Cách Sống (sách)

Từ Future Of Mankind
Phiên bản vào lúc 15:56, ngày 19 tháng 6 năm 2025 của Eliza175 (thảo luận | đóng góp) (→‎Mẫu 1: Bảy Bước Giáo Dục)
(khác) ← Phiên bản cũ | Phiên bản mới nhất (khác) | Phiên bản mới → (khác)
The Way to Live

Mẫu 1: Bảy Bước của Giáo Dục

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.

Bản dịch sơ bộ một trích đoạn từ cuốn sách Die Art zu leben, © 1997 BEAM, FIGU.

Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch tiếng Việt
Original High German
Những gì xảy ra trên thế giới đều phụ thuộc vào tư tưởng. Das Geschehen der Welt hängt von den Gedanken ab.
I) Trước tiên, con người phải tìm kiếm chân lý, nhận ra nó, học hỏi tri thức từ đó và mở rộng nó. I) Als erstes muss der Mensch die Wahrheit suchen und finden und daraus das Wissen lernen und erweitern.
II) Ở bước thứ hai, con người phải kiểm soát, chỉnh sửa tư tưởng của mình và định hướng chúng theo chân lý của tri thức đã đạt được. II)Als zweites muss der Mensch seine Gedanken kontollierend korrigieren und auf die Wahrheit seines erlangten Wissens ausrichten.
III) Ở bước thứ ba, con người phải, thông qua tri thức và tư tưởng của mình, tạo ra sự hòa hợp nội tâm. III) Als drittes muss der Mensch durch sein Wissen und durch seine Gedanken seine innere Harmonie erschaffen.
IV) Ở bước thứ tư, dựa trên sự hòa hợp nội tâm, con người phải chỉnh sửa, sắp xếp, hình thành và hài hòa nhân cách của chính mình. IV)Als viertes muss der Mensch aus seiner inneren Harmonie hervorgehend seine eigene Persönlichkeit korrigieren, ordnen, formen, und harmonisieren.
V) Ở bước thứ năm, con người phải chỉnh sửa, sắp xếp, hình thành và hài hòa môi trường trực tiếp xung quanh mình, cuộc sống gia đình và họ hàng. V) Als fünftes muss der Mensch seine direkte Umgebung, sein Familien- und Verwandtschaftleben korrigieren, ordnen, formen und harmonisieren.
VI) Ở bước thứ sáu, con người phải chỉnh sửa, sắp xếp, hình thành và hài hòa môi trường gần gũi gồm bạn bè, đồng nghiệp và những người quen biết. VI) Als sechstes muss der Mensch seine nähere Umwelt der Freunde, Kameraden und Bekannten korrigieren, ordnen, formen, und harmonisieren.
VII) Ở bước thứ bảy, con người lúc này mới có khả năng chỉnh sửa, sắp xếp, hình thành, hài hòa và lãnh đạo một nhóm người, quần chúng nhân loại, nhà nước và thế giới theo cách khôn ngoan, nhân văn và phù hợp với luật lệ-công bằng của Tạo hóa. VII) Als siebentes ist der Mensch dann fähig, eine Gruppe Menschen, die Masse Menschheit, den Staat und die Welt zu korrigieren, zu ordnen, zu formen zu harmonisieren und zu führen in weisheitlicher, menschengerechter und schöpfungsgerecht-gesetzmässiger Form.

Mẫu 2: Nỗi Sợ Nhìn Vào Bên Trong

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch chính thứcđược ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
  • Trích đoạn về nỗi sợ của con người khi nhìn vào bên trong, từ cuốn sách của Billy, “The Way to Live“, trang 150
  • Dịch bởi Vivienne Legg, 22 tháng 1 năm 2013
Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch tiếng Việt
Original High German
400) Trong nỗi lo sợ về chân lý, con người rất khao khát không nhìn vào bên trong bản thân, mà chỉ nhìn ra bên ngoài, đến mức họ đã đánh mất phần lớn sự kết nối với bản chất nội tâm của mình. Bản chất nội tâm của họ đã trở nên xa lạ với chính họ và họ sợ phải làm chủ lại nó. Thật vậy, họ chỉ sợ phải nhìn vào bên trong, bởi họ biết rằng bản chất bên ngoài mà họ phô diễn sẽ không bao giờ có thể hòa hợp với bản chất nội tâm thật sự. Thêm vào đó, con người biết rằng những người có ảnh hưởng đối với họ cũng không thể truyền đạt cho họ bất cứ ý niệm nào về những gì họ có thể tìm thấy trong nội tâm mình. Chỉ có chính họ mới có thể tự tạo ra ý niệm này, nhưng thông thường điều đó lại dựa trên những giả định sai lầm, bắt nguồn từ quan niệm rằng việc thực sự nhìn vào bên trong chứa đựng nguy cơ bị điên loạn. Ý niệm sai lầm này là một thủ thuật của cái "tôi" thế tục, tạo ra nỗi sợ bị phát hiện bản chất thật sự của nội tâm. Và chính nỗi sợ này đủ mạnh để ngăn cản con người thực sự khám phá nội tâm của mình; chính bản chất ấy, vốn được hình thành phù hợp với bản chất sâu thẳm nhất, theo các chuẩn mực dựa trên luật lệ của Tạo hóa, và nơi đó tình yêu, hòa bình và sự hòa hợp là bẩm sinh. 400) Der Mensch ist in Angst vor der Wahrheit derart begierig, nicht in sein Inneres, sondern nur nach aussen zu schauen, dass er dadurch den Kontakt zu seinem innern Wesen weitestgehend verloren hat. Sein inneres Wesen ist ihm gar fremd geworden, und dieses sich wieder eigen zu machen, davor fürchtet er sich. Ja er fürchtet sich bereits nur schon davor, nach innen zu blicken, weil er weiss, dass sein äusseres und zur Schau gestelltes Wesen sich niemals mit dem wahrlichen inneren Wesen konformieren lässt. Zudem weiss der Mensch, dass ihm die für ihn massgebende Gesellschaft keinerlei Vorstellung von dem vermitteln kann, was er in seinem Inneren finden könnte. Diese Vorstellung vermag er sich nur allein zu schaffen, doch erfolgt dies in der Regel durch falsche Voraussetzungen, die in der Vorstellung fussen, dass ein wirklicher Einblick in das Innere das Risiko des Wahnsinns in sich berge. Diese falsche Vorstellung ist ein Trick des weltlichen Ichs, durch den Furcht vor der Entdeckung der wahren Natur des wirklichen inneren Wesens erzeugt wird. Und genau diese Furcht ist es dann auch, die mächtig genug ist, den Menschen davon abzuhalten, sein inneres Wesen wirklich zu ergründen; jenes Wesen eben, das nach schöpferisch-gesetzmässigen Massstäben gemäss dem innersten Wesen geartet ist und dem Liebe, Frieden und Harmonie eigen sind.
Để con người không phải nhìn vào và tìm hiểu bản thân bên trong và sâu thẳm nhất của mình, họ dùng đến mưu mẹo của nhịp sống hối hả mà họ dẫn dắt cuộc đời mình. Với điều này, cuộc sống của họ không chỉ bị lấp đầy và bị ràng buộc bởi thời gian, mà họ còn loại bỏ được nguy cơ phải bận tâm với chính mình và với nội tâm của mình. Họ lấy nhịp sống hối hả làm cái cớ để không phải nhìn nhận hay tìm hiểu bản thân. Chỉ riêng ý nghĩ về việc nhận ra chính mình và từ đó phải hiện thực hóa bản thân đã khiến họ đau đầu cũng như lo lắng và sợ hãi. Ngay cả ý nghĩ về thiền định cũng gây ra đau khổ, bối rối và kinh hoàng cho nhiều người. Nhưng họ không nhận ra rằng thực ra họ đang chịu đựng sự trống rỗng và không có cái “tôi”, bởi vì họ để cho bản chất bên ngoài và cuộc sống của mình lấn át, điều mà họ xem như là trải nghiệm thực tiễn và sống trải nghiệm, trong khi họ không nhận ra những trải nghiệm thực tiễn bên trong và việc sống trải nghiệm thực sự. Họ trôi dạt trong cuộc sống như thể đang ở trong một khoảng không tối tăm, lạnh lẽo, cách xa sự thật hiệu quả đến mức họ không còn có thể tìm thấy nó nữa. Họ sống trong một thế giới đã dâng hiến mình cho sự xao nhãng bằng sự không thật, nơi mà sự yên lặng và im lặng trước sự thật lại trở thành điều gì đó đáng sợ và rùng rợn. Tuy nhiên, nhiều người không nhận ra điều đó hoặc đơn giản là không muốn nhận ra, vì vậy họ tránh xa sự thật và từ chối nó bằng cách tạo ra sự bận rộn điên cuồng và tiếng ồn ầm ĩ. Nhờ vậy, con người tin rằng mình có thể tránh phải nhìn vào bản chất nội tâm thực sự của mình; do đó, đối với nhiều người, đây thực sự là điều cuối cùng họ dám làm. Nhưng ngay cả khi như vậy, không ai có thể tránh khỏi việc sớm hay muộn cũng phải hướng sự chú ý vào bên trong, bởi vì thôi thúc của Tạo hóa về sự tiến hóa không dừng lại ở bất cứ ai; do đó, mỗi con người, dù muốn hay không, đều phải nhìn vào và nhận ra bản thân bên trong để từ đó hiện thực hóa chính mình. Damit der Mensch sein Inneres und Innerstes nicht anschauen und nicht ergründen muss, greift er zur List der Hektik, mit der er sein Leben führt. Mit dieser wird nicht nur sein Leben ausgefüllt und zeitgebunden, sondern er schaltet damit auch das Risiko aus, sich mit sich selbst und mit seinem Innern beschäftigen zu müssen. Er nimmt die Hektik des Lebens als Entschuldigung, sich selbst nicht betrachten und nicht ergründen zu müssen. Allein schon die blosse Vorstellung dessen, sich selbst erkennen und daraus sich selbst verwirklichen zu müssen, bereitet ihm Kopfschmerzen sowie Angst und Furcht. Auch die Vorstellung von Meditation löst bei so manchem Menschen Not, Verwirrung und Schrecken aus. Sie merken aber nicht, dass sie in Wahrheit unter einer Leere und Ichlosigkeit leiden, weil sie sich vom eigenen äusseren Wesen und Leben überrollen lassen, die sie als Erfahrung und Erleben betrachten, während sie die wirklichen inneren Erfahrungen und das Erleben nicht erkennen. Sie treiben im Leben umher wie in einem dunklen, kalten Vakuum, das so fern der effectiven Wahrheit ist, dass sie diese nicht mehr zu finden vermögen. Sie leben in einer Welt, die sich der Ablenkung durch die Unwahrheit verschrieben hat, in der Stille und Schweigen vor der Wahrheit etwas Erschreckendes und Unheimliches an sich haben. Doch so mancher Mensch erkennt das nicht oder will es einfach nicht erkennen, weshalb er sich vor der Wahrheit dadurch fernhält und sich dieser verwehrt, indem er hektische, irrwitzige Geschäftigkeit und brüllenden Lärm erzeugt. Dadurch, so glaubt der Mensch, könne er vermeiden, in das eigene, wahre innere Wesen schauen zu müssen, folglich dieses für so manchen wohl das letzte ist, was er wagt. Doch auch wenn dem so ist, bleibt es keinem Menschen erspart, früher oder später seinen Blick nach innen zu richten, denn der schöpferische Drang des Strebens nach Evolution macht vor keinem halt, folglich ein jeder Mensch, ob er nun will oder nicht, sein inners Selbst anschauen und erkennen muss, um demgemäss sich dann selbst zu verwirklichen.

Nguồn

Sources