Bảy Bước Giá Trị của Thiền Định
Đây là bản dịch không chính thức và không được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
Giới thiệu
- Tập sách nguồn: Sieben wertvolle Schritte der Meditation, bản quyền FIGU 2008
- Số trang: Tất cả
- Dịch giả: Ben Blijleven
- Ngày dịch gốc: Chủ nhật, 20 tháng 11 năm 2016
- Sửa chữa và cải thiện: Không áp dụng
Dịch Bài Viết
Bản dịch tiếng Việt
|
Original High German
|
Bảy bước giá trị của thiền định | Sieben wertvolle Schritte der Meditation |
Trích đoạn từ, - "Thiền định từ Cái Nhìn Rõ Ràng" | (Auszug aus «Meditation aus klarer Sicht») |
Tác giả: -Billy- Eduard Albert Meier | von ‹Billy› Eduard Albert Meier |
Nói chung, mọi hình thức thiền định đều là một phương tiện nhất định hướng đến lối sống trung tính-tích cực cũng như sự hoàn thành các quy luật và khuyến cáo của Tạo hóa, trong đó đặc biệt bảy bước thiền định có ý nghĩa rất lớn và có thể được học theo cách thiền định. Con đường thiền định này có thể – như đã đề cập – được thực hiện thông qua bất kỳ hình thức thiền nào, cũng như trong đời sống thường ngày, tức là bằng cách duy trì ý thức về suy nghĩ và cảm xúc để phát triển bảy bước này và biến chúng thành hiện thực, những bước này nên được hướng tới và được sắp xếp như sau. | Allgemein ist jede Form der Meditation in einem Teil auch ein bestimmter Weg zur neutral-positiven Lebensführung sowie zur Erfüllung der schöpferi- schen Gesetze und Gebote, wobei ganz besonders sieben meditative Schritte von sehr grosser Bedeu- tung und meditativ zu erlernen sind. Der meditative Weg kann dabei sowohl – wie gesagt – über jede Meditationsform beschritten werden, wie jedoch auch im Alltagsleben, wenn bewusst Gedanken und Gefühle gepflegt werden, um die sieben Schritte zu erarbeiten und Wirklichkeit werden zu lassen, die sich wie folgt gliedern und angestrebt werden sollen: |
1) Suy nghĩ tích cực | 1) Positive Gedanken |
Suy nghĩ tích cực xuất phát từ việc nhận ra rằng mọi thứ đều vừa tiêu cực vừa tích cực và vì vậy tạo thành một sự thống nhất hoàn hảo. Theo cách này, mọi thứ đều có thể được nhìn nhận một cách hiệu quả và do đó có thể được sử dụng cụ thể như một sự hỗ trợ để phát triển suy nghĩ và hình thành cuộc sống của chúng ta theo đúng quy luật của Tạo hóa. Điều này đặc biệt đúng khi sống một cách chú tâm, đạo đức, kiên trì và nhẫn nại, cũng như tin tưởng vào cá tính của bản thân và vun đắp cho sức mạnh cùng lý trí của nó; niềm vui và sự hài hước cũng nên được dành cho vị trí cần thiết. Cuộc sống nên được đón nhận như nó vốn có, luôn luôn cố gắng làm điều tốt nhất với nó, cũng như làm hoặc bỏ qua những gì cần thiết, những gì không thể trì hoãn. Đằng sau mọi bề ngoài, chúng ta phải biết ơn nhận ra thực tại và sự đầy đủ/chân thật của cuộc sống. Tình yêu, hòa bình, tự do, hòa hợp và sự cân bằng trung tính-tích cực phải là những giá trị được trân trọng cao nhất đối với mọi thứ, cũng như việc bảo vệ mọi sự sống, tính nhân văn và sự thực hiện tất cả các quy luật của Tạo hóa trong khả năng tốt nhất của chúng ta. | Positive Gedanken entstehen im Erkennen dessen, dass alles sowohl negativ als auch positiv ist und dadurch eine vollkommene Einheit bildet. In diesem Sinn ist alles als gut zu sehen, das eigens als Hilfe genutzt werden kann, um die Gedanken und das Leben schöpfungsgesetzmässig zu gestalten. Das auch in der Hinsicht, dass eigens achtsam, tugendhaft und beharrlich durchs Leben gegangen und das Vertrauen in die eigene Persönlich- keit und deren Kraft und Vernunft gepflegt und auch der Freude und dem Humor der notwendige Platz eingeräumt wird. Das Leben ist dabei so zu nehmen, wie es sich gibt, wobei immer das Beste daraus gemacht wird, wie auch alles gelassen oder getan werden muss, was zu lassen oder zu tun und unaufschiebbar ist. Hinter allem Schein muss dankbar die Wirklichkeit und die wahrheitliche Fülle des Leben erkannt und gelebt werden. Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und positiv-neutrale Ausgeglichenheit müssen Vorzüglichkeiten der Wertschätzung in bezug auf alle Dinge sein, wie auch der Schutz allen Lebens, die Menschlichkeit und die Erfüllung aller schöpferischen Gesetze nach bestem Können und Vermögen. |
2) Cảm xúc tích cực | 2) Positive Gefühle |
Cảm xúc phát sinh trong mọi trường hợp và như vậy, không có ngoại lệ, đều xuất phát từ những suy nghĩ trước đó. Do đó, cảm xúc hình thành theo bản chất của suy nghĩ – dù là tiêu cực hay tích cực. Điều quan trọng liên quan đến thành công, tiến bộ và phát triển chỉ và duy nhất là những suy nghĩ và cảm xúc tích cực, nhờ đó mọi yếu tố tiêu cực luôn tồn tại trong đó sẽ được sử dụng một cách hữu ích và chuyển hóa thành tích cực-cân bằng, từ đó tạo ra cảm xúc tích cực tương ứng. Con đường dẫn đến cảm xúc tích cực là thông qua suy nghĩ tích cực, nghĩa là chấp nhận mọi thứ như bản chất vốn có của nó, không phán xét, không ghét bỏ, không vu khống hay lên án, v.v. Điều này cũng áp dụng cho mọi người, những người trước hết nên được chấp nhận như họ vốn là. Tất cả điều này đòi hỏi phải cởi mở, trung thực và giữ vững các đức tính đối với suy nghĩ và cảm xúc của chính mình, bởi chỉ khi đó mới nhận ra giá trị chân thật của bản thân và có thể sống trọn vẹn cảm xúc đó một cách trung thực. Tất cả những điều này đòi hỏi rằng cuộc sống – và tất cả những gì nó mang lại – luôn chỉ nên được quan sát, không nên bị phán xét. Điều này cũng áp dụng cho người đồng loại, người mà ta phải chấp nhận như họ vốn là, không đánh giá, không dán nhãn hay lên án họ. Điều này chỉ có thể xảy ra khi ta chỉ nhìn nhận người khác như một con người và để cho điều đúng đắn, đầy tình thương được diễn ra. Thông qua suy nghĩ đúng đắn, cảm xúc đúng đắn cũng được tạo ra, những cảm xúc mà người đồng loại sẽ cảm nhận được khi chúng không lên án họ vì những hành động sai trái có thể có của họ. | Gefühle entstehen in jedem Fall und also ausnahmslos aus vorhergehenden Gedanken. Also formen sich die Gefühle nach Art der Gedanken – negativ oder positiv. Wichtig sind in bezug auf Erfolg, Fortschritt und Entwicklung einzig und allein positive Gedanken und Gefühle, durch die das stets in ihnen mitwirkende Negative nutzvoll zum Positiven verarbeitet und zum Neutral-Aus-geglichenen umgeformt wird und damit auch zu entsprechend positiven Gefühlen. Der Weg zu positiven Gefühlen führt über positive Gedanken in der Weise, dass alles so genommen wird, wie es grundsätzlich ist, und zwar ohne dass es beharmt, gehasst, verleumdet oder verurteilt wird usw. Das bezieht sich auch auf die Menschen, die in ihrer Art und Weise so angenommen werden müssen, wie sie nun einmal sind. Das Ganze bedingt, dass eigens offen und ehrlich und in Wirkung aller Tugenden zu den eigenen Gedanken und Gefühlen gestanden wird, weil nur dadurch der eigene wahre Wert erkannt und in der Fülle der diesbezüglichen Gefühle ehrlich gelebt werden kann. All das bedingt, dass das Leben – und alles was sich darin ergibt – allzeitig nur beobachtet, jedoch nicht bewertet wird. Das bezieht sich auch auf den Mitmenschen, der so genommen werden muss, wie er ist, ohne ihn zu bewerten und ihn auch nicht daraus heraus vorzuverurteilen oder zu verurteilen. Das aber kann nur dadurch geschehen, indem er einzig und allein als Mensch gesehen wird und eigens nur liebevoll das Richtige geschehen lässt. Durch richtige Gedanken werden auch richtige Gefühle geschaffen, die den Mitmenschen gefühlsmässig als solchen erachten und ihn nicht gemäss seinen möglichen schlechten Taten verurteilen. |
3) Sức mạnh ý chí tích cực | 3) Positive Willenskraft |
Sức mạnh ý chí tích cực nằm ở sự sẵn lòng học hỏi và sẵn lòng thấu hiểu, cũng như trong động lực và sự chủ động, vốn là những yếu tố đi trước mọi thứ. Tuy nhiên, tổng thể thì việc biết xin lỗi và tha thứ đối với bản thân cũng như đối với người đồng loại là rất quan trọng, đặc biệt khi cần phải làm điều đúng đắn. Khi sức mạnh ý chí được sử dụng để làm một việc gì đó thực sự cần phải làm, thì điều này chỉ có thể xảy ra khi không có những trở ngại về suy nghĩ và cảm xúc cản trở; khi không còn điều gì cần phải giải quyết mà vẫn còn thiếu một lời xin lỗi hoặc sự tha thứ. Một điều kiện thiết yếu để sử dụng sức mạnh ý chí tích cực là lắng nghe điều mà cuộc sống yêu cầu, từ đó rút ra những hiểu biết cần thiết, đưa ra kết luận đúng đắn và quyết định đúng đắn, sau đó thực hiện tất cả bằng cách áp dụng sức mạnh ý chí tích cực. Do đó, điều quan trọng là xây dựng sức mạnh ý chí tích cực của chính mình và nhờ đó thực hiện ý chí của bản thân, điều này không bao giờ đối lập hoặc chịu sự chi phối bởi ý chí của một quyền lực cao hơn, một vị thần hay một con người nào khác. Sức mạnh ý chí tích cực của chính mình vượt lên trên mọi ý chí của người khác và các quyền lực khác, khi con người ý thức được điều này và bảo vệ, nuôi dưỡng sự tự do của ý chí bản thân với sức mạnh đó. | Positive Willenskraft ist im Lernenwollen und Verstehenwollen sowie in der Motivation und Initiative, die allem vorausgehen. Im Ganzen sind jedoch auch das Entschuldigen und das Verzeihen in bezug auf sich selbst sowie gegenüber den Mitmenschen von Dringlichkeit, wenn eigens das Richtige getan werden soll. Soll die Willenskraft dazu genutzt werden, etwas zu tun, was eigens getan werden soll, dann kann das nur dadurch geschehen, indem keine gedanklichen und gefühlsmässigen Hindernisse im Weg stehen; wenn nichts ansteht, das noch einer ausstehenden Entschuldigung oder Verzeihung bedarf. Eine Grundbedingung zur Nutzung der positiven Willenskraft ist auch zu hören, was das Leben will, um daraus die notwendigen Erkenntnisse zu gewinnen, die richtigen Schlüsse zu ziehen und die richtigen Entscheidungen zu treffen, die es dann mit positiver Willenskraft in die Wirklichkeit umzusetzen gilt. Also gilt es, die eigene positive Willenskraft daraus aufzubauen und durch diese den eigenen Willen zu erfüllen, dem niemals ein höherer Wille einer höheren Macht, eines Gottes oder Menschen entgegensteht. Die eigene positive Willenskraft steht über allem Wollen anderer Menschen und Kräfte, wenn sich der Mensch dieser Wahrheit nur bewusst ist und die Freiheit des eigenen Willens mit dessen Kraft bewahrt und pflegt. |
4) Cách nói tích cực | 4) Positive Redensweise |
Cách nói tích cực nằm ở việc diễn đạt bản thân một cách rõ ràng và cụ thể qua lời nói. Cách nói tích cực có thể được học thông qua thiền định phù hợp, cũng như trong đời sống hàng ngày bằng cách nuôi dưỡng các suy nghĩ và cảm xúc thích hợp. Thực tế, cảm xúc phát sinh từ suy nghĩ đóng một vai trò nhất định vì chúng quyết định nhấn mạnh trong cách nói. Cách nói tích cực có nghĩa là lời nói được phát ra rõ ràng và cụ thể, ý nghĩa của chúng được chọn lựa chính xác để không gây ra hiểu lầm. Cách nói tích cực cũng dựa trên việc không có sự lạm dụng từ ngữ, mà thay vào đó, từ ngữ và câu được hình thành một cách phù hợp – không dài dòng – để hiệu quả của chúng tự giải thích và không thể nhầm lẫn. Không lạm dụng từ ngữ không có nghĩa là mọi thứ phải được nói một cách ngắn gọn và dứt khoát, bởi thực tế cho thấy điều đó sẽ tạo ra một thông điệp không rõ ràng. Do đó, logic của cách nói tích cực không phải là nói dài dòng, mà là sử dụng từ ngữ và câu ngắn gọn, chính xác, giải thích đầy đủ và không để lại sự thiếu sót nào. | Eine positive Redensweise besteht darin, sich klar und deutlich durch Worte auszudrücken. Eine positive Redensweise kann sowohl durch eine entsprechende Meditation, wie auch im Alltag bewusst durch das Pflegen von entsprechenden Gedanken und Gefühlen erlernt werden. Tatsächlich spielen dabei auch die Gefühle eine gewisse Rolle, die aus den Gedanken hervorgehen und auch die Betonung der Redensweise bestimmen. Eine positive Redensweise beinhaltet, dass Worte klar und deutlich gesprochen und deren Sinn präzise so gewählt wird, dass keine Missverständnisse entstehen. Die positive Redensweise beruht aber auch darin, dass keinerlei Wortinflation zustande kommt, sondern dass Worte und Sätze in angemessener Weise ohne Wortschwall derart geformt sind, dass sie ausführlich erklärend und unmissverständlich wirken. Keine Wortinflation bedeutet nicht, dass etwas einfach ‹kurz und bündig› gesagt werden soll, denn die Regel beweist, dass daraus ein ‹kurz und unbündig› entsteht. Also hat eine positive Redensweise logischerweise keinen weitläufigen Wortschwall zur Folge, sondern eine prägnante Wort- und Satzfolge, die ausführlich erklärend sind und keine Unvollkommenheiten hinterlassen. |
Cách nói tích cực cũng bao gồm việc không bao giờ đưa ra lời khuyên khi chưa được yêu cầu và không tiết lộ những bí mật đã được giao phó, v.v. Đồng thời, điều này cũng bao gồm cả việc giữ im lặng khi cần thiết, ví dụ như khi liên quan đến những vấn đề riêng tư, bí mật. Sự trung thực trong lời nói và hành động cũng thuộc về cách nói tích cực, cùng với việc trao tặng những "món quà" bằng lời nói, dù là niềm vui, hạnh phúc, nỗi buồn hay đau khổ, sự động viên, khích lệ, an ủi, lòng biết ơn hoặc lời chúc phúc. | Eine positive Redensweise beruht auch darin, dass niemals ungebetene Ratschläge erteilt und keine anvertraute Geheimnisse usw. weitererzählt werden. Gleichermassen ist also darin auch das Schweigen enthalten, das eingehalten werden muss, wie z. B., wenn es sich um vertrauliche Dinge handelt. Zur positiven Redensweise gehört auch die Ehrlichkeit in Wort und Tat, wie aber auch das Erteilen von Wortgeschenken, sei es nun in Freude, Glück, Leid oder Trauer, zur Ermunterung, zur Mutmachung, als Trost, Dank oder Segen. |
5) Cách cư xử tích cực | 5) Positive Handlungsweise |
Trong cách cư xử tích cực, toàn bộ cuộc sống được bao hàm, bao gồm cả tự nhiên, con người, động vật, thực vật và mọi thứ tồn tại. Cách cư xử tích cực đòi hỏi sự cân nhắc cũng như sự nhạy cảm và thái độ thấu hiểu từ con người đối với đồng loại cũng như mọi sự sống và tồn tại, cụ thể là theo cách yêu thương, giúp đỡ và xây dựng, mang tính sáng tạo. Tổng thể, nó cũng bao gồm sự kiên trì, chu đáo, đáng tin cậy, và hơn nữa là sự độc lập đối với những kỳ vọng từ người khác. Cách cư xử tích cực đòi hỏi sự tự tin và tự chịu trách nhiệm, cùng với việc luôn ý thức rõ ràng về điều gì – với sự hướng dẫn từ bên trong – cần được chăm sóc và thực hiện, và biết thời điểm thích hợp để thực hiện điều đó. Đồng thời, nó bao gồm hành động cho và nhận đúng cách, cũng như kiểm soát lượng thực phẩm của bản thân, đối xử với đồng loại cũng như tôn trọng niềm vui, tự do và hòa hợp, hòa bình và tình yêu đối với bản thân và người khác. | In die positive Handlungsweise ist das gesamte Leben einbezogen, so also auch die Natur, der Mensch, die Fauna und Flora und alles, was da existiert. Die positive Handlungsweise fordert vom Menschen Überlegtheit sowie Feinfühligkeit und Nachsichtigkeit gegenüber dem Mitmenschen und allem Leben und Existenten, und zwar in einer liebevollen, hilfreichen und aufbauend-konstruktiven Art und Weise. Im ganzen sind auch die Beharrlichkeit, Rücksichtnahme und Zuverlässigkeit enthalten, wie aber auch das Unabhängigsein in bezug auf Erwartungen von anderen Menschen. Eine positive Handlungsweise fordert Selbstbewusstsein und Selbstverantwortung wie auch, sich eigens dessen immer klar bewusst zu sein, was aus dem inneren Wertgefühl und der inneren Führung heraus zu tun ist und was getan wird, und was im richtigen Augenblick getan werden muss. Es beinhaltet aber auch das Geben und Nehmen in richtiger Weise, wie auch das Mass der eigenen Nahrung, die Behandlung der Mitmenschen sowie das Respektieren der Fröhlichkeit, Freiheit und Harmonie, des Friedens, der Freude und Liebe der eigenen Person und der Mitmenschen. |
6) Hình thức ý thức tích cực | 6) Positive Bewusstseinsform |
Một hình thức ý thức tích cực nảy sinh từ việc nhận ra chân lý hiệu quả và thực tại. Trạng thái ý thức này bao hàm sự hòa hợp, tình yêu và hòa bình, cùng với sự khiêm tốn, niềm vui, hạnh phúc và tự do, từ đó hình thành nên tất cả những giá trị cao quý của việc trở thành một con người chân chính và từ đó cuối cùng dẫn đến sự tiến hóa. Việc thường xuyên đi vào sự tĩnh lặng thiền định cũng như dành thời gian để học hỏi, suy ngẫm về mọi điều và xây dựng những giá trị cao quý trong bản thân là những điều cần thiết không nên bỏ qua. Hình thức ý thức tích cực đòi hỏi rằng toàn bộ cuộc sống phải được định hướng tới điều cao cả nhất và hoàn thành ý nghĩa của cuộc sống, mà ý nghĩa đó nằm ở sự tiến hóa ý thức một cách có chủ đích. Điều này cũng có nghĩa là sống một cuộc đời ý nghĩa, hiện diện một cách có ý thức trong khuôn khổ các quy luật và khuyến cáo của Tạo hóa. | Eine positive Bewusstseinsform entsteht durch die Erkenntnis der effectiven Wahrheit und Wirklichkeit. Dieser Bewusstseinsformzustand birgt Harmonie, Liebe und Frieden in sich, wie aber auch Bescheidenheit, Freude, Glück und Freiheit, woraus sich all die hohen Werte des wahren Menschseins und letztendlich der Evolution bilden. Regelmässig meditativ in die Stille zu gehn sowie sich Zeit zu nehmen, um zu lernen, zu sinnieren und in sich alle hohen Werte aufzubauen, ist eine Notwendigkeit, die nicht vernachlässigt werden sollte. Die positive Bewusstseinsform fordert, dass das ganze Leben auf das Höchste ausgerichtet und der Sinn des Lebens erfüllt wird, der in der bewussten Evolution des Bewusstseins besteht. Es bedeutet damit auch, bewusstseinsmässig gegenwärtig sinnvoll und im Rahmen der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote zu leben. |
7) Cách sống tích cực | 7) Positive Lebensweise |
Cách sống tích cực có nghĩa là sống một cuộc đời phù hợp với các quy luật tự nhiên của Tạo hóa và các quy luật tinh thần của Tạo hóa cùng các khuyến cáo. Theo nghĩa này, con người sẽ có thể đi qua cuộc sống một cách vô tư và bình thản, nhận ra rằng chính bản thân mình quyết định về sự an lành và cả niềm vui hay nỗi bất hạnh của sự tồn tại, bất kể điều gì xảy đến với mình. Thông qua việc kiểm soát ý thức, suy nghĩ và cảm xúc cũng như trạng thái tâm lý, con người tự quyết định con đường sống tích cực cho bản thân. Chính con người quyết định tự do nội tâm và sự bình yên bên trong, sự hòa hợp và niềm vui bên trong, ngay cả khi những điều xấu từ bên ngoài xảy đến với mình. Như vậy, con người tự mình quyết định về mối quan hệ hài hòa với chính mình, nuôi dưỡng tình yêu của bản thân và tất cả những điều làm mình vui vẻ. Ngay cả khi bị giam cầm, con người vẫn có thể tự do và tiếp tục nuôi dưỡng, duy trì tình yêu cũng như hòa bình và sự hòa hợp trong bản thân, bởi vì cách sống tích cực là một thái độ sống, và chính thái độ này quyết định con người là ai, như thế nào và sẽ trở thành gì. | Eine positive Lebensweise bedeutet, ein Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen und schöpferisch-geistigen Gesetzen und Geboten zu führen. In diesem Sinn soll der Mensch sorglos und gelassen durchs Leben gehen können in der Erkenntnis, dass er ganz allein über das Wohl, Wehe und Wirken seines Daseins bestimmt, ganz gleich, was auch immer an ihn herangetragen wird. Durch das Verhalten seines Bewusstseins, seiner Gedanken und Gefühle sowie durch den Zustand seiner Psyche bestimmt er selbst seine positive Lebensweise. Er selbst bestimmt seine innere Freiheit und den inneren Frieden, seine innere Harmonie und seine Freude, und zwar auch dann, wenn Übles von aussen an ihn herangetragen wird. So bestimmt der Mensch allein über seine harmonischen Beziehungen, über die Pflege seiner Liebe und über alle Dinge, die ihn erfreuen. So kann er wohl in Ketten liegen, jedoch trotzdem frei sein und Liebe sowie Frieden und Harmonie in sich pflegen, denn die positive Lebensweise ist auch eine Lebenseinstellung, und diese bestimmt, was, wie und wer der Mensch ist. |
Cách sống tích cực quyết định sự tồn tại của con người, cũng như thực tế rằng con người yêu thích cuộc sống, nhưng đồng thời cũng luôn sẵn sàng ra đi khi cuộc đời mình kết thúc. Cách sống tích cực cũng đòi hỏi rằng, chừng nào còn sống, con người phải để cho lý trí làm chủ, luôn là tấm gương tốt cho bản thân, chăm sóc cơ thể và cuộc sống của mình, quan tâm đến sức khỏe và định hướng toàn bộ sự tồn tại của mình theo ý nghĩa thực sự của cuộc sống, cũng như nhận biết và tôn trọng chính mình. | Die positive Lebensweise bestimmt das Dasein des Menschen, so auch das, dass er gerne lebt, dass er jedoch auch jederzeit bereit ist zu gehn, wenn sein Leben abgelaufen ist. Die positive Lebensweise fordert aber auch, dass der Mensch, so lange er lebt, Vernunft walten lässt, sich selbst stets ein gutes Vorbild ist, dass er für seinen Leib und sein Leben und für seine Gesundheit sorgt und sein ganzes Dasein auf den wahren Sinn des Lebens ausrichtet, sich selbst erkennt und sich achtet. |
Đọc thêm
- Meditation - Clarification of the 12 points - External link translation
Nguồn
- Bản dịch tiếng Anh - một email từ Ben Blijleven ngày 20 tháng 11 năm 2016
- Bản gốc tiếng Đức - http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/sieben_wertvolle_schritte_der_meditation.pdf
Impressum / Bản quyền / Tuyên bố miễn trừ trách nhiệm
FIGU CONTENT | FUTUREOFMANKIND |
---|---|
COPYRIGHT © FIGU 1975-2025, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT / Copyright 1975-2025, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder. |
DISCLAIMER The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author. |