Sự sống trong tinh thần và vật chất
Từ Future Of Mankind
Dịch tiếng Việt
|
Nguyên bản tiếng Đức
|
Sự sống trong tinh thần và vật chất | Leben im Geistigen und Physischen |
Nhân loại trên Trái Đất đang bước vào và chứng kiến một giai đoạn của sự biến đổi vũ trụ vô cùng mạnh mẽ. Đây là một kỷ nguyên mới, một thời đại mới, ngày càng trở nên rõ ràng hơn đối với những ai quan sát và có ý thức phát triển hơn. Trong khi phần lớn nhân loại trên Trái Đất vẫn chìm trong vực sâu của sự ngu dốt và nô lệ ý thức, thì việc điều tra kỹ lưỡng để tìm ra nguyên nhân của sự suy thoái của nhân loại, và trình bày điều đó cho con người bằng một thông điệp và bài học đúng đắn, rõ ràng và mang tính khai mở, là điều vô cùng cần thiết. Đồng thời, cũng cần chỉ ra những con đường mới, có thể hướng nhân loại đến một tương lai hiểu biết và hòa hợp ý thức. Đã đến lúc người Trái Đất phải mở mắt, mở tai và giải phóng những suy nghĩ bị nô lệ khỏi các giáo lý sai lầm, tự giải thoát khỏi những điều sai trái truyền thống và mọi điều xấu xa, để cuối cùng nắm bắt mọi thứ theo sự thật. Mong rằng người Trái Đất sẽ mở các giác quan của ý thức để nhận ra sự thật. Mong rằng họ hãy ngước nhìn lên vũ trụ bao la vô tận, nơi các vì sao trị vì trong sự yên bình và cao quý vĩnh hằng. Hãy ngước nhìn lên những vì sao này, vốn trong trật tự Tạo hóa, di chuyển qua hàng nghìn, hàng triệu năm trong sự hài hòa hoàn hảo với các luật lệ phổ quát của Tạo hóa, và trong việc thực hiện các giới luật cần tuân thủ. | Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines sehr gewaltigen kosmischen Umbruchs getreten. Es ist dies eine neue Aera, ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen bewusstseinsmässig weiterentwickelter Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Erdenmenschheit in einem gar tiefen Abgrund der Unwissenheit und der Bewusstseinsversklavung, so es von dringender Notwendigkeit geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges gründlich auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer korrekten, klaren und offenbarenden Botschaft und Lehre darzutun. Gleichzeitig ist es aber auch erforderlich geworden, neue Wege zu weisen, die in eine bewusstseinsverstehende und bewusstseinsharmonierende Zukunft führen. Es möge daher der Erdenmensch seine Augen und Ohren öffnen, um seine versklavten Gedanken von Irrlehren loszureissen, um von allen altherkömmlichen Unwahrheiten und allem Übel loszukommen und um alles endlich wahrheitsmässig zu erfassen. Er, der Erdenmensch, möge daher nun seine Bewusstseins-Sinne zur Erkennung der Wahrheit öffnen. Er möge hinaufschauen in die Unendlichkeit des weiten Raumes des Universums, wo im Zeitlosen die Sterne in majestätischer Ruhe und Erhabenheit herrschen. Er möge hinaufschauen zu diesen Sternen, die in schöpferischer Ordnung ihre Bahnen ziehen durch Jahrtausende und Jahrmillionen, in Harmonie der allgültigen Schöpfungsgesetze und in Erfüllung der zu befolgenden Gebote. |
Cũng như trên Trái Đất, các ngôi sao này đều tuân theo các luật lệ và giới luật của Tạo hóa, vốn được tích hợp trong logic và tình yêu của chính Tạo hóa. Đó là một hoạt động vĩnh cửu của sự phát triển, tồn tại vượt thời gian và tan biến trong sự khởi đầu bất tận. Mong rằng người Trái Đất hãy nhìn xuống Trái Đất của mình, bởi ở đó cũng diễn ra những luật lệ và giới luật của Tạo hóa trong trật tự sắt thép. Con người, Trái Đất và mọi dạng sống đa dạng đều là một phần của những luật lệ và giới luật này, như một mắt xích nhỏ bé nhưng quan trọng trong chuỗi Tạo hóa. | Wie auf der Erde selbst, walten auch auf all diesen Sternen schöpferische Gesetze und Gebote, die eingeordnet sind in die Logik und Liebe der Schöpfung selbst. Es ist dies ein ewiges Walten und Werden, ein zeitloses SEIN und Vergehen im endlosen Entstehen. Und es möge der Erdenmensch hinabschauen danach auf seine Erde, denn auch dort vollziehen sich in eherner Ordnung dieselben Gesetze und Gebote der Schöpfung. Der Mensch, die Erde und alle ihre vielfältigen Lebensformen sind in diese Gesetze und Gebote mit eingeordnet als winziges aber wichtiges Glied in der Kette aller schöpferischen Kreation. |
Nơi nào thiên nhiên tồn tại theo các luật lệ và giới luật của Tạo hóa, không bị bàn tay con người chạm đến, và vẫn tự nhiên tồn tại, nơi đó ngự trị vẻ đẹp tuyệt đối và hoàn mỹ, sức mạnh, phẩm giá và sự vĩ đại hài hòa không có bất kỳ hệ thống cấp bậc nào. Tuy nhiên, ở đâu có dấu vết can thiệp của con người, trật tự phi logic và sự sửa chữa có chủ ý, thì ở đó mọi vẻ đẹp, sức mạnh, phẩm giá, trật tự và sự vĩ đại đều biến mất. Sự hài hòa bị phá vỡ, thay đổi, thậm chí trở nên không thể có được. Thiên nhiên, một cách vô tình, trở thành chứng nhân cho sự thiếu lý trí và thiếu hiểu biết của người Trái Đất, kẻ vẫn thường tự gọi mình là "Vương miện của Tạo hóa". Là người tự phong cho mình là vương miện của Tạo hóa, con người sống trong ảo tưởng, không nhận ra rằng mình đang đội một vương miện mà bản thân không xứng đáng. Chiếc vương miện ấy quá lớn với họ và họ không thể mang nổi, bởi nó đe dọa sẽ nghiền nát họ dưới sức nặng của nó. | Wo die Natur in ihren schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt und unberührt ist von Menschenhand und noch völlig unberührt ihr Dasein vollbringt, da herrschen absolute und vollkommene Schönheit, Kraft, Würde und harmonische Grösse ohne jegliche Hierarchie. Überall dort aber, wo Spuren menschlicher Eingriffe gewollter unlogischer Ordnung und Korrekturen sichtbar werden, dort fällt alle Schönheit, Kraft, Würde, Ordnung und Grösse dahin. Die Harmonie wird zerstört, verändert und gar zur Unmöglichkeit gemacht. Es wird so die Natur völlig ungewollt Zeuge der Unvernunft und des Unverstandes des Erdenmenschen, der sich doch so gerne als Krone der Schöpfung bezeichnet. Als selbsternannte Krone der Schöpfung lebt er in diesem seinem Wahn und ist sich nicht bewusst dessen, dass er sich nur eine Krone aufgesetzt hat, derer er nicht würdig ist. Es handelt sich dabei um eine Krone, die ihm viel zu gross ist und die er nicht zu tragen vermag und die ihn unter ihrem Gewicht zu zermalmen droht. |
Thật vậy, người Trái Đất đã phát triển và "tiến bộ rực rỡ" cho đến thiên niên kỷ thứ ba. Họ đã tự đưa mình đến bờ vực sâu thẳm và đối diện với nanh vuốt của con thú điên cuồng – bị dẫn dắt bởi những giáo lý sai lầm và các giáo phái tôn giáo suy đồi, thứ đã sinh ra thù hận, tham lam, thói xấu, khốn khổ, dục vọng và máu đổ. Người Trái Đất, kẻ tự phong là "Vương miện của Tạo hóa", kẻ cai trị hoặc muốn cai trị thế giới và vũ trụ, kẻ đã chinh phục không khí, nước và lửa, từ lâu đã quên cách trở thành một con người chân thật, biết suy nghĩ, hành động và sống theo các tiêu chuẩn tinh thần thuần khiết. Vì vậy, họ cũng đã quên cách sống như một con người giá trị trong cộng đồng nhân loại. Họ đã quên sống như một người giá trị giữa những người khác. Mọi hình thức tồn tại của họ đều hướng đến các mục tiêu vật chất và chủ nghĩa vật chất, và họ bỏ bê mọi vấn đề thuộc về tinh thần, tiến bộ, tình yêu, sự thật, tri thức, logic và minh triết. | Wahrlich, der Erdenmensch hat sich bis zur Jetztzeit, jetzt im dritten Jahrtausend, ‘herrlich weit’ vorangebracht und entwickelt und sich selbst an den Rand eines tiefen Abgrundes und vor die Fänge der Bestie Wahnsinn gebracht – getrieben durch Irrlehren und Kulte bösester Ausartungen, die Hass, Gier, Laster, Not, Lüste und Blutvergiessen hervorbrachten. Und er, der Erdenmensch, die selbsternannte Krone der Schöpfung, er, der die Welt und das All beherrscht oder beherrschen will, der Luft, Wasser und Feuer bezwungen hat, er hat schon vor undenklich langer Zeit verlernt, wahrer und wahrster Mensch zu sein und nach reinen geistigen Normen zu denken, zu handeln und zu leben. Daher hat er auch grundlegend verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft Mensch selbst zu leben. Er hat verlernt, als wertvoller Mensch in der Gemeinschaft unter Menschen zu leben. Alle seine Formen streben nach rein materiell- und materialistischen Dingen und Belangen und er missachtet dabei böse alle Dinge des Geistigen, des Fortschrittes, der Liebe, der Wahrheit, des Wissens, der Logik und der Weisheit. |
Từ thời cổ đại, con người trên Trái Đất chỉ muốn một điều: đạt được quyền lực, quyền lực bằng mọi giá. Khi có được quyền lực, con người chỉ dùng nó để nô lệ hóa và áp bức. Chiến đấu luôn là khẩu hiệu duy nhất của họ, và sự hiện thân của địa ngục là chiến thắng của họ. Thông qua các giáo lý sai lầm và nô lệ hóa ý thức, thường là dưới hình thức tôn giáo giáo phái, con người đã tạo ra sự cưỡng ép và giả dối. Qua đó, họ nói về danh dự và tự do, nhưng thực chất chỉ nghĩ đến việc nô lệ hóa ý thức, lợi dụng, bóc lột dưới mọi hình thức và sự phụ thuộc tuyệt đối. | Seit urdenklichen Zeiten wollte der Mensch der Erde nur eines: Macht erringen, Macht erringen unter allen Umständen. Und besass der Mensch der Erde diese Macht, dann nutzte er sie nur zur Versklavung und Knechtung. Kampf war seit jeher sein Schlachtruf und die Offenbarung der Hölle sein Sieg. Durch sehr böse und bewusstseinsversklavende Irrlehren in meist kultisch-religiöser Form schuf er Zwang und Heuchelei, sprach durch sie von Ehre und Freiheit und meinte damit nur wahrheitlich die Bewusstseins-Versklavung, die Ausnutzung und Ausbeutung in jeder Hinsicht und absolute Abhängigkeit. |
Con người trên Trái Đất từ lâu đã quên cách thể hiện khuôn mặt thật của mình, bởi họ đã chôn vùi và đánh mất nó trong chính mình kể từ khi xuất hiện các giáo lý tôn giáo sai lầm. Vì vậy, họ chỉ còn đeo một chiếc mặt nạ sặc sỡ, nhưng thực chất lại rất nhạt nhẽo, đơn điệu, thờ ơ, ích kỷ và giống như một chiếc mặt nạ vô cảm. Rất nhiều người trên Trái Đất đã trở thành thú vật hoặc những robot ý thức bị rối loạn bởi các giáo lý tôn giáo sai lầm. Họ sống những ngày, tháng, năm trên Trái Đất mà không có ý thức hòa hợp với minh triết, xa lạ với minh triết, không biết đến chút sự thật nào. Họ chỉ khao khát quyền lực, tham lam, chủ nghĩa vật chất và thù hận với đồng loại cũng như chính mình, một cách ác độc và không trung thực, để rồi đến ngày đồng hồ sự sống dừng lại thì chết đi trong nỗi sợ hãi, bất hòa và hận thù. | Schon längst hat der Erdenmensch verlernt, sein wahres Gesicht zur Schau zu stellen, denn dieses hat er mit dem Beginn der kultisch-religiösen Irrlehren in sich selbst vergraben und verloren. So trägt er nur noch eine farbenprächtige Maske zur Schau, die jedoch sehr fade, eintönig und gleichgültig-stoisch, egoistisch und maskengleich wirkt. Sehr viele Menschen der Erde sind zu Bestien geworden oder zu bewusstseinsgestörten Robotern kultisch-religiöser Irrlehren. Bewusstseinsarm in weisheitsmässiger und weisheitsfremder Form verbringen sie ihre irdischen Tage, Monate und Jahre, unwissend in den minimsten Formen wahrlicher Wahrheit, nur im Sinnen und Trachten nach Macht, Gier, Materialismus und Hass, wider ihre Mitmenschen und sich selbst, bösartig und unehrlich, um dereinst voller Hass, voller Angst und voller Disharmonie zu sterben, wenn die Uhr ihres Lebens abgelaufen ist. |
Con người đã khiến mọi thứ phục tùng mình thông qua trí tuệ và lý trí, bằng cách sắp xếp và thao túng mọi thứ xung quanh. Tham vọng của anh ta chỉ phát triển dựa trên sự phục tùng này. Bề ngoài đã trở nên quan trọng hơn nhiều so với sự thật của Tồn tại. Anh ta đã đánh mất chân lý vĩnh cửu của tinh thần và Tạo hóa trong các yếu tố cơ bản, và từ thời xa xưa đã bám víu vào các giáo lý phi thực tế của các giáo phái. Do sự tự ảo tưởng, anh ta coi trọng các giáo lý nô lệ hóa và sai lầm hơn tất cả các luật lệ và giới luật trong sự thật và minh triết của chúng. Bởi triết lý sống cực kỳ nghèo nàn, rối loạn, tôn giáo giáo phái của mình, con người tin rằng bằng cách bác bỏ các luật lệ và giới luật Tạo hóa chân thật, và bằng cách tạo ra các quy định dựa trên luật pháp con người, anh ta có thể cải tạo nhân loại phù hợp với các giáo phái phi thực tế này hoặc dẫn nó đến một tương lai tốt đẹp hơn với tiềm năng sống được cải thiện. Khi đã đánh mất tri thức về bản chất của Tạo hóa trong con người, anh ta muốn ép buộc người khác sống bằng các phương tiện vật chất và giáo lý tôn giáo sai lầm. Đó là lý do tại sao anh ta mê hoặc đám đông nhân loại trên Trái Đất bằng những lời hứa hão, lý tưởng sai lầm và thần tượng gắn liền với các giáo lý giáo phái sai lầm. Chỉ trong thời gian ngắn, con đường này đã dẫn đến sự nô lệ hóa, kìm hãm ý thức, bóc lột, hận thù, tham lam và thói xấu đến mức nghiêm trọng nhất. Ở đâu còn sót lại chút niềm tin, con người cũng nhanh chóng và liên tục biến nó thành sự nghi ngờ độc ác và hận thù chết chóc. Người Trái Đất ngày càng rời xa cuộc sống chân thật, xa rời ý nghĩa tinh thần xuất phát từ Tạo hóa. Con người đã đánh mất tri thức về chân lý và minh triết cổ xưa nhất, rằng chính con người là thước đo cho mọi điều thuộc về Tạo hóa, trong việc kiến tạo sự hoàn thiện của Tạo hóa trong chính mình. | Alle Dinge der Welt ordnete und gliederte der Mensch durch seinen Verstand und durch seine Vernunft, wodurch er sich alles untertan machte; und nur dieser Untertänigkeit galt all sein Streben und Sinnen bisher. Der Schein galt ihm sehr viel mehr als die Wahrheit des SEINs. Die ewige Wahrheit des Geistes und der Schöpfung ging ihm in den Grundelementen verloren, und er klammerte sich schon früh an die irrealen Lehren von Kultreligionen. Ihre versklavenden Irrlehren standen ihm in seiner Selbsttäuschung näher und höher als alle Gesetze und Gebote der Schöpfung in all ihrer Wahrheit und Weisheit. Aus seiner äusserst armseligen religiös-kultischen-verirrten Lebensauffassung heraus glaubte er, durch die Verstossung der wahren schöpferischen Gesetze und Gebote und durch das Erstellen menschlich-gesetzlicher Bestimmungen die Menschheit in Einklang mit irrealen Kultreligionen zu bessern oder in eine bessere Zukunft mit besseren Lebensmöglichkeiten zu führen. Weil er des Wissens um das Wesen der Schöpfung im Menschen verlustig gegangen ist, wollte er mit materiellen Mitteln und religiösen Irrlehren den Menschen zum Leben zwingen. Aus diesen Gründen betörte er mit falschen Versprechungen und ebenso falschen Idealen und Idolen im Zusammenhang mit kultisch-religiösen Irrlehren die Massen der irdischen Menschheit, und schon bald führte dieser Weg in Versklavung, Bewusstseins-Unfreiheit, Ausbeutung, Hass und Gier und Laster in schlimmsten Ausmassen. Wo noch ein Rest von Vertrauen war, verwandelte er ihn schnell und unaufhaltsam in böses Misstrauen und tödlichen Hass. Und immer mehr entfernte sich der Erdenmensch vom wahren Leben, von der geistigen Bestimmung schöpferischen Ursprungs. Das Wissen ältester Wahrheit und Weisheit ging ihm verloren; dass der Mensch das Mass aller schöpferischen Dinge ist, in Kreation der eigenen Vervollkommnung der Schöpfung in sich. |
Giờ đây, sự thay đổi của thời đại và tiến trình của một kỷ nguyên vũ trụ mới đòi hỏi vô cùng cấp bách rằng người Trái Đất phải một lần nữa quay trở lại trong khát vọng và suy nghĩ của mình với sự thật tinh thần Tạo hóa và các giá trị thực sự của đời sống tinh thần và ý thức. Cho đến nay, chỉ một bộ phận nhỏ bé của nhân loại biết, hoặc thậm chí nghi ngờ, rằng hình thái sống con người không chỉ tồn tại trên Trái Đất mà còn sống khắp các vùng rộng lớn của vũ trụ. Tương tự, chỉ một phần nhỏ trong số những con người này biết rằng tinh thần và ý thức của con người vươn tới các lĩnh vực của Tạo hóa mà các giác quan vật chất không thể nhận biết được. Tuy nhiên, Tạo hóa là quê hương thực sự của mọi hình thái tinh thần, và vì thế, cũng là của mỗi con người, trong thân xác vật lý của họ có một phần của chính Tạo hóa tồn tại. | Nunmehr aber ruft der Wandel der Zeit und der Lauf eines neuen kosmischen Zeitalters mit drängender Forderung das Bedürfnis hervor, dass der Erdenmensch in seinem Sinnen und Denken Umkehr halte und sich wieder der schöpferisch-geistigen Wahrheit zuwende, den eigentlichen Werten des geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. Bis anhin wusste oder vermutete nur ein verschwindend geringer Teil der Erdenmenschheit, dass die menschliche Lebensform nicht nur den irdischen Bereich bevölkert, sondern dass sie in allen endlosen Weiten dieses Universums lebt. Und ebenso weiss nur ein verschwindend geringer Teil all dieser Menschen, dass ihr Geist und ihr Bewusstsein hineinragen in die Sphären des Schöpferischen, die mit den materiellen Sinnen nicht wahrzunehmen sind. Die Schöpfung selbst aber ist die eigentliche Heimat jeder Geistform, und somit auch jedes Menschen, in dessen physischem Körper ein Teilstück der Schöpfung selbst lebt. |
Thật vậy, việc theo đuổi và đạt được sự mở rộng và chiều sâu về tinh thần và ý thức, để xem xét lại quan niệm sống hiện tại của mình, là điều có lợi cho mỗi con người. Đó là một quan niệm sống đã đi theo những con đường hoàn toàn vật chất và niềm tin phi thực tế, và kết quả là đã đẩy sự thật của tinh thần vào sự nguyền rủa nghiêm trọng. Tuy nhiên, việc quay trở lại sẽ không dễ dàng, bởi con đường đó phủ đầy dây leo và gai góc. Đối với những chân lý quan trọng nhất, thường phải đi theo hướng hoàn toàn ngược lại, bởi con người phải học rằng nhờ sự tồn tại của tinh thần Tạo hóa trong mình, họ sở hữu một phần bất tử mãi mãi, đó chính là tinh thần – một tinh thần hợp tác cùng lĩnh vực Tạo hóa và không đóng vai trò nô lệ như các giáo phái từng tuyên bố. Thực tế, mỗi con người phải tự chứng minh cho bản thân rằng tinh thần của mình hoạt động theo cách Tạo hóa, và phải tìm kiếm sự hoàn thiện trong chính mình, để đảm bảo sự hoàn thiện trong chính Tạo hóa. Đối với những ai đạt được tri thức này, sẽ nảy sinh một nghĩa vụ không thể tránh khỏi là đặt đời sống vật chất của mình xuống hàng thứ yếu, và hướng sự tồn tại tinh thần của mình đến các quan điểm vĩ đại của Tạo hóa, vốn chứa đựng sự liên tục bất tận trong sự chuyển hóa không ngừng. | Es liegt wahrlich im Interesse des einzelnen Menschen, eine geistige und bewusstseinsmässige Erweiterung und Vertiefung anzustreben und zu erlangen und seine bisherige Lebensauffassung zu revidieren. Eine Lebensauffassung, die in rein materialistischen und irrealen Glaubensbahnen verlief und dadurch die Wahrheit des Geistes in böse Verdammnis trieb. Die Umkehr aber wird nicht leicht sein, denn ihr Weg ist mit Ranken und Dornen verwachsen. In den entscheidendsten Wahrheiten müssen oft genau entgegengesetzte Pfade beschritten werden, denn der Mensch muss lernen, dass er durch die Existenz seines schöpferischen Geistes einen für alle Dauer unsterblichen Teil besitzt, nämlich den Geist. Einen Geist, der mit dem Schöpferischen zusammenwirkt und nicht eine knechtische Rolle spielt, wie dies in Kultreligionen dargelegt wird. Jeder Mensch muss sich selbst den Nachweis erbringen, dass sein Geist in schöpferischer Funktion arbeitet und in sich selbst seine Vervollkommnung finden muss, um in der Schöpfung selbst die Vollkommenheit zu gewährleisten. Jenem Menschen aber, der diese Erkenntnis erlangt, dem erwächst daraus eine unausweichbare Verpflichtung, das eigene materielle Leben in den Hintergrund zu stellen und sein geistiges Dasein zu den grossen Gesichtspunkten der Schöpfung zu führen, die in ihrer unaufhaltsamen Wandlung die endlose Dauer birgt. |
Một con người của sự thật không có định kiến, bởi ý kiến định kiến sẽ cản trở việc tìm kiếm và phát hiện, cũng như sự trung thực. Một con người của sự thật biết rất rõ rằng mọi sự thật và minh triết đều nằm trong dòng chảy vượt thời gian của sự trường tồn bất tận, nên không có ý kiến định kiến nào có thể tồn tại đúng đắn. Chỉ có những sự thật mới là sự thật, và chỉ có những sự thật mới là minh triết. Không gì khác có thể được tích hợp vào đó. Đây là một quy luật của toàn bộ tiến trình của mọi sự kiện, bởi mọi sự tồn tại đều phải hoàn thiện trong một chu trình. Nhân quả có hiệu lực trong mọi lĩnh vực nếu chúng được sắp xếp theo các luật lệ và giới luật. | Ein Mensch der Wahrheit kennt keine Vorurteile, denn eine vorgefasste Meinung hindert das Suchen und Finden und die Ehrlichkeit selbst. Der Wahrheitsmensch weiss sehr genau, dass alle Wahrheit und Weisheit im zeitlosen Fluss der endlosen Dauer liegt, so keine vorgefasste Meinung die Berechtigung in der Existenz findet. Nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Wahrheit sein, und nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter eingeordnet wird. Dies ist ein Gesetz im grossen Gang allen Geschehens, denn jedes Dasein muss sich im Kreise vollenden. Ursache und Wirkung finden in allen Bereichen ihre Gültigkeit, wenn sie nach Gesetzen und Geboten geordnet sind. |
Một ý kiến định kiến chứa đựng tất cả sự phi logic của nghi ngờ và sự không thật. Khi một con người bắt đầu tiếp nhận thông tin này vào trong mình, anh ta có thể nhận ra rõ ràng một điểm yếu xấu xa của con người, đó là liệu mình đã vượt qua quan điểm định kiến nghi ngờ và chỉ trích hay vẫn còn bị định kiến chi phối. Nếu anh ta vẫn còn bị định kiến chi phối, tốt hơn hết là nên gác lại thông điệp này và để nó cho những ai có thể tìm kiếm sự thật mà không có định kiến. | Eine vorgefasste Meinung birgt in sich alle Unlogik der Zweifel und Unwahrheit. Und so ein Mensch also herangeht und diese Übermittlung in sich aufnimmt, dann mag er sich über eine böse menschliche Schwäche Klarheit verschaffen, nämlich, ob er über den Stand vorgefasster Zweifel und Kritik hinaus ist oder ob Vorurteile ihn noch zu beherrschen vermögen. Ist er aber noch von vorgefassten Meinungen befangen, dann ist es ihm besser, wenn er diese Botschaft zur Seite legt und sie jenen überlässt, die vorurteilsfrei nach der Wahrheit zu suchen vermögen.
|
Khắp vũ trụ, nhiều dạng sống khác nhau xuất hiện dựa trên một luật lệ nhất định. Đó là ảnh hưởng rộng lớn và vô hình của Tạo hóa, như một bí ẩn không thể giải đáp, mang lại sự trường tồn bất tận và sự chuyển hóa không ngừng. Mọi thứ mang hơi thở sự sống trong vũ trụ đều bị ràng buộc bởi thời gian và không gian bởi luật bí ẩn không thể giải đáp này, ngoại trừ các hình thái tinh thần, vốn cũng tồn tại dưới cùng một luật, nhưng không bị giới hạn bởi thời gian và không gian. Tuy xuất phát từ Tạo hóa, hình thái tinh thần lại không bị ảnh hưởng bởi quy luật của sự hữu hạn. | Allüberall im Universum offenbaren sich vielartige Lebensformen, und ihnen allen liegt ein ganz bestimmtes Gesetz zugrunde. Es ist jenes grosse und unsichtbare Wirken der Schöpfung, das als unlösbares Geheimnis die endlose Dauer und die endlose Wandlung bewirkt. Alles, was im Universum Leben atmet, ist durch dieses unlösbare und geheimnisvolle Gesetz räumlich und zeitlich gebunden, ausser den geistigen Formen, die in demselben Gesetz ihr Bestehen finden und weder zeitlichen noch räumlichen Begrenzungen unterliegen. Die geistige Form aber ist schöpferisch aus der Schöpfung, so das Gesetz des Vergänglichen sie nicht beeinträchtigt im SEIN. |
Tương tự, mọi thứ sống trên Trái Đất đều liên kết với nhau và bị chi phối bởi thời gian và không gian, do đó cũng chịu sự chi phối của luật tồn tại trong thời gian và không gian. Đó là một mối ràng buộc của các điều kiện về không gian và thời gian, thể hiện sự đều đặn của trật tự vững chắc; sự chuyển hóa của không gian và thời gian dưới dạng vật chất; sự hình thành và tan rã của vật chất thô. | Auch alles, was auf der Erde lebt, ist mit dem Zeitlichen und Räumlichen verbunden und ihm unterworfen, und so auch dem Gesetz des zeitlichen und räumlichen Bestehens. Es ist dies eine Bindung der materiellen Raum- und Zeitverhältnisse, die in ihrem Bestehen eine Regelmässigkeit eherner Ordnung darstellen; der Wandel von Raum und Zeit in materieller Form, das Entstehen und Vergehen der grobstofflichen Materie. |
Khi sở hữu tri thức về mọi sự kiện đã qua trong quá khứ liên quan đến nhân loại trên Trái Đất, chúng ta được dạy rằng vào thời cổ đại, khi nhân loại vẫn còn sống hài hòa và tuân thủ các luật lệ và giới luật của Tạo hóa, các khía cạnh và hình thái tinh thần của con người hoàn toàn phù hợp với các luật tự nhiên hiện hữu. Nhờ vậy, hạnh phúc, tri thức, minh triết, hòa bình, tự do, logic và tình yêu cũng như sự tĩnh lặng và mãn nguyện đều thuộc về trật tự vững chắc này. Khi con người tự tách mình khỏi sự thật của Tạo hóa, các luật lệ và giới luật của nó, và thông qua các giáo lý sai lầm phát triển thành tôn giáo, những điều ác đã được nuôi dưỡng và phát triển, ví dụ như hận thù, bất hòa, nô lệ, đổ máu, ghen tị, tham lam, ích kỷ, tranh cãi và nhiều biểu hiện phi nhân tính khác. | Die Erkenntnis aller verflossenen Fakten der Vergangenheit im Bezug auf die irdische Menschheit lehrt, dass in ihrer urältesten Vergangenheit, in der die Erdenmenschen noch im Einklang und der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote lebten, ihre geistigen Aspekte und Formen voll und ganz mit den gegebenen natürlichen Gesetzen übereinstimmten und dadurch Glück, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit, Logik und Liebe sowie Ruhe und Zufriedenheit zur ehernen Ordnung gehörten. Mit dem Sich-Entfremden von der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten durch in Religionen ausartende Irrlehren aber wurden bösartige Dinge heran- und hochgezüchtet, wie zum Beispiel Hass, Unfrieden, Sklaverei, Blutvergiessen, Neid, Gier, Egoismus, Streit und viele andere menschenunwürdige Erscheinungen. |
Bây giờ, điều quan trọng là phải phân tích và làm rõ các lực lượng duy trì, phá hoại, tiêu cực và suy đồi đang bám rễ trong con người, để chỉ ra con đường của sự thật, tự do và minh triết, con đường sẽ dẫn con người ra khỏi sự hoang vắng của ý thức mình. Chỉ khi nghiên cứu ý nghĩa cổ xưa, nguyên thủy của sự sống và ý nghĩa cơ bản cho sự tồn tại của con người trong hình thái sống của mình, con đường này mới có thể được vạch ra. Trong hàng chục ngàn năm qua, nhiều người có nhân cách vĩ đại đã sống trên Trái Đất và nỗ lực trả lời những câu hỏi trọng đại về Làm thế nào, Ở đâu và Tại sao. | Diesbezüglich gilt es nun, diese im Menschen verankerten, tragenden und zerstörenden negativ-ausgearteten Kräfte zu analysieren und aufzuweisen, um alsdann den Weg der Wahrheit und Freiheit und der Weisheit zu offenbaren, der ihn aus seiner Bewusstseins-Verödung herausführen soll. Dieser Weg kann aber nur aufgezeichnet werden, wenn gleichzeitig der Ur-Sinn des Lebens erschlossen wird und der eigentliche Sinn, warum der Mensch in seiner Form überhaupt lebt. Sehr viele grosse Persönlichkeitsmenschen sind im Laufe der verflossenen Jahrzehntausende über die Erde gewandelt und haben sich um die Beantwortung des Wie, Wo und Warum dieser grossen Fragen bemüht. |
Tuy nhiên, những nỗ lực của họ đều vô ích, và các tư tưởng mà họ truyền lại cho đến tận ngày nay vẫn bị dẫm đạp thành cằn cỗi như xưa nay vẫn vậy. Nhiều giáo lý và bài học trong số đó đã bị xuyên tạc một cách cố ý hoặc vô ý và bị biến thành các giáo điều tôn giáo phi lý, từ đó bị thay đổi đến mức không thể nhận ra. Những chân lý vĩnh cửu đã bị phớt lờ hoặc xuyên tạc, chỉ vì con người cảm thấy việc tuân thủ chúng quá bất tiện, và vì điều đó mà cho đến tận ngày nay con người vẫn phải chịu hậu quả xấu. Những người mang, truyền đạt và bảo vệ sự thật, những nhà tiên tri chân thật, đã bị chà đạp, nguyền rủa, phỉ báng, bị tước đoạt mạng sống và bị bôi nhọ. Thời kỳ của những sự kiện như vậy trên Trái Đất vẫn chưa kết thúc. Nhiều hiền triết và người truyền đạt sự thật của thời đại mới sẽ còn phải chịu đựng và trải qua những điều tương tự, vì số đông nhân loại trên Trái Đất bị các giáo phái dẫn dắt sai lầm sẽ ác ý trút lên họ sự cuồng tín của mình. Tuy nhiên, sự thay đổi của thời đại và kỷ nguyên vũ trụ mới với tất cả những chân lý xuyên thấu của nó sẽ giúp họ trong cuộc đấu tranh và cuối cùng mang lại chiến thắng cho họ. | Ihre Bemühungen waren jedoch nutzlos und ihr bis zur Jetztzeit überliefertes Gedankengut wird heute noch genauso zur Unfruchtbarkeit zertrampelt wie seit eh und je. Viele dieser Lehren und Belehrungen wurden wissentlich oder unwissentlich verfälscht und in irreale religiöse Dogmen hineinfunktioniert und dadurch bis zur Unkenntlichkeit verändert. Unvergängliche Wahrheiten wurden so missachtet oder verfälscht, nur weil sie dem Menschen in ihrer Befolgung sehr unbequem waren, wofür er bis zur Jetztzeit die bösen Folgen in Kauf nehmen musste. Die Bringer, Künder und Verfechter der Wahrheit aber, die wahren Propheten, sie wurden mit Füssen getreten, verdammt und verflucht, ihres Lebens beraubt und mit Schanden belegt. Noch ist die Zeit derartiger Geschehen auf der Erde nicht vorbei. Viele Neuzeitweise und Wahrheitskünder werden gleicherweise noch ähnliche Dinge erleiden und über sich ergehen lassen müssen, weil die Masse der durch Kultreligionen irregeleiteten Erdenmenschen ihren Glaubenswahn bösartig an ihnen austragen wird. Doch der Wandel der Zeit und das neue kosmische Zeitalter, mit all seinen durchbrechenden Wahrheiten, wird ihnen in ihrem Kampf behilflich sein und ihnen den Sieg erbringen. |
Nhân loại hiện nay trên Trái Đất đang sống trong những thái quá xấu xa của ham muốn và khoái lạc vật chất. Quan niệm về một cuộc sống vô lo của con người chỉ nằm trong thế giới vật chất, nơi quần áo đẹp, nhà ở sang trọng, thức ăn và đồ uống ngon nhất, thành công tài chính, lợi nhuận, thỏa mãn dục vọng và thói xấu đóng vai trò chủ đạo nhất. Trong kiểu tư duy sai lầm và cố ý sai sự thật của mình, con người coi tất cả những điều này là “tồn tại thỏa mãn” – tất nhiên là do thiếu hiểu biết về sự thật. Phần đông nhân loại Trái Đất chỉ hướng tới việc sở hữu của cải vật chất to lớn càng nhanh càng tốt và càng dễ dàng càng tốt, chỉ để đạt được quyền lực trên người khác. Mức độ giàu có vật chất, vị trí xã hội và nghề nghiệp mà một người chọn lựa quyết định giá trị của người đó trong thế giới này, trong khi các giá trị tinh thần và ý thức của họ – thực ra là những giá trị duy nhất quan trọng – lại hoàn toàn bị phớt lờ, bị cười nhạo, bị chà đạp và bị coi là ngu ngốc. Hiện nay, danh tiếng của một người chỉ được đo bằng giá trị tài chính, địa vị và danh hiệu. Đối với những người này, sự hoàn thành mong ước cuối cùng của họ là một tuổi già yên bình và vô lo, tự hào vì đã đạt được “đỉnh cao” của nền văn hóa. | Die gegenwärtigen Menschengeschlechter der Erde leben in bösen Überschwenglichkeiten materieller Lüste und Genüsse. Ihre Sinngebung eines unbeschwerten Lebens ruht allein in einer materiellen Welt, in der gute Kleidung, eine vornehme Wohnung, bestes Essen und Trinken, gute finanzielle Erfolge und Profite und Stillung von Lüsten und Lastern die massgebenden Rollen spielen. In seiner irrigen bewusstseinsfalschen Denkform wird dies vom Menschen als ‘zufriedenes Erdendasein’ bezeichnet – natürlich in Ermangelung des Wissens um die Wahrheit. Das irdisch-menschliche Streben der grossen Masse Menschheit geht ausnahmslos dahin, möglichst schnell und mühelos oft unermessliche materielle Reichtümer in seinen Besitz zu bringen und Macht über andere zu erlangen. Der Stand materiellen Reichtums und die gesellschaftliche und berufliche Position in der Welt bestimmen den Wert eines Menschen, wobei seine Geistes- und Bewusstseins-Werte, die doch in Wahrheit die einzigen Werte sind, völlig missachtet, belächelt, mit Füssen getreten und als dumm bezeichnet werden. In der Jetztzeit wird das Ansehen des Menschen nur nach seinem finanziellen Wertbestand und nach seinem Rang und Titel eingeschätzt. Dieser Menschen geruhsamer und sorgloser Lebensabend bedeutet für sie dann die Erfüllung letzter Sehnsüchte, wobei sie noch stolz auf die ‘Höhe’ ihrer erreichten Kultur sind.
|
Tuy nhiên, trong khi con người trên Trái Đất tự hào về “đỉnh cao” văn hóa của mình lại chỉ liên quan đến những giá trị thấp nhất của các thành tựu vật chất, thì con người lại bỏ qua mọi giá trị của văn hóa thực sự khi so sánh với sự phát triển của ý thức. Một cuộc sống bị tước đi phẩm chất nhân văn cao quý không còn được quan tâm gì nữa khi nhắc đến văn hóa. Chủ nghĩa ích kỷ ở mức thô thiển nhất là động lực mạnh mẽ nhất cho mọi suy nghĩ và hành động của con người, và nhân loại lại quá hèn nhát để nhận ra sự thật này hoặc thậm chí thừa nhận nó với chính mình, dù chỉ là trong thầm lặng. Vì người Trái Đất thiếu dũng khí đối diện với sự thật và vì lối sống giả dối, suy đồi, con người không còn hiểu nhau nữa. Mỗi người sống tách biệt, tự lừa dối và kết án chính mình, đồng thời còn ganh tị với người khác từng hơi thở. | Der Stolz der Erdenmenschheit auf ihre erreichte Kulturhöhe bezieht sich auf minimalste Werte materieller Errungenschaften, wobei ihr aber alle Werte kultureller Art versagt bleiben, wenn die Bewusstseins-Entwicklung in Betracht gezogen wird. Auch das von edlem Menschentum entblösste Leben findet keinerlei Beachtung mehr im Bezuge auf irgendwelche Kulturnennung. Krassester Egoismus ist die stärkste Triebfeder allen menschlichen Denkens, Tuns und Waltens, und dieses Geschlecht ist zu feige, sich dieser Tatsache bewusst zu werden und sie auch nur sich selbst im geheimen einzugestehen. Und weil es dem Erdenmenschen an Mut für die Wahrheit gebricht, und weil er in verkommener Heuchelei sinnentfremdet einherlebt, gibt es kein Verstehen mehr unter den Menschen. Jeder Mensch lebt in sich abgekapselt für sich allein, sich selbst betrügend und verdammend und dem Nächsten die Atemluft vergönnend.
|
Đã có rất nhiều nỗ lực nhằm mang sự thật và minh triết đến cho người Trái Đất, để mang lại cho họ một cuộc sống tri thức về Tạo hóa và chỉ cho họ con đường đến với Tạo hóa, các luật lệ và giới luật của nó. Tuy nhiên, tất cả các nỗ lực cho đến nay đều vô ích. Không ngoại lệ, những con thuyền của sự thật đều bị đắm, chìm sâu trong vực thẳm vô tận của sự thiếu hiểu biết của các sinh thể trên Trái Đất. | Gar viele Versuche sind unternommen worden, dem Erdenmenschen Wahrheit und Weisheit zu bringen und ihm dadurch ein Leben des Wissens um die Schöpfung zu bieten, um ihm den Weg zur Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zu weisen. Alle Versuche blieben jedoch erfolglos, und ausnahmslos liefen die Schiffe der Wahrheit auf Grund und versanken in den bodenlosen Tiefen des Unverstandes der irdischen Wesenheiten. |
Những người tìm kiếm sự thật chưa bao giờ tấn công tận gốc rễ của cái ác, vì vậy họ chưa bao giờ có thể tìm thấy tri thức. Họ không thể nắm bắt cái ác từ gốc rễ, vì họ mang trong mình một nhận thức cuộc sống hời hợt và sai lầm, đã đánh mất nhiệm vụ thực sự của mình, vì họ đã thay thế những nguồn suối tràn đầy của sự tồn tại vô tận bằng các giáo điều tôn giáo phi thực tế, và để chúng kết thúc trong sự điên loạn. | Die nach der Wahrheit suchenden Menschen haben niemals das Übel an der Wurzel angefasst, so sie niemals Erkenntnisse zu finden vermochten. Sie vermochten das Übel darum nicht an der Wurzel zu fassen, weil sie Träger einer oberflächlichen und falschen Sinngebung des Lebens waren und ihrer eigentlichen Aufgabe verlustig gingen, weil sie die quirlenden Quellen des endlosen SEINs durch irreale religiöse Dogmen ersetzten und im Wahnsinn enden liessen.
|
Điều gì vượt thời gian thì là vĩnh cửu, và trong sự vĩnh cửu vượt thời gian đó chứa đựng sự thật và minh triết của sức mạnh và toàn năng Tạo hóa. Càng nỗ lực tiến gần đến sự thật này, con người càng dễ dàng sống theo các luật lệ và giới luật trong trật tự của Tạo hóa. Trật tự của sự trường tồn bất tận sẽ chiếu sáng rực rỡ vào đời sống con người, miễn là anh ta nhận ra và tuân thủ sự thật của Tạo hóa, các luật lệ và giới luật của nó. Sự tĩnh lặng, hòa bình và tình yêu sẽ trở thành bạn đồng hành của đời sống qua thời gian và không gian, và là bằng chứng cho sự hoàn thiện của hòa hợp Tạo hóa. | Was zeitlos ist, das ist ewig, und in der zeitlosen Ewigkeit ruhen Wahrheit und Weisheit schöpferischer Kraft und Allmacht. Je näher der Mensch dieser Wahrheit kommt und sich an sie heranarbeitet, umso leichter fällt ihm die Befolgung der Gesetze und Gebote in schöpferischer Ordnung. Wo der Mensch die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gebote und Gesetze anerkennt und befolgt, da leuchtet strahlend die Ordnung aller endlosen Dauer in sein Leben. Ruhe, Frieden und Liebe werden die Begleiter des Lebens durch Raum und Zeit und zeugen von der Vollkommenheit schöpferischer Harmonie. |
Giá trị Nội tâm | Innere Werte |
Thật vậy, cuộc sống là một cuộc đấu tranh, là sự tranh luận lặp đi lặp lại với chính bản thân mình. Luôn luôn có những sự kiện hiện tại trong đời sống cố gắng lấn át, thu hút sự chú ý và suy nghĩ của chúng ta bằng cách đẩy mình lên hàng đầu. Tuy nhiên, lý do thực sự sẽ luôn bùng lên mạnh mẽ. Không quan trọng nó bị nhấn chìm bởi tiếng ồn, bị che lấp, bị xao nhãng, bị chất đầy, bị lấp kín… lý do thực sự luôn hiện diện, sẵn sàng xuyên qua đống hỗn loạn, dù đôi khi chỉ là một thoáng mỉm cười. Một nụ cười đứng trên tất cả, bất khả xâm phạm, cao cả, quan sát con người khi anh ta tự hạ thấp mình, tự biến mình thành cát bụi. | Wahrlich, das Leben ist Kampf, eine sich immer wiederholende Auseinandersetzung mit dem eigenen Selbst. Dazwischen versuchen sich überdeckend und vordergründig immer wieder die ablenkenden aktuellen Ereignisse zu schieben, doch der eigentliche Grund bricht immer wieder unaufhaltsam durch; übertönt, überdeckt, abgelenkt, überladen, vollgeschüttet …, er ist immer da, bereit, durch den aufgehäuften Wirrwarr durchzubrechen und, wenn es auch manchmal nur andeutungsweise ist, sein Lächeln zu zeigen, das über allem steht, unverwundbar, erhaben, herabschauend, wie der Mensch sich erniedrigt, sich selbst zu Staub machend.
|
Cái “tự ngã” của con người là viên ngọc quý giá nhất, là kho báu lớn nhất mà anh ta mang trong mình, ẩn sâu tận bên trong, trong chính bản thân mình – như viên đá của nhà hiền triết. | Das Selbst des Menschen ist die kostbarste Perle, der allergrösste Schatz, der verborgene, den er mit sich herumträgt, in seinem Innersten, in seinem Selbst – als Stein der Weisen.
|
Nó là bạc và vàng, nhưng không làm từ những kim loại ấy; nó nói trực tiếp với con người – nhưng con người hiếm khi nghe thấy nó. Nó là ánh sáng vĩnh cửu, là ánh sáng của thời đại vĩ đại trong mọi bóng tối và tăm tối bao quanh con người. Nó muốn làm cho con người trở thành vua – nhưng con người lại làm tổn thương nó. Mọi khát vọng của con người đều khiến anh ta điên cuồng tìm kiếm nó bên ngoài bản thân mình. Nhưng nó lại ở rất gần – trong mỗi con người. | Er ist Silber und Gold und besteht doch nicht daraus, er spricht zum Menschen selbst - und fast immer hört ihn der Mensch nicht. Er ist das ewige Licht, das Licht der Allgrosszeit – in aller Dunkelheit und Finsternis, die den Menschen umgibt. Er will den Menschen zum König machen – doch der Mensch vergewaltigt ihn. Die Sehnsucht aller Menschen sucht ihn krampfhaft ausserhalb sich selbst. Und doch, er ist ganz nah – in jedem einzelnen Menschen.
|
Chính sự hợp nhất với nó mới khiến con người có khả năng sáng tạo, và nhờ nó mà anh ta có thể tạo ra mọi thứ. Tuy nhiên, qua bao thiên niên kỷ, chỉ có một số ít cá nhân kết hợp được với nó, nhưng nhờ hành động này mà họ đã tạo ra tri thức vĩ đại cho tất cả mọi người, đó là nguyên nhân của sự tiến hóa. | Die Vereinigung mit ihm macht den Menschen erst zeugungsfähig, und mit ihm kann er alles erschaffen. Doch immer nur einzelne waren es jeweils in den Jahrtausenden, die sich mit ihm verbanden und dadurch grosse Erkenntnisse für alle schufen, die die Ursachen der Weiterentwicklung waren.
|
Các xung lực và động cơ đã hình thành nên thế giới và môi trường Trái Đất, thay đổi và tạo ra những điều kiện bên ngoài ngày càng tốt hơn, trong khi các giá trị nội tâm thì bị teo lại và biến mất. Thực sự, trong thời hiện đại ngày nay, một sự đảo ngược dần trở nên cần thiết để quay trở lại với các giá trị nội tâm và kho báu bất diệt mà con người đã tìm kiếm rất lâu bên ngoài bản thân mình. Tuy nhiên, con người đã đánh mất sự cân bằng đúng đắn và phải học lại cách tìm thấy nó, để có thể cân bằng mọi cực đoan và cuối cùng tiến tới điều cốt lõi, đó là lý do tại sao con người sống trên thế gian này. Vì vậy, mong rằng tất cả những ai có tầm nhìn xa sẽ được những người đi sau công nhận và tôn trọng. | Die Impulse und Antriebe formten die irdische Welt und Umwelt, gestalteten um und schufen dadurch immer bessere äussere Bedingungen, während die inneren verkümmerten und zum Verschwinden gebracht wurden. In der heutigen Neuzeit wird allmählich wohl oder übel eine Umkehrbewegung notwendig, die zu den inneren Werten und unvergänglichen Schätzen zurückführt, die der Mensch sehr, sehr lange ausserhalb seines Selbst gesucht hat. Das richtige Mass ging dem Menschen dabei verloren, und er muss es wieder zu finden erlernen, um alle Extreme ausgleichen zu können und endlich zum Wesentlichen vorzustossen, das der Grund ist, weshalb der Mensch hier auf dieser Welt lebt. Mögen dabei alle diejenigen, die sehr viel weiterblicken von den Nachzüglern anerkannt und respektiert werden.
|
Số lượng những người liên tục lầm lạc gần như là vô tận. Người ta có thể tự hỏi còn bao nhiêu sai lầm và lạc lối nữa cần phải trải qua trước khi người cuối cùng trên Trái Đất thực sự hiểu được con đường phải dẫn tới đâu, và thực sự đi theo con đường đó. | Beinahe unendlich gross ist die Zahl aller derer, die sich irren und immer wieder irren. Und es fragt sich dabei, wieviele Irrungen und Verirrungen noch notwendig sind, bis auch der allerletzte Mensch der Erde endlich begriffen hat, wohin der Weg eigentlich führen soll und wahrheitlich auch führt.
|
Thật vậy, thật sự và rõ ràng, cuộc sống là một cuộc đấu tranh, ngay cả trong niềm vui và trong tình yêu. | Tatsächlich, wahrheitlich, wahrlich: Das Leben ist Kampf, auch in der Freude und in der Liebe.
|
Chúng ta chỉ thỉnh thoảng mới được phép quên đi cuộc đấu tranh này và để bản thân bị cuốn hút bởi những chủ đề mới nhất, hoàn toàn bị mê hoặc bởi quá trình vĩnh cửu của sinh thành và hủy diệt, bởi sự lên xuống, tới lui của mọi chuyển động sống thiết yếu, vốn biến đổi tất cả, kể cả con người. Hy vọng duy nhất là ở điều không thể tránh khỏi và mục tiêu cao hơn, vui tươi của việc bước sang lớp học cao hơn tiếp theo, nơi các bài học và thử thách thực tế vẫn tiếp diễn. Vì vậy, hỡi con người Trái Đất, khi bạn đọc những lời này, hãy nhớ: Hãy làm bổn phận của mình, đặc biệt là ngay bây giờ và ở đây, và hãy đón nhận những gì đang chờ phía trước. | Vergessen dürfen wir nur manchmal und uns ganz in den Bann der Aktualität schlagen lassen, ganz fasziniert vom ewigen Werden und Vergehen, vom Auf und Ab und Hin und Her aller notwendigen Bewegungen, die umformend sind und die dabei auch den Menschen nicht ausnehmen. Die einzige Hoffnung ist das Unentrinnbare und das höhere, freudige Ziel des Hinübergehens in die nächsthöhere Klasse, wo der Unterricht und die praktische Bewährung weitergehen. Daher sei dir gesagt, der du diese Worte liest, Mensch der Erde: Tue jetzt und gerade hier, in diesem Moment, deine Pflicht und gebe dich hin an das Anstehende.
|
Nghệ thuật truyền cảm hứng sẽ cho bạn, người Trái Đất, đôi khi thoáng nhìn thấy vẻ đẹp của tinh thần, mà cảm xúc của nó đôi khi bạn có thể cảm nhận được cho riêng mình. Do đó, hoàn toàn cần thiết là bạn phải có một tâm hồn tự do, nhẹ nhàng và thoải mái. | Begnadete Kunst gestattet dir, Erdenmensch, einige wenige flüchtige Blicke in die Schönheit des Geistes, dessen Empfindungen du manchmal für dich in gewissen Momenten erhaschen darfst. Dazu aber ist die beschwingte, leichte Art, diese lockere, unverkrampfte Art zu sein, eine dringende Voraussetzung. |
Một Lời Quan Trọng | Ein gewichtiges Wort |
Khát khao về sự chắc chắn cháy bỏng không thể dập tắt trong mỗi con người trên Trái Đất, đặc biệt là sự chắc chắn về Sự Tồn Tại và sự hiện hữu vượt xa khỏi sự ra đi của thân xác trần thế mà con người gọi là cái chết. Sự chắc chắn này có thể trở thành hiện thực cho từng người nếu họ chinh phục được cái tôi của mình. Thật vậy, chỉ có làn sương mù của bản ngã mới ngăn cản tầm nhìn về vương quốc của đời sống chân thật, tinh thần, bên kia sự chuyển hóa của tồn tại và sự ra đi. Đó là vì cái tôi, cái “tôi”, đặt quá nhiều trọng tâm vào lợi ích cá nhân cho đến khi nó trở thành chủ nghĩa vị kỷ ở hầu hết mọi người. Nghi ngờ và bất an lơ lửng như những đám mây giông đen tối trên từng cá nhân và thực tế là trên toàn nhân loại. Con người Trái Đất bị bất ngờ bởi tiếng sấm và tia chớp, do chủ nghĩa vị kỷ, chủ nghĩa vật chất và những điều thấp kém còn lại mà họ đã khuất phục, biến họ thành tù nhân của chúng. Việc chống lại chúng phải trở thành một ưu tiên lớn đối với con người. Chỉ khi, nhờ nhận thức về sự thật, mặt trời của tình yêu – hiện thân của tinh thần sự sống – mọc lên trên chân trời tâm hồn con người để xua tan mây giông, thì con người mới nhận ra mình thực sự gần với sự chắc chắn đến mức nào, và nỗi sợ hãi, lo lắng của mình đã vô căn cứ ra sao. | In jedem einzelnen Erdenmenschen flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit seines Seins und Bleibens weit über das irdische Vergehen hinaus, das der Mensch Tod nennt. Diese Gewissheit kann jedem einzelnen Menschen wahrlich werden, wenn er das eigene Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens, verhindert. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, bis es sich bei den meisten bis zur Ichsucht entwickelt. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner- und Blitzschlag brechen; ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und durch alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangen gehalten wird. Dies zu bekämpfen soll eines der ersten Gebote des Menschen sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont der menschlichen Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermag der Mensch zu erkennen, wie nah er der Gewissheit wirklich ist und wie grundlos seine Angst und Sorge war.
|
Thật không may, ngay cả bây giờ đối với nhiều người, chỉ cái chết của thân xác vật lý mới đánh dấu sự khởi đầu của đời sống thực sự và sự tỏa sáng dần trở lại của ánh sáng nội tâm Sohar. Tuy nhiên, trong lần tái sinh tiếp theo, tình trạng tương tự có thể lại xảy ra do thiếu tri thức trong kiếp trước, nếu vào thời điểm đó, con người đã không nỗ lực và lao động vất vả để cải thiện. Bóng tối tuyệt đối hoặc bán phần trong suốt một kiếp sống trên Trái Đất chỉ có thể được chấm dứt thông qua một sự tái sinh nội tâm thật sự, khi ấy con người sẽ thấy được ánh sáng của các giác quan nội tâm, lúc đó hoạt động của tinh thần sự sống sẽ không còn xuất hiện như một định mệnh mờ mịt mà con người đã tự tạo ra cho chính mình. Cuối cùng, khi Sohar bắt đầu tỏa sáng trong con người, anh ta sẽ nhận ra điều vô hình, sức mạnh của tinh thần và tiềm lực vô hạn của nó như là lực lượng thực sự, trong khi tác động hữu hình dần biến mất như một bóng mờ, nhưng vẫn lưu lại như một ký ức sống động và liên tục, để tiếp tục có tác dụng và mang lại lợi ích cho sự tiến hóa tiếp theo. Vẫn còn đúng với nhiều sinh thể Trái Đất rằng nỗi sợ trần trụi ẩn sau mọi tình yêu và khát khao hòa hợp trong yêu thương. Con người sợ mọi thứ: Sợ kết thúc tình yêu, sợ cái chết của người thân yêu, sợ chia lìa và đoàn tụ, và trên hết là sợ sự chuyển đổi từ cõi này sang cõi bên kia. Liên kết chặt chẽ với những nỗi sợ này là nỗi đau do tri thức và giáo lý sai lầm gây ra, cụ thể là quan niệm rằng mọi sự sống đều kết thúc vĩnh viễn trong cái chết, luôn sống nhờ vào những sự sống khác mà nó hủy diệt và cho rằng phải hủy diệt để tồn tại. Một ý nghĩ thật kinh khủng. Tuy nhiên, đó chỉ là nguồn gốc từ Trái Đất và xuất phát từ sự thiếu hiểu biết về sự thật thực sự. Đúng là mọi sự sống đều sống nhờ sự sống khác. Tuy nhiên, sự sống không giết hại sự sống khác để tự tồn tại và sống. Một sự sống hòa nhập vào sự sống khác, một sự sống giúp sự sống khác, chỉ để rồi tự kết thúc vào thời điểm phù hợp khi nhiệm vụ và thời gian của nó đã hoàn thành. Sự sống không phải là sự hy sinh liên tục hay trở thành vật hiến tế như con người Trái Đất sai lầm nghĩ và càng củng cố điều đó qua những giáo lý sai lầm liên quan. Thay vào đó, trên thực tế, nó chỉ là một quá trình sinh thành và tiêu vong trong ý nghĩa của sự tiến hóa không ngừng và hoàn toàn theo các quy tắc, giới luật và luật lệ của Tạo hóa mà ngay cả Tạo hóa cũng hoàn toàn tuân theo ở mọi khía cạnh. Do đó, trong suốt nhiều đại thời, sự sống là quá trình tái sinh và đổi mới trong vòng tuần hoàn của tiêu vong và sinh thành. Vì vậy, sự tiêu vong và cái chết thấm sâu vào trái tim của sự sống cũng như sự sống và sinh thành ăn sâu vào trái tim của cái chết, nhờ đó hai cõi hòa quyện thành một, đồng thời bổ sung và chinh phục lẫn nhau, để dần mang lại sự hiểu biết lẫn nhau. Sự sống không hướng đến việc vượt qua từng cái chết riêng lẻ, mà là vượt qua sự tiêu vong và sinh thành nói chung thông qua sự tiến hóa. Sự sống hướng tới sự tiến hóa liên tục của mọi thứ từng tồn tại hoặc đang tồn tại. | Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch Unwissen im Leben zuvor dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor mühevoll gerungen und gearbeitet wurde. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn dem Menschen das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Geistes des Lebens ihm nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das er in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung. Leuchtet aber endlich das Sohar im Menschen, dann erkennt er das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und seiner unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiterzuwirken, um evolutionsmässig dienbar zu sein. Noch ist es bei vielen Erdenmenschen so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Eins-Sein-Wollen die nackte Angst lauert – die Angst vor allem, vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem – Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige von Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit; denn alles Leben lebt vom anderen Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können. Eines ist dem andern eingeordnet; und das eine hilft dem andern Leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat. |
Vì vậy, chinh phục bản thân có nghĩa là con người phải giúp cho Bản Thể cao nhất của chính mình giành chiến thắng, để từ đó nhận ra một cái tôi còn cao hơn nữa, đó là Bản ngã Tạo hóa, mà con người sẽ được đánh thức thông qua một sự tiến hóa cao hơn nữa. Đây chắc chắn là một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất của đời người, nhưng cũng là nhiệm vụ đẹp đẽ nhất, giá trị nhất và hiệu quả nhất, bởi vì phía sau nhiệm vụ này đang chờ đợi con người sự chắc chắn vĩ đại nhất về sự tồn tại vĩnh cửu vượt trên mọi hình thức tồn tại bên ngoài và thể xác. Bởi vì tinh thần sự sống con người bên trong anh ta là một phần của năng lượng tinh thần của Tạo hóa, nên điều quan trọng là anh ta phải nhớ về gốc rễ Tạo hóa trong bản thể mình, để nhờ sự nội quan chân thật mà hợp nhất với tất cả những gì thuộc về vĩnh hằng bên trong mình. Trở thành một với tinh thần sự sống bên trong mình, phần Tạo hóa trong mình, có nghĩa là trở nên hoàn toàn tự do. Tự do khỏi nỗi sợ tiêu vong, khỏi cái chết. Hợp nhất với một phần năng lượng Tạo hóa bên trong cũng đồng nghĩa với việc nhận ra bản ngã khác, Bản ngã Tạo hóa, vượt lên trên cái tôi bên ngoài của con người. Chắc chắn đây là trải nghiệm vĩ đại nhất, nhưng đối với người chưa chuẩn bị nội tâm thì cũng là điều đáng sợ nhất mà một người có thể gặp phải; đó là thực sự nhìn thấy và nhận ra chính mình – cái tôi nguyên thủy nhất của mình, vượt qua mọi giới hạn và biên giới, trôi nổi vượt lên trên mọi giác quan, đến những vùng vĩnh hằng của Tạo hóa mà con người không thể hiểu nổi. Ai hợp nhất với một phần Tạo hóa trong chính mình, với tinh thần, sẽ đồng thời giải mã được câu đố tưởng chừng đáng sợ nhưng thực ra vô hại về sự tiêu vong, về cái chết, khi họ nhận ra cái chết chỉ là mặt bên kia của sự sống, không gì khác hơn là giấc ngủ trong thế giới vật chất, thay thế cho sự tỉnh thức ban ngày. Chỉ sự thiếu lý trí, thiếu tri thức và mù quáng mới khiến con người tin rằng giấc ngủ là mặt tối hơn của sự sống, vì thế họ cũng có quan điểm tương tự về cái chết. Chắc chắn còn nhiều yếu tố khác phản ánh trong nỗi sợ cái chết, nhưng không cần thiết phải liệt kê hết. Chỉ còn một điều nữa cần giải thích. Điều mà thân xác con người khi lìa đời chỉ có thể giải đáp một phần, thì phần Tạo hóa trong con người có thể thể hiện rõ ràng và chân thật: Đó là sự chắc chắn về sự tồn tại vĩnh hằng tuyệt đối của con người trong vũ trụ. Con người nên kiên định hướng tầm nhìn vào nhiệm vụ của đời mình trên Trái Đất, với nhận thức rằng ở cõi này là vương quốc của vật chất thô và ở cõi bên kia là vương quốc của vật chất tinh tế; tuy nhiên, hai cõi này thật ra chỉ là một, cùng tồn tại ở một nơi, chỉ khác nhau về chiều kích, nhưng vẫn ở cùng một không-thời gian. Thoạt nhìn, tổng số đau khổ và bất hạnh trên hành tinh Trái Đất dường như lớn hơn rất nhiều so với niềm vui và hạnh phúc. Nhưng niềm tin rằng điều này thực sự là sự thật chỉ là một ảo tưởng của con người, bởi vì nó được truyền đạt và gieo vào đầu óc thông qua các giáo lý sai lầm và sự nhầm lẫn nguy hiểm. Thực tế không phải vậy, vì đau khổ và bất hạnh cũng như niềm vui và hạnh phúc luôn cân bằng với nhau. Chỉ vì suy nghĩ sai lầm mà con người đánh giá quá cao đau khổ và bất hạnh, ghi nhớ và giữ chúng mãi trong tâm trí, trong khi lại quá nhanh quên đi những sự kiện vui vẻ và hạnh phúc, khiến chúng tuột khỏi tầm tay. Con người vẫn chưa học được cách cân bằng trong lĩnh vực này, để ghi nhận cả tiêu cực lẫn tích cực như nhau và lưu giữ chúng trong ký ức. Ở chiều ngược lại, nếu con người chỉ ghi nhớ những điều tích cực – cái đẹp, hạnh phúc, tình yêu và sự dễ chịu – thì cũng không có sự cân bằng giữa tiêu cực và tích cực, một bên sẽ lấn át bên còn lại, dẫn đến trạng thái không hòa hợp hoặc không đồng nhất, nghĩa là lại có một yếu tố lấn át yếu tố kia. Dù vậy, con người vẫn có thể nhìn thấy và nhận ra định mệnh của mình, biết cách thay đổi hoàn cảnh và từ những điều tăm tối tạo nên một hòn đảo Sohar và sự an toàn cho mình. Thời gian kéo dài bao lâu không phải là điều đáng lo ngại, vì cho đến khi mục tiêu cao nhất trở thành hiện thực, có thể sẽ còn hàng triệu, hàng tỷ năm nữa trôi qua. | Sich selbst besiegen bedeutet also, dass der Mensch seinem höchsten SEIN selbst zum Siege verhelfen muss, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein der Mensch durch eine noch höhere Evolution erwachen wird. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben des menschlichen Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet den Menschen die allerhöchste Gewissheit seines allgrosszeitlichen SEINs jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen. Da der menschliche Geist des Lebens in ihm ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, dass er auf diese schöpferische Wurzel seines Wesens sich zurückbesinnt, um durch wahrliche Verinnerlichung sich mit dem Allgrosszeitlichen in ihm selbst zu vereinen, denn Einssein mit dem Geiste des Lebens in ihm selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in ihm, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie im Menschen selbst einssein heisst auch; hinter dem menschlichen äusseren Ego das andere Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst. Es ist mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann; nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst eint, mit dem Geiste, löst zugleich das im Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnen, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wieder, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig. Zu erklären ist nur noch das: Was der lebenverlassende menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung im Menschen mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden: Nämlich die Gewissheit der menschlichen absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit. Unbeirrbar soll der Mensch seine Blicke auf die Aufgaben seines Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass im Diesseits das Reich der groben Materie und im Jenseits das Reich der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, doch aber im selben Zeitraume. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks. Dies aber ist nur ein Trugschluss des Menschen selbst, weil er durch die ihm überlieferten und eingepflanzten Irrlehren und Wirren der gefährlichen Ansicht ist, dem wäre in Tatsächlichkeit so. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen. Durch des Menschen Falschdenken allein überbewertet er Not und Leiden, registriert sie und hält sie in dauernder Erinnerung, während er die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergisst und sie ihm so verloren gehen. Noch nicht hat er nämlich gelernt, sich in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren. Im umgekehrten Falle aber ergibt sich dasselbe, wo der Mensch rein nur das Positive in seiner Erinnerung behält, das Schöne, das Glückhafte, Liebe und Nette. Auch hier also ist keine Ausgeglichenheit geschaffen zwischen dem Negativen und dem Positiven, so also die eine Form gegenüber der anderen überhandnimmt, wodurch sich eine Nichtangleichung oder eine Nichteingleichung ergibt, was bedeutet, dass also wiederum ein Faktor überwiegen wird. Trotz alldem aber vermag der Mensch seine Bestimmung als Mensch zu sehen und zu erkennen, so er die Verhältnisse zu ändern vermag und aus den Geschehen der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermag. Es braucht ihn die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu kümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen.
|
Hàng triệu, hàng tỷ năm được dành cho con người, để làm dịu lại khuôn mặt nhăn nhúm mà chính anh ta đã gây ra cho hành tinh quê hương của mình. Tuy nhiên, vào thời điểm này, anh ta phải tận tâm với sự thay đổi đang được trao cho mình để can thiệp vào mục tiêu tiến hóa, thực sự nắm bắt bàn tay giúp đỡ và tri thức được trao tặng trong sự thật, và làm việc hướng tới mục tiêu này. | Viele Millionen und Milliarden Jahre sind dem Menschen noch zugetan und gegeben, um das von ihm zerfurchte Anlitz seiner Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber muss er zur Jetztzeit dem ihm dargebotenen Wandel zum Eingriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissen in Wahrheit wahrlich erfassen und zum Ziele erarbeiten. |
"Billy" Eduard Albert Meier
English: http://www.theyfly.com/spiritual/spirituallife/spirituallife.htm
Deutsch: http://www.figu.org/ch/geisteslehre/die-geisteslehre/leben-im-geistigen