenen Werte werden unter anderem von seinem Geist resp. von der Geistform gespeichert, wie aber auch im menschlich-materiellen Bewusstsein und in dessen Speicherbänken festgehalten und abgelagert, wo sie sein unvergängliches Eigentum bleiben.
Và để nhắc lại: Khi con người chết đi, linh hồn hay dạng tâm linh của họ sẽ đi vào các cõi vi tế bên kia, trong khi khối ý thức thuộc bán vật chất sẽ chuyển sang khối ý thức tổng thể vi tế bên kia do dạng tâm linh tạo ra, nơi ý thức cũ và nhân cách liên quan sẽ được giải thể và chuyển hóa thành năng lượng trung tính, tinh khiết, từ đó một ý thức mới với một nhân cách mới được hình thành. Und zur Wiederholung: Stirbt der Mensch, dann geht sein Geist resp. seine Geistform in die jenseitigen, feinststofflichen Gefilde ein, während der dem Halbmateriellen zugeordnete Bewusstseinsblock in den von der Geistform geschaffenen jenseitigen feinststofflichen Gesamtbewusstseinblock überwechselt, der das alte Bewusstsein und die damit verbundene Persönlichkeit auflöst und in eine reine geläuterte, neutrale Energie umwandelt, aus der ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt wird.
Từ tinh túy của những dữ liệu quý giá về tri thức, tình yêu và trí tuệ của tất cả các nhân cách từng sống trước đây, tức là từ kiến thức, khả năng, trí tuệ và tình yêu đã tích lũy qua mọi kiếp sống trước của con người, một khối ý thức hoàn toàn mới với một nhân cách mới sẽ được tạo ra, và toàn bộ sẽ cùng với linh hồn tái sinh được sinh ra trong một thân xác con người mới, khi đến thời điểm cho sự tái sinh của linh hồn hay dạng tâm linh. Aus der Essenz der wertvollen Wissens-, Liebe- und Weisheitsdaten aller bisher gelebten Persönlichkeiten, also aus dem gesammelten Wissen, Können, der Weisheit und Liebe usw. aller bisherigen Leben des Menschen, wird dann ein völlig neuer Bewusstseinsblock mit einer neuen Persönlichkeit geschaffen, wobei das Ganze dann zusammen mit dem reinkarnierenden Geist in einen neugezeugten Menschenkörper hineingeboren wird, sobald der Zeitpunkt für die Wiedergeburt des Geistes resp. der Geistform gekommen ist.
Như vậy, mỗi người đã trải qua nhiều kiếp sống làm người và còn vô số kiếp sống phía trước, luôn là con người trong một thân xác người, với ý thức con người và tất cả những gì thuộc về nó, như tâm lý, tiềm thức, các dạng vô thức, tính cách và tâm tính, v.v. Jeder Mensch hat also schon viele Leben als Mensch hinter sich gebracht und hat noch unzählige Leben vor sich, und zwar immer als Mensch in einem Menschenkörper, mit einem menschlichen Bewusstsein und mit allem, was dazugehört, so z.B. die Psyche, das Unterbewusstsein, die Unbewusstenformen, der Charakter und die Mentalität usw.
Mỗi khối ý thức mới với nhân cách mới riêng biệt của nó luôn làm sống lại một thân xác con người, không bao giờ là thân xác của động vật hay sinh vật khác, cũng như dạng tâm linh mang tính Tạo hóa của con người chỉ có thể làm sống lại một thân xác người trong suốt mọi lần tái sinh, theo một dòng luân hồi riêng mà nó không thể thoát ra. Jeder neue Bewusstseinsblock mit der ihm jeweils eigenen neuen Persönlichkeit belebt also immer und immer wieder einen Menschenkörper, niemals jedoch den Körper eines Tieres oder Getiers usw., wie auch die schöpferisch-menschliche Geistform resp. der Geist stets nur einen Menschenkörper beleben kann, und zwar während all seiner Wiedergeburten, wobei er eine eigene Reinkarnationslinie befolgt, der er nicht entweichen kann.
Để bảo vệ chính mình, các quy luật tự nhiên của Tạo hóa ngăn không cho con người nhớ về các nhân cách trước đây, vì nếu có, con người sẽ không thể xử lý lượng thông tin khổng lồ ấy, không thể giải quyết cuộc sống hiện tại với tất cả nhiệm vụ, thử thách và vấn đề, và sẽ rơi vào hỗn loạn hoặc lầm lạc nếu tiếp cận được tất cả thông tin về các nhân cách trước kia. Zum eigenen Schutz des Menschen verhindern die schöpferisch-natürlichen Gesetze, dass er sich an frühere Persönlichkeiten erinnern kann, denn er würde mit der Flut an Informationen einfach nicht zurechtkommen und könnte sein Leben im Hier und Jetzt mit allen seinen Aufgaben, Herausforderungen und Problemen nicht bewältigen und verfiele dem Wirr- oder Irrsein, wenn er Zugang zu all den Informationen seiner früheren Persönlichkeiten hätte.
Vì vậy, con người hiện tại chưa thể nhớ về các kiếp trước, bởi họ chưa phát triển được các khả năng và sức mạnh cần thiết cho điều đó. Die Erinnerung an frühere Leben ist ihm also noch nicht möglich, weil er die dazu notwendigen Fähigkeiten und Kräfte noch nicht erarbeitet und nicht in sich aufgebaut hat.
Chỉ bằng cách này, con người mới có thể bắt đầu mỗi kiếp sống một cách tự do, không bị ràng buộc và hoàn toàn mới, đồng thời xây dựng được tri thức, sức mạnh và khả năng mới. Nur auf diese Art und Weise kann er jedes Leben frei, unbelastet und völlig neu beginnen und völlig neues Wissen, neue Kräfte und Fähigkeiten aufbauen.
Việc nhớ lại các kiếp sống trước sẽ chỉ gây hại và thậm chí còn tiềm ẩn nguy cơ gây tổn thương cho ý thức, tức là trở nên rối loạn hoặc điên loạn. Eine Rückerinnerung an frühere Leben wäre daher nur schädlich und sogar mit der Gefahr verbunden, Schaden im Bewusstsein zu erleiden resp. verwirrt oder wahnsinnig zu werden.
Không có thiên đường hay địa ngục theo nghĩa tôn giáo, bởi vì thiên đường và địa ngục là những trạng thái của tâm lý con người, mà anh/chị ấy tự tạo ra thông qua tác động của những suy nghĩ và cảm xúc phát sinh từ đó. Es gibt keinen Himmel und keine Hölle im religiösen Sinn, denn Himmel und Hölle sind Zustände der Psyche des Menschen, die er sich selbst durch die Wirkungen seiner Gedanken und der daraus resultierenden Gefühle erschafft.
Thiên đường và địa ngục không phải là những nơi chốn của nỗi đau vĩnh hằng hay thiên đàng, cũng không phải là luyện ngục hay sự đoạ đày vĩnh cửu, nơi một ác quỷ thống trị gầm thét. Himmel und Hölle sind also keine Orte einer ewigen Pein oder eines Paradieses, so also nicht des Fegefeuers und der ewigen Verdammnis, wo ein Teufel seine brüllende Herrschaft führt.
Cũng không có thiên thần hay tổng lãnh thiên thần nào chờ đợi ở một nơi thiên đường, nơi một vị thần nhân từ nhưng lại đòi hỏi sự phục tùng, khiêm nhường và trừng phạt vung quyền trượng, bởi vì thực tế, những nơi như vậy không tồn tại, mà chỉ là sự bịa đặt của những kẻ nói khoác, lừa đảo và bịp bợm về các tín điều tôn giáo và giáo phái. Auch warten an keinem paradiesischen Ort im Himmel Engel und Erzengel, wo ein gütiger und doch Gehorsam, Demut und Strafe fordernder Gott sein Zepter schwingt, denn wahrheitlich existieren diese Orte nicht, sondern sie sind nur Fabulationen phantasierender Schwätzer, Schwindler und Betrüger in bezug auf ein religiöses und sektiererisches Glaubentum.
Cuối cùng, những tưởng tượng này chỉ nhằm khiến con người tin vào phần thưởng tưởng tượng cho sự sùng kính ngoan ngoãn của mình, hoặc, trong trường hợp địa ngục, là sự trừng phạt của luyện ngục và sự đoạ đày vĩnh viễn, gieo vào họ nỗi sợ địa ngục độc ác và những hình ảnh kinh hoàng, để có thể kiểm soát, cai trị và biến họ thành nô lệ của đức tin. Letztendlich dienen diese Vorstellungen nur dazu, dem Menschen eine imaginäre Belohnung für seine hündisch-demütige Gläubigkeit vorzugaukeln, oder aber, im Falle der Hölle, Strafe des Fegefeuers und der ewigen höllischen Verdammnis, ihnen bösartige Höllenangst und brüllende Schreckensvorstellungen einzujagen, um über sie zu bestimmen, zu herrschen und sie zu hörigen Glaubenssklaven machen zu können.
Tuy nhiên, niềm tin không có nghĩa là tri thức, và chỉ có người biết mới có thể giải phóng mình khỏi nỗi sợ hãi cái chết, nhờ đó cũng không còn bị đe dọa bởi những lời cảnh báo trừng phạt của bàn tay báo oán của một vị thần hay ác quỷ tưởng tượng không tồn tại. Glauben bedeutet aber nicht Wissen, und nur ein wissender Mensch kann sich befreien von der Angst vor dem Tod, wodurch er auch nicht mehr durch Strafandrohungen durch die rächende Hand eines imaginären Gottes oder des nicht existierenden Teufels eingeschüchtert werden kann.
Cũng sai lầm như vậy là bài học về nghiệp, theo đó một người phải bị trừng phạt vì những hành động của các nhân cách trước đây từ các kiếp sống trước. Ebenso irrig ist die Lehre des Karmas, nach der ein Mensch für die Taten der vorherigen Leben seiner früheren Persönlichkeiten bestraft werden soll.
Điều đó tự bản thân đã là điều không thể, bởi vì mỗi nhân cách đều được tạo ra hoàn toàn mới và trong sạch từ kiếp này sang kiếp khác và không còn liên quan gì đến các nhân cách trước đó, ngoại trừ sức mạnh của linh hồn, tức là dạng linh hồn đang làm sống động anh/chị ấy. Das ist allein schon deshalb unmöglich, weil ja jede Persönlichkeit von Leben zu Leben völlig neu und unbelastet geschaffen wird und mit den vorigen Persönlichkeiten nichts mehr gemein hat, ausser natürlich die sie belebende Kraft des Geistes resp. der Geistform.
Mỗi con người đều phải tự mình gánh chịu những hệ quả tích cực và tiêu cực của suy nghĩ, hành động và tác động của mình trong mỗi kiếp sống hiện tại; tuy nhiên, khi kiếp sống này kết thúc, thì khối ý thức và nhân cách cũng chấm dứt, cùng với đó là mọi lỗi lầm, điều sai trái, v.v... mà anh/chị ấy đã gây ra và thực hiện. Jeder Mensch muss die positiven und negativen Folgen seines Denkens, Tuns und Wirkens im jeweils gegenwärtigen aktuellen Leben tragen; doch endet dieses Leben, dann erlischt auch der Bewusstseinsblock und die Persönlichkeit und damit alles, was an Fehlern und Unrecht usw. begangen und getan wurde.
Việc chuyển giao phần thưởng hoặc tội lỗi theo nghĩa tôn giáo từ một nhân cách này sang nhân cách khác là hoàn toàn vô lý và không thể xảy ra. Ein Übertragen von Belohnung oder Schuld im religiösen Sinne von einer Persönlichkeit auf eine andere Persönlichkeit ist absolut unsinnig und ausgeschlossen.
Do đó, ý tưởng về nghiệp dựa trên một quan niệm sai lầm về sự vật và sự không hiểu biết về các nguyên lý thực sự liên quan đến các luật lệ và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên, cũng như về sự sống, sự chết, cái chết và sự tái sinh của dạng linh hồn, cũng như sự sinh ra mới của nhân cách mới. Die Idee des Karmas beruht also auf einer falschen Sichtweise der Dinge und auf der Unkenntnis der wirklichen Gesetzmässigkeiten in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in Hinsicht auf das Leben, das Sterben, den Tod und die Wiedergeburt der Geistform sowie der Neugeburt der neuen Persönlichkeit.
Con người thân mến của thế giới này, dù là nam hay nữ, gái hay trai, già hay trẻ, có lẽ bây giờ bạn sẽ tự hỏi: "Vậy thì tất cả điều này để làm gì; ý nghĩa của sự sống và rất nhiều lần tái sinh của linh hồn và sự sinh ra mới của các nhân cách mới là gì?" Lieber Mensch dieser Welt, ob Mann oder Frau, ob Mädchen, Junge, ob alt oder jung, du wirst dich nun vielleicht fragen: «Wozu denn nun das Ganze; was ist denn der Sinn des Lebens und der vielen Wiedergeburten des Geistes und der neuen Geburten der neuen Persönlichkeiten?».
Câu trả lời đơn giản và tự nhiên, hoàn toàn trái ngược với những tuyên bố rối rắm của các tôn giáo, các giáo chủ tà đạo, các triết gia giả mạo và các nhà khoa học tự nhiên, v.v..., những người không biết đến bài học dạng linh hồn hoặc chỉ đơn giản là bài xích hay chế giễu nó. Die Antwort ist ebenso einfach wie natürlich, ganz im Gegensatz zu den verwirrenden Behauptungen der Religionen, Sektengurus, falschen Philosophen und Naturwissenschaftler usw., denen die Geisteslehre nicht bekannt ist oder die sie einfach verpönen oder lächerlich machen.
Mục đích của con người là phát triển, tức là tiến hóa dạng linh hồn cư ngụ bên trong mình lên mức cao nhất có thể thông qua vô số lần tái sinh với các khối ý thức mới và nhờ đó, cũng là các nhân cách mới và quá trình học hỏi dựa trên ý thức của chúng về tình yêu, tri thức và trí huệ, để một ngày nào đó, sau hàng triệu hoặc hàng tỷ năm, dạng linh hồn của anh/chị ấy có thể quay trở lại Tạo hóa và hợp nhất với nó. Das Ziel des Menschen ist es, seine in ihm wohnende Geistform über fast unendlich viele Reinkarnationen durch immer neue Geburten neuer Bewusstseinsblocks und damit auch neuer Persönlichkeiten und deren bewusstseinsmässiges Lernen in bezug auf Liebe, Wissen und Weisheit so hoch zu entwickeln bzw. zu evolutionieren, dass sie dereinst, in vielen Millionen resp. Milliarden von Jahren, in die Schöpfung zurückkehren und mit ihr verschmelzen kann.
Nhờ đó, Tạo hóa Ý thức Vũ trụ, tức là khối năng lượng dạng linh hồn vũ trụ Tạo hóa, lại có thể tiến hóa thêm một chút nữa và lên mức cao hơn một cách xung động. Dadurch kann sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. die universelle Geistenergiemasse Schöpfung selbst wiederum impulsmässig ein winziges Stück weiter und höher evolutionieren.
Về nguyên tắc và theo các luật Tạo hóa-Tự nhiên, quá trình này không bao giờ có điểm kết thúc bởi vì không có sự hoàn thiện tuyệt đối, do đó, năng lượng dạng linh hồn Tạo hóa không bao giờ có thể hoàn hảo tuyệt đối mà chỉ có thể hoàn hảo tương đối, và phải không ngừng tiếp tục lưu trữ tri thức và trí huệ cũng như phải tiếp tục tiến hóa. Im Prinzip nimmt dieser Vorgang gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen niemals ein Ende, weil es keine absolute Vollkommenheit gibt, folglich die Geistenergie Schöpfung niemals vollkommen, sondern nur relativ vollkommen sein kann und unaufhaltsam weiter Wissen und Weisheit speichern und evolutionieren muss.
Sự sống của con người và sự tồn tại của dạng linh hồn Tạo hóa-con người có thể được ví như một hành trình dài xuyên qua không gian và thời gian cũng như qua thế giới này và thế giới bên kia, trong đó dạng linh hồn cũng như khối ý thức của con người, với tất cả các nhân cách luôn luôn mới trong các thân xác con người luôn luôn mới, có thể học hỏi rất nhiều. Nhờ vậy, chúng có thể tích lũy ngày càng nhiều tình yêu, tri thức và trí huệ, và thông qua đó, tiến hóa liên tục và không ngừng ở mọi phương diện. Das Dasein des Menschen und die Existenz der schöpferisch-menschlichen Geistform kann mit einer langen Reise durch Raum und Zeit sowie durch das Diesseits und das Jenseits verglichen werden, während der die Geistform sowie des Menschen Bewusstseinsblock mit seiner immer neuen Persönlichkeit in immer neuen Menschenkörpern sehr viel lernen kann, wodurch sie sich immer mehr Liebe, Wissen und Weisheit aneignen und dadurch in jeder Hinsicht stetig und unaufhaltsam weiter evolutionieren.
Dạng linh hồn con người là điều rất đặc biệt và đặc thù, và không bao giờ có thể tái sinh hoặc được sinh ra trong thân xác của một loài động vật hay sinh vật nào khác, do đó, cũng không thể là động vật, sinh vật hay thực vật, v.v..., như ngược lại, Ấn Độ giáo đã sai lầm khi tuyên bố (tái sinh = Palingenesis, luân hồi linh hồn). Der menschliche Geist ist etwas ganz Spezielles und Spezifisches und kann niemals in einem animalischen oder faunaischen Körper, also weder in Tieren, in Getier oder in Pflanzen usw., reinkarnieren resp. wiedergeboren werden (Wiedergeburt = Palingenese, Seelenwanderung), wie es der Hinduismus gegenteilig fälschlich behauptet.
Chỉ có con người mới có ý thức tiến hóa có ý thức, ý thức này lấy sức sống từ sự nhỏ bé của dạng linh hồn Tạo hóa-con người, trung tâm của nó nằm ở "vòm giữa não" = nút đôi = colliculus superior. Nur der Mensch hat ein bewusst evolutionsfähiges Bewusstsein, das von der Winzigkeit der schöpferisch-menschlichen Geistform Lebenskraft bezieht, deren Zentrum sich im <Dach des Mittelhirns> = paariger Knotenpunkt = Colliculus Superior befindet.
Chính dạng linh hồn này sở hữu một ý thức xung động-năng lượng-linh hồn, vốn tự phát triển thông qua việc tạo ra tình yêu, tri thức và trí huệ, cũng như thông qua ý thức vật chất. Die Geistform selbst verfügt über ein Geistenergie-Impuls-Bewusstsein, das sich durch das Erschaffen von Liebe, Wissen und Weisheit durch das materielle Bewusstsein fortentwickelt.
Điều này trái ngược với các dạng sống không phải con người; do đó, về các dạng ý thức của các dạng sống đa dạng, có thể liệt kê như sau: Dies im Gegensatz zu anderen nichtmenschlichen Lebensformen, folglich sich in bezug auf die diversen Lebensformen-Bewusstseinsformen folgendes Schema ergibt:
Các dạng tiến hóa Evolutionsformen
1) Tiến hóa Tạo hóa > tiến hóa Tạo hóa-năng lượng linh hồn Schöpfungsevolution > Geistenergetische Schöpfungs-Evolution
2) Tiến hóa ý thức có ý thức > dạng sống con người! Chỉ có con người mới tiến hóa dựa trên ý thức có ý thức. Bewusste Bewusstseinsevolution > Lebensform Mensch! Nur der Mensch evolutioniert bewusst-bewusstseinsmässig
3) Tiến hóa bản năng-thúc đẩy > các dạng sống động vật và sinh vật khác Instinkt-Trieb-Evolution > Tierische und getierische Lebensformen
4) Tiến hóa xung động, tiến hóa thích nghi hoặc đồng hóa > các dạng sống thực vật Impuls-Evolution Anpassungs- resp. Assimilierungs-Evolution > Pflanzliche Lebensformen
5) Tiến hóa năng lượng, tiến hóa biến đổi hoặc chuyển hóa > cát, đá, tinh thể, khí, chất lỏng, v.v... Energie-Evolution Wandlungs- resp. Konversions-Evolution > Sand, Steine, Kristalle, Gase, Flüssigkeiten etc.
6) Tiến hóa vi mô, tiến hóa tương thích và đột biến > vi khuẩn, trực khuẩn, virus Mikro-Evolution Kompatibilitäts- und Mutations-Evolution > Bakterien, Bazillen, Viren
7) Tiến hóa trí thông minh (Không thể so sánh với tiến hóa ý thức của con người) > các loài động vật cao cấp như vượn người, cá heo, ngựa, quạ, lợn, dê, vẹt, trâu và các loài gia súc khác, gấu, lạc đà, lừa, thú ăn thịt, voi, chó, mèo, cừu, v.v... Intelligenz-Evolution (nicht mit der Bewusstseins-Evolution des Menschen zu vergleichen) > Höhere Tierarten wie Menschenaffen, Delphine, Pferde, Rabenvögel, Schweine, Ziegen, Papageienvögel, Büffel und sonstige Rindviecher, Bären, Kamele, Esel, Raubtiere, Elephanten, Hunde, Katzen, Schafe usw.
Thực vật, động vật và tất cả các sinh vật khác đều bị chi phối hoàn toàn bởi xung động, tức là bản năng-thúc đẩy, và chúng không có khả năng tự tiến hóa một cách chủ động, có ý thức. Pflanzen, Tiere und alles Getier sind rein impuls- resp. instinkt-triebgesteuert und haben nicht die Möglichkeit, sich in bewusster Initiative zu evolutionieren.
Ngược lại, con người có trí tuệ và lý trí mà anh/chị ấy có thể chủ động và có mục đích phát triển cũng như sử dụng, để không ngừng hoàn thiện bản thân và tạo dựng, tích lũy ngày càng nhiều tri thức, trí huệ và tình yêu trong chính mình. Der Mensch dagegen hat seinen Verstand und seine Vernunft, die er bewusst und gezielt heranbilden und einsetzen kann, um sich stetig zu verbessern und um immer mehr Wissen, Weisheit und Liebe in sich zu erschaffen und anzusammeln.
Từ tất cả các giải thích cho đến nay, có thể thấy rõ ràng rằng con người trên Trái Đất là các dạng sống vật chất tiến hóa cao nhất, và do đó họ nên cư xử tương xứng và chịu trách nhiệm hoàn toàn cho tất cả mọi thứ. Aus all dem Erklärten geht klar und deutlich hervor, dass die Menschen der Erde die höchstentwickelten materiellen Lebensformen sind und sie sich auch demgemäss verhalten und die volle Verantwortung für alles und jedes tragen sollten.
Điều này cũng đúng ngay bây giờ và trong tương lai đối với hành tinh quê hương Trái Đất và tất cả những gì tồn tại trên đó; sự tồn tại của mọi dạng sống cũng như tự nhiên và toàn bộ vật chất ở mức độ đầy đủ nhất, mà cho sự tồn tại và tiếp tục tồn tại của chúng, tất cả những con người có lý trí đều hoàn toàn chịu trách nhiệm. Das gilt jetzt und künftig auch in bezug auf den Heimatplaneten Erde und alles sich darauf Befindliche; das Dasein aller Lebensformen sowie der Natur und aller Materie in vollem Umfang, für deren Existenz und Fortbestehen restlos alle vernunftbegabten Menschen verantwortlich sind.
Không ai có thể và cũng không được phép trốn tránh trách nhiệm sâu rộng này. Vor dieser weitreichenden Verantwortung kann und darf sich niemand jemals drücken.
Do đó, thật sai lầm khi cho rằng con người có thể trốn tránh tất cả hoặc một phần các nghĩa vụ liên quan hoặc những đòi hỏi của chính mình đối với sự sống của mình hay của mọi sự sống khác, dù là thông qua sự thờ ơ, hèn nhát, ích kỷ, v.v... hoặc thông qua hành động giết người hèn nhát, ngộ sát hay tự sát. Es ist folglich irrig anzunehmen, dass der Mensch allen oder einzelnen seiner diesbezüglichen Pflichten oder gegenüber seinen eigenen Anforderungen für das und alles andere Leben durch Gleichgültigkeit, Feigheit, Egoismus usw., oder durch feigen Mord, Totschlag oder Selbstmord entfliehen könnte.
Thực sự, sự sống không cho phép bị ngăn lại, và các luật tự nhiên chắc chắn sẽ phát huy hiệu lực không thể chối cãi của mình, kể cả đối với sự trở lại của dạng linh hồn trong một thân xác con người mới, cùng với một nhân cách mới. Wahrheitlich lässt sich das Leben nicht aufhalten, und die Naturgesetze werden selbstverständlich auch nach dem Wiederkommen der Geistform in einem neuen Menschenkörper, zusammen mit einer neuen Persönlichkeit, ihre unumstössliche Gültigkeit ausüben.
Theo các luật Tạo hóa, cũng được quy định rằng dạng linh hồn con người sẽ tái sinh trên cùng một hành tinh nơi con người mang dạng linh hồn đó đã qua đời trước đó, Es ist auch durch die Schöpfungsgesetze gegeben, dass die menschliche Geistform auf demselben Planeten reinkarniert, auf dem der sie tragende Mensch zuvor gestorben ist.
Do đó, đối với mỗi cá nhân, ở kiếp sống tiếp theo, với tư cách là một nhân cách mới, anh/chị ấy sẽ lại được sinh ra làm người trên hành tinh Trái Đất. Also wird es für jeden einzelnen sein, dass er im nächsten Leben als neue Persönlichkeit erneut als Mensch des Planeten Erde geboren wird.
Trong các kiếp sống tương lai, nơi mà hết lần này đến lần khác sẽ có sự tồn tại mới với ý thức mới và một nhân cách mới đi kèm, thì mỗi con người cũng sẽ thấy chính xác tình trạng trên quê hương Trái Đất mà anh/chị ấy đã tạo ra cho đến nay với tư cách là một phần của tập thể nhân loại Trái Đất, do nguyên lý nhân quả, tức là nguyên lý tự nhiên "nguyên nhân và kết quả". In den zukünftigen Leben, in denen immer wieder mit einem neuen Bewusstsein und je einer dazugehörenden neuen Persönlichkeit ein neues Dasein geführt werden wird, wird es auch sein, dass jeder Mensch genau den Zustand auf der Erdenheimat vorfindet, den er als Kollektiv Erdenmenschheit bis anhin erschaffen hatte, bedingt durch das Kausalitäts- resp. Naturprinzip ‹Ursache und Wirkung›.
Thông qua những suy nghĩ, ý tưởng, lý tưởng, tưởng tượng, hành động và việc làm trong "hiện tại" của cuộc sống hiện tại, tất cả con người đều tạo ra thực tại và sự thật của thời đại mình đang sống, đồng thời cũng đặt nền móng cho tương lai của họ, mà sau này họ sẽ lại gặp lại trên Trái Đất khi bước vào một cuộc đời mới với khối ý thức mới và nhân cách mới riêng biệt của mình. Durch die Gedanken, Ideen, Ideale, Vorstellungen, Taten und Handlungen im Hier und Jetzt des aktuellen Lebens erschaffen alle Menschen die Wirklichkeit und Wahrheit ihrer Gegenwart und zugleich die Grundlage ihrer Zukunft, die sie später auf ihrer Erde wieder vorfinden werden, wenn sie mit einem neuen Bewusstseinsblock und der ihm eigenen neuen Persönlichkeit in ein neues Leben treten.
Trên hành tinh này, Trái Đất, còn nhiều điều khác rất quan trọng cần được xem xét, suy ngẫm và thấu hiểu, đặc biệt là vấn đề bùng nổ dân số đang bóp nghẹt mọi thứ với tất cả hậu quả tàn phá của nó (xin lưu ý đến nhiều bài viết, báo cáo tiếp xúc và thư ngỏ của FIGU về chủ đề bùng nổ dân số). Auf diesem Planeten, der Erde, sind aber auch noch andere und sehr wichtige Dinge zu betrachten und zu bedenken und zu verstehen, wie insbesondere die alles erstickende Überbevölkerung mit all ihren zerstörerischen Folgen (beachte bitte dazu die zahlreichen Ausführungen der FIGU zur Überbevölkerung in Form von Artikeln, Kontaktgesprächen und Offenen Briefen).
Cũng cần phải cân nhắc đến những điều tệ hại không thể tưởng tượng nổi của các tôn giáo sùng bái phi thực tế và vô số giáo phái, vốn từ xưa đến nay đã tiến hành các cuộc chiến tranh tôn giáo, chiến tranh giáo phái cũng như chủ nghĩa khủng bố tôn giáo và giáo phái trên toàn thế giới, và từ thời xa xưa đã đòi hỏi vô số sinh mạng con người. Weiter sind aber auch die unglaublichen Übel der wirklichkeitsfremden Kultreligionen und zahlreichen Sekten zu bedenken, durch die seit alters her Religions- und Sektenkriege sowie religiöser und sektiererischer Terrorismus auf der Welt ausgeübt werden und die seit jeher unzählige Menschenleben fordern.
Thực tế không thể chối cãi rằng từ thời xa xưa cho đến ngày nay, không chỉ hàng triệu mà hàng tỷ con người đã và đang bị tra tấn, tàn sát, giết hại một cách tàn bạo và man rợ, điều này nên khiến tất cả những người tin tưởng sâu sắc, tận tụy và phụ thuộc một cách mù quáng vào các tôn giáo và giáo phái phải suy ngẫm và đánh thức lương tâm của họ. Dass dabei seit alter Zeit bis heute nicht nur Millionen, sondern Milliarden von Menschen brutal und barbarisch gefoltert, massakriert und gemordet wurden und weiterhin werden, ist eine unbestreitbare Tatsache, die auch den Tiefstgläubigen, Ergebensten und Hörigsten der Religionen und Sekten zu denken geben und ihr Gewissen anrühren sollte.
Cần nhận ra rằng các tôn giáo và giáo phái đang tấn công con người trên Trái Đất bằng những bài học sai lầm, lừa dối họ, khiến họ trở nên phụ thuộc, mất khả năng tự chủ, tin tưởng một cách tuyệt vọng và bị ràng buộc, cũng như bị dồn vào nanh vuốt của nỗi sợ hãi, kinh hoàng và cảm giác tội lỗi thông qua những giáo điều sai trái, rối loạn và phi lý cùng những lời đe dọa về sự "trừng phạt của thần thánh". Es sollte erkannt werden, dass die Religionen und Sekten die Menschen der Erde mit Irrlehren beharken, sie am Narrenseil herumführen, unselbständig, rettungslos gläubig, hörig und abhängig machen, wie sie auch durch falsche, wirre und irre Dogmen und <göttliche> Strafeandrohungen in die Fänge von Angst, Schrecken und Schuldgefühlen getrieben werden.
Mối liên hệ phi lý về Thượng đế và Con trai của Thượng đế cũng như các hình thức tín ngưỡng và sùng bái dựa trên tôn giáo và giáo phái không chỉ dẫn đến sự ngu dốt chung, sự bối rối và sự dẫn dắt ảo tưởng, mà còn tạo ra nỗi sợ hãi trước thực tại và sự thật hệ quả, điều mà chỉ có thể xuất phát từ thực tại của sự tồn tại thực sự của mọi thứ hiện hữu và từ các sự kiện liên quan đến dạng linh hồn, sự sống và cái chết cũng như toàn bộ các luật lệ và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên. Die vernunftwidrige Bezogenheit in bezug auf Gott und Gottessohn sowie auf alle religions- und sektenbezogenen Glaubensformen und Kulte bewirken eine allgemeine Unwissenheit, Verwirrung und Irreführung, wie aber auch Angst vor der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit, die einzig und allein aus der Realität des aktuellen Daseins alles Existenten und aus den Fakten der Geistesbelange, des Lebens und Todes sowie aus den gesamten schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten hervorgehen können.
Tất cả những bài học sai lầm của tôn giáo, giáo phái cũng như triết học giả tạo, phi lý đều dẫn đến sự bối rối vô biên và sự ngu dốt của người tin, trong đó các luật và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên hoàn toàn bị bỏ qua, bị chà đạp, bị lãng quên và thậm chí bị nhục mạ là vô nghĩa. All die religiösen und sektiererischen sowie falschphilosophischen Irrlehren führen zu einer grenzenlosen Verwirrung und Unkenntnis der Gläubigen, wobei die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig missachtet, mit Füssen getreten, vernachlässigt und gar als unsinnig beschimpft werden.
Từ tất cả những "biểu hiện lệch lạc" liên quan đến sự thật thực sự, vốn chỉ xuất phát từ thực tại chứ không bao giờ từ những câu chuyện bịa đặt của tôn giáo và giáo phái, dẫn đến việc nhân loại cũng sinh sôi nảy nở như thỏ và chuột chũi một cách vô trách nhiệm và với số lượng tội phạm cao đến mức, từ nhiều thập kỷ nay, thiên nhiên và Trái Đất đã nổi dậy chống lại điều đó thông qua những thảm họa thiên nhiên khủng khiếp. Aus dem Ganzen der diesbezüglichen Ausartungen gegen die effective Wahrheit, die einzig aus der Realität hervorgeht, niemals jedoch aus religiösen und sektiererischen Fabulierungen, ergibt sich, dass sich auch die Menschheit wie Karnickel und Wühlmäuse verantwortungslos und kriminell übermässig derart vermehrt, dass sich bereits seit Jahrzehnten die Natur und die Erde durch ungeheure Naturkatastrophen dagegen aufbäumen.
Nhưng do bùng nổ dân số, số lượng tín đồ các tôn giáo, tức các giáo phái chính cũng như các giáo phái liên kết hoặc tách rời, cũng gia tăng, dẫn đến sự gia tăng hận thù tôn giáo giữa các nhóm khác nhau cũng như chủ nghĩa khủng bố tôn giáo-giáo phái. Doch durch die Überbevölkerung nehmen auch die Gläubigen der Religionen resp. der Hauptsekten sowie der ihnen angegliederten oder ausgegliederten Sekten zu, was zu steigendem Religionshass zwischen den verschiedenen Gruppierungen sowie zu religiös-sektiererischem Terrorismus führt.
Như vậy, bùng nổ dân số không chỉ gây ra ngày càng nhiều và ngày càng nghiêm trọng các thảm họa tự nhiên, mà còn làm gia tăng hận thù giữa con người với nhau, cũng như sự thờ ơ giữa họ, và kéo theo đó là sự mất giá trị của sinh mạng con người. So bewirkt die Überbevölkerung nicht nur immer mehr und urweltlichere Naturkatastrophen, sondern es steigen auch der Hass der Menschen, wie aber auch ihre Gleichgültigkeit untereinander und damit auch die Wertlosigkeit des Menschenlebens.
Như vậy, một mặt, bùng nổ dân số đã tạo ra vô số vấn đề khổng lồ ở khắp mọi nơi, những vấn đề này ngày càng vượt ngoài tầm kiểm soát và càng ngày càng không thể giải quyết được dù bằng những biện pháp tốt nhất. So werden einerseits durch die Überbevölkerung rundum unübersehbare Probleme aller Art geschaffen, die ins Uferlose steigen und die je länger je mehr selbst mit den besten Mitteln nicht mehr bewältigt werden können.
Và mặt khác, thông qua sự mê tín tôn giáo, hận thù đối với những người khác tín ngưỡng hoặc người lạ ngày càng bị đẩy lên thành sự cuồng tín, khiến mọi suy nghĩ hợp lý bị bóp nghẹt ngay từ trong trứng nước và dẫn đến những cảm xúc, lời nói, hành động và việc làm độc ác chỉ nhằm mục đích coi thường và đối xử với những người khác tín ngưỡng và người nước ngoài như những kẻ hèn hạ, rác rưởi và cặn bã. Und zweitens steigert sich durch den Religionswahn der Hass gegen Andersgläubige und Fremde immer mehr in einen Wahn, durch den alle vernünftigen Gedanken im Keime erstickt werden, woraus bösartige Gefühle, Worte, Handlungen und Taten entstehen, die einzig darauf ausgerichtet sind, andersgläubige und fremdländische Menschen als dreckige Hunde und stinkendes Ungeziefer einzuschätzen und auch als dergleichen zu behandeln.
Khi đó, ví dụ như ở những người theo đạo Kitô giáo thì "tính Kitô hữu" được thể hiện, còn ở các thành viên của những tôn giáo và giáo phái khác thì cái gọi là "lòng tốt" hay "tình yêu" của họ được thể hiện, theo nguyên tắc: "Nếu anh không muốn làm anh em của tôi, tôi sẽ đập vỡ sọ anh." Và chính điều này cũng được dạy trong các "nhà của Chúa" khi nói về các "thánh nhân", một mặt dạy rằng, dựa trên lời Chúa, tình yêu nên chiếm ưu thế, nhưng nếu cần thiết thì phải chống lại kẻ thù. Dadurch kommt dann z.B. bei den Christen das ‹Christliche› und bei anderen Religions- und Sektenangehörigen ihre ‹Güte› und ‹Liebe› zum Ausdruck, und zwar nach dem Prinzip: «Willst du nicht mein Bruder sein, dann schlag ich dir den Schädel ein.» Und genau das wird auch gelehrt in den sogenannten ‹Gotteshäusern› in bezug darauf, dass die ‹Heiligen› einerseits lehren, dass, frei nach Gottes Wort, Liebe gewaltet werden soll, dass jedoch Feinde notfalls bekämpft werden sollen.
Vì vậy, các tín đồ tôn giáo và giáo phái đổ xô vào các "nhà của Chúa" và chỉ nghe một phần những lời của các "giáo sĩ" của họ, để rồi sau đó rời khỏi "nơi của Chúa" và tiếp tục chìm đắm trong mọi thói xấu và điều ác, để ghét bỏ những người khác tôn giáo và người nước ngoài, gây ra đau khổ và tổn hại cho họ, và tiếp tục làm điều sai trái ở khắp nơi dưới mọi hình thức, thậm chí ngay cả với đồng loại của mình. So strömen die Religions- und Sektengläubigen in ihre ‹Gotteshäuser› und lauschen halbwegs den Worten ihrer ‹Geistlichen›, um danach die ‹Gottesstätte› wieder zu verlassen und weiterhin allen Lastern und allem Bösen zu frönen, um Andersgläubige und landesfremde Menschen zu hassen und ihnen Leid und Schaden zuzufügen und um rundum weiterhin Unrecht in jeder möglichen Art und Weise zu tun, und zwar auch gegen die Mitmenschen.
Thật sự đã đến lúc, một mặt, cần phải chấm dứt bùng nổ dân số và con người trên Trái Đất phải trở thành những con người thực sự. Es ist wirklich an der Zeit, dass einerseits die Überbevölkerung gestoppt wird und dass die Menschen der Erde wirkliche Menschen werden.
Thời gian ngày càng cấp bách hơn, bởi nếu không, mọi điều kinh khủng sẽ dẫn đến hỗn loạn không còn hy vọng cứu vãn, và khi đó sẽ không có gì đáng ngạc nhiên nếu một thảm họa toàn cầu xảy ra dưới hình thức một đám cháy thế giới khổng lồ với sự vô chính phủ tuyệt đối và sự hủy diệt toàn diện cùng với sự sụp đổ nguyên thủy của thiên nhiên. Es drängt dazu in immer dringenderer Weise, denn sonst führt alles Übel zum rettungslosen Chaos, wobei es dann nicht verwunderlich wäre, wenn ein weltweites Desaster in Form eines gewaltigen Weltenbrandes mit absoluter Anarchie und allgemeiner Zerstörung sowie durch einen urweltlichen Naturzusammensturz die Folge wäre.
Niềm tin tôn giáo và giáo phái, những "biểu hiện lệch lạc" mang tính khủng bố và thù hận trên toàn cầu của nó cùng với tác động ở mọi hình thức có thể tưởng tượng, cũng như bùng nổ dân số, ngày càng gây ra nhiều vấn đề không thể giải quyết, vượt ngoài tầm kiểm soát và cũng không còn có thể kiểm soát được nữa. Der religiöse und sektiererische Glaube, dessen weltweite terroristische und hassvolle Ausartungen und Auswirkungen in jeder erdenklichen Art und Weise, wie auch die Überbevölkerung bewirken je länger je mehr unlösbare Probleme, die ins Uferlose und Unbeherrschbare ansteigen und auch nicht mehr beherrscht werden können.
Nếu tất cả những điều này không được ngăn chặn bằng trí tuệ, lý trí và logic, thì sớm hay muộn sẽ xảy ra rắc rối lớn, và khi đó sẽ chẳng còn gì hoặc hầu như không còn gì có thể cứu vãn được nữa. Wenn dem Ganzen nicht durch Verstand, Vernunft und Logik Einhalt geboten wird, dann kracht es früher oder später gewaltig, und dann ist wohl nichts oder kaum mehr etwas zu retten.
Do đó, con người cuối cùng phải suy nghĩ lại về sự ngu dốt và sự phụ thuộc, thái độ phục tùng của mình đối với một đấng thần thánh tưởng tượng và đối với các vị thần, thần tượng, v.v..., và từ bỏ niềm tin hoang tưởng của mình, để trở thành những con người tự chủ và tự do nội tâm, những người có trách nhiệm và mục đích tự quyết định về chính mình. Also müssen die Menschen ihre Unwissenheit und ihre demütige Abhängigkeit und Haltung in bezug auf eine imaginäre Gottheit und hinsichtlich Göttern und Götzen usw. endlich überdenken und ihren Wahnglauben aufgeben, um selbständige und innerlich freie Menschen zu werden, die verantwortungsbewusst und zielstrebig über sich selbst bestimmen.
Sự ngu dốt và niềm tin tôn giáo-giáo phái phải được thay thế bằng sự thật thực sự xuất phát từ thực tại, để từ đó có thể hình thành tình yêu, tự do, niềm vui, tri thức và trí huệ cũng như sự hòa hợp, hòa bình và hạnh phúc cả bên trong lẫn bên ngoài. Unwissenheit und religiös-sektiererischer Glaube müssen durch die aus der Realität hervorgehende effective Wahrheit ersetzt werden, damit daraus in innerer und äusserer Weise wahre Liebe, Freiheit, Freude, Wissen und Weisheit sowie Harmonie, Frieden und Glücklichkeit entstehen können.
Chỉ bằng cách này, con người với tư cách cá nhân và tập thể trên thế giới này, Trái Đất, mới có thể trở thành con người thực sự và với tư cách đó, tiến bộ trong mọi hình thức của cuộc sống. Nur dadurch kann der Mensch als einzelner und als Masse auf dieser Welt, der Erde, wirklicher Mensch und als solcher in allen Formen des Lebens fortschrittlich werden.
Mỗi con người trên Trái Đất đều được kêu gọi suy nghĩ kỹ về tất cả những điều này, hiểu mọi thứ và từ nay làm cũng như thực hiện mọi việc đúng đắn, bất kể anh/chị ấy nhỏ hay lớn, gầy hay béo, nghèo hay giàu, có tín ngưỡng hay không, trẻ hay già, có chức danh hay không, hoặc có quyền chỉ huy điều gì đó hay không. Darüber gründlich nachzudenken, das Ganze zu verstehen und fortan alles Richtige zu tun und umzusetzen, ist jeder Mensch der Erde angehalten, und zwar egal ob er klein oder gross, wenig oder schwer beleibt, arm oder reich, gläubig, ungläubig, jung oder alt ist, ob er einen Titel oder keinen trägt, oder ob er etwas zu befehlen hat oder nicht.
Điều quan trọng là phải suy nghĩ kỹ về mọi thứ và điều chỉnh suy nghĩ, cảm xúc cũng như hành vi và hành động một cách có trách nhiệm theo các luật và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên. Es ist wichtig, gründlich alles zu überdenken und die Gedanken und Gefühle sowie die Verhaltensweisen und das Handeln verantwortungsvoll nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten auszurichten.
Chỉ bằng cách này, mọi thứ mới trở nên tốt đẹp nhất cho từng con người, cho tự nhiên của hành tinh, cho chính hành tinh và cho tất cả sự sống trên Trái Đất. Es wird nur dadurch jedem einzelnen Menschen, wie aber auch der Natur des Planeten und diesem selbst sowie allem Leben auf der Erde alles zum Besten sein.
Và nếu mọi việc được thực hiện đúng như các nguyên tắc của hình thức Tạo hóa-Tự nhiên yêu cầu, thì mọi thứ sẽ góp phần để mỗi con người trong cuộc sống hiện tại của mình, cũng như trong các kiếp sống tương lai với tư cách là những nhân cách mới, đều có thể sống một cuộc đời xứng đáng như một con người thực sự trên Mẹ Trái Đất tốt lành, nếu họ chỉ cần để cho trí tuệ và lý trí làm chủ, bảo vệ thế giới quê hương tươi đẹp của mình, và tuân theo các luật và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên. Und wird so getan, wie es die Gesetz- und Gebotsmässigkeiten schöpferisch-natürlicher Form fordern, dann wird alles dazu beitragen, dass jeder Mensch in seinem gegenwärtigen aktuellen Leben, wie aber auch in zukünftigen Leben als neue Persönlichkeiten, auf der guten Mutter Erde ein würdiges Dasein als wahrer Mensch führen kann, wenn er nur Verstand und Vernunft walten lässt, seine schöne Heimatwelt erhält und den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten Folge leistet.
Nhưng điều này cũng có nghĩa là phải nhanh chóng chấm dứt bùng nổ dân số và con người trên Trái Đất phải tự giải phóng mình khỏi mọi niềm tin hoang tưởng mang tính tôn giáo, giáo phái và triết học giả tạo, và chỉ duy nhất hướng về thực tại và sự thật của nó, tức là các luật và khuyến nghị Tạo hóa-Tự nhiên. Das aber bedeutet auch, dass der Überbevölkerung rasant Einhalt geboten werden muss und der Mensch der Erde sich von jedem fabulierenden Wahnglauben religiöser, sektiererischer und falschphilosophischer Façon befreit und sich einzig und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet.