Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Điều con người tìm kiếm”
Từ Future Of Mankind
Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
Dòng 2: | Dòng 2: | ||
[[Category:Booklets]] | [[Category:Booklets]] | ||
{{Unofficialauthorised}} | {{Unofficialauthorised}} | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
{| | | <span class="btnHideVietnamese mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span> | ||
|- | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |||
{| class="justify line-break2" id="collapsible_report" | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | ''' What the Human Seeks''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | ''' Was der Mensch Sucht''' | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | ''' What the Human Seeks''' || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | ''' Was der Mensch Sucht''' | ||
|- | |- | ||
Dòng 32: | Dòng 35: | ||
| Durch den Glauben ist der Mensch unfrei in sich selbst, unsicher und einseitig statt vielseitig, umfassend und weitsichtig ausgerichtet, und weil er vom Weg der tatsächlichen Wahrheit und der Lehre des Lebens sowie der Lehre des Geistes und damit auch von den schöpferischen Gebots- und Gesetzmässigkeiten abgekommen ist, taumelt er trunken vom Glauben von einer Religion, Sekte oder Philosophie zur andern. Doch das ist kein Grund zum Verzagen, denn Mensch, schau nur auf, wenn du ein ernsthaft Suchender nach der wirklichen Wahrheit bist: Der Weg zum Höheren, zur Bewusstseinsevolution, zur Erfüllung der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie zur wahren Liebe, Nächstenliebe und zu deiner inneren Freiheit und Harmonie sowie zum inneren Frieden, zum Wissen und zur Weisheit liegt offen vor dir. Um den Weg der Wahrheit zu beschreiten, musst du nur frei und offen werden, der effectiven Wahrheit neutral und ohne irgendwelche Erwartungen entgegentreten, selbst darüber nachdenken und in dir selbst die Wahrheit finden. Du musst nicht erst deinen Glauben ablegen und dich vor göttlicher Strafe dafür fürchten, sondern du kannst die Wahrheit auch ergründen, wenn du noch dem Glauben verhangen bist. Notwendig ist es nur, dass du dich innerlich mit deinen ureigenen Gedanken und Gefühlen mit der Wirklichkeit der Wahrheit beschäftigst und in dir nach Erklärungen und logischen Resultaten suchst. Und wenn du in dir selbst die Realität der Wahrheit erkennst, dann wird sich langsam dein Glaube auflösen und du wirst dich immer mehr der Wahrheit zuwenden und dich letztendlich vom eingefressenen Glauben ans Religiöse, Sektiererische, Falschphilosophische oder sonstig Falschideologische lösen und dich davon befreien können. Inneres Suchen und Forschen sowie die innere Gelehrsamkeit ist das Tor zu Wissen und Weisheit, zur wahren Liebe sowie zu innerem Frieden, Harmonie und innerer Freiheit. | | Durch den Glauben ist der Mensch unfrei in sich selbst, unsicher und einseitig statt vielseitig, umfassend und weitsichtig ausgerichtet, und weil er vom Weg der tatsächlichen Wahrheit und der Lehre des Lebens sowie der Lehre des Geistes und damit auch von den schöpferischen Gebots- und Gesetzmässigkeiten abgekommen ist, taumelt er trunken vom Glauben von einer Religion, Sekte oder Philosophie zur andern. Doch das ist kein Grund zum Verzagen, denn Mensch, schau nur auf, wenn du ein ernsthaft Suchender nach der wirklichen Wahrheit bist: Der Weg zum Höheren, zur Bewusstseinsevolution, zur Erfüllung der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie zur wahren Liebe, Nächstenliebe und zu deiner inneren Freiheit und Harmonie sowie zum inneren Frieden, zum Wissen und zur Weisheit liegt offen vor dir. Um den Weg der Wahrheit zu beschreiten, musst du nur frei und offen werden, der effectiven Wahrheit neutral und ohne irgendwelche Erwartungen entgegentreten, selbst darüber nachdenken und in dir selbst die Wahrheit finden. Du musst nicht erst deinen Glauben ablegen und dich vor göttlicher Strafe dafür fürchten, sondern du kannst die Wahrheit auch ergründen, wenn du noch dem Glauben verhangen bist. Notwendig ist es nur, dass du dich innerlich mit deinen ureigenen Gedanken und Gefühlen mit der Wirklichkeit der Wahrheit beschäftigst und in dir nach Erklärungen und logischen Resultaten suchst. Und wenn du in dir selbst die Realität der Wahrheit erkennst, dann wird sich langsam dein Glaube auflösen und du wirst dich immer mehr der Wahrheit zuwenden und dich letztendlich vom eingefressenen Glauben ans Religiöse, Sektiererische, Falschphilosophische oder sonstig Falschideologische lösen und dich davon befreien können. Inneres Suchen und Forschen sowie die innere Gelehrsamkeit ist das Tor zu Wissen und Weisheit, zur wahren Liebe sowie zu innerem Frieden, Harmonie und innerer Freiheit. | ||
|- | |- | ||
| | | Bài học về Chân lý, bài học về Cuộc sống và bài học về Quy luật Tạo hóa cùng với bài học tâm linh là một tác phẩm toàn diện và duy nhất, được hình thành trong sự đơn giản và mộc mạc, không có những lời sáo rỗng tôn giáo hay giáo phái, không đe dọa trừng phạt hay ép buộc phải cầu nguyện và tin theo.Do đó, việc tuân theo bài học này không đòi hỏi phải chiến đấu chống lại nỗi sợ hãi, chống lại sự giả dối hay sai lầm; và bài học cũng không khó khăn hay vất vả để học hỏi, bởi nó không đặt ra bất kỳ yêu cầu nào, như thường thấy trong các tôn giáo hay giáo phái.Chỉ có việc tuân theo các quy luật và lời khuyên đòi hỏi nỗ lực và kiên nhẫn, bởi sự tuân thủ này đồng nghĩa với một sự thay đổi căn bản trong con người về mặt tư tưởng và cảm xúc tiêu cực, cũng như từ bỏ mọi thói quen xấu, tật xấu và cá tính không tốt.Ngược lại, những gì các tôn giáo, giáo phái và triết học mang đến là sai lầm, bởi đó không chỉ đơn thuần là sự thiếu chân thực, mà là lời dối trá rõ ràng. Vì vậy, cần phải tránh xa chúng, nhưng việc này phải xuất phát từ tự nguyện và không có sự sợ hãi.Nhưng điều này chỉ có thể xảy ra khi con người tự dẫn dắt mình đến với Chân lý và được Chân lý thấu hiểu hoàn toàn. Con người phải tự nguyện và bằng lý trí của mình từ bỏ niềm tin tôn giáo và giáo phái, bởi cả thực thể tưởng tượng như Thượng đế, thiên thần, ác quỷ, tôn giáo và giáo phái đều chỉ là sản phẩm của trí óc con người và là một mảnh ghép không thực trong một thực tại hư ảo. | ||
| Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Lebens und die Lehre der Schöpfungsgesetzmässigkeiten sowie die Lehre des Geistes ist ein allumfassendes, einziges Werk, hervorgegangen in Einfachheit und Schlichtheit, ohne religiöse und sektiererische Floskeln, ohne Strafandrohung und ohne Zwang zum Beten und Glaubenmüssen. Also muss durch das Befolgen der Lehre nicht gegen die Angst angekämpft werden, nicht gegen Falschheiten und nicht gegen Irrtum; und die Lehre ist auch nicht mühselig und schwer zu lernen, weil sie keinerlei Forderungen stellt, wie dies bei Religionen und Sekten usw. der Fall ist. Nur das Befolgen der Gesetze und Gebote fordert Mühe und Geduld, denn die Befolgung bedeutet eine grundlegende Änderung des Menschen in bezug auf seine negativen Gedanken und Gefühle sowie auf das Ablegen aller schlechten Gewohnheiten, Laster und Eigenheiten usw. Gegenteiliges, wie es die Religionen, Sekten und Philosophien usw. bringen, ist falsch, denn es ist nicht einfach schlicht Unwahrheit, sondern handfeste Lüge. Deshalb muss Abstand gewonnen werden davon, wobei dieses Abstandnehmen jedoch freiwillig und ohne Angst sein muss. Das aber kann nur dann geschehen, wenn der Mensch sich selbst zur Wahrheit führt und von dieser voll erfasst wird. Der Mensch muss nach eigenem Willen und aus eigener Vernunft ablassen vom religiösen, sektiererischen Glauben, denn sowohl die imaginäre Wesenheit Gott wie auch Engel, Dämonen, Religionen und Sektentum entsprechen einem Machwerk menschlicher Gehirne und sind nur ein irreales Stückwerk einer irrealen Wirklichkeit. | | Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Lebens und die Lehre der Schöpfungsgesetzmässigkeiten sowie die Lehre des Geistes ist ein allumfassendes, einziges Werk, hervorgegangen in Einfachheit und Schlichtheit, ohne religiöse und sektiererische Floskeln, ohne Strafandrohung und ohne Zwang zum Beten und Glaubenmüssen. Also muss durch das Befolgen der Lehre nicht gegen die Angst angekämpft werden, nicht gegen Falschheiten und nicht gegen Irrtum; und die Lehre ist auch nicht mühselig und schwer zu lernen, weil sie keinerlei Forderungen stellt, wie dies bei Religionen und Sekten usw. der Fall ist. Nur das Befolgen der Gesetze und Gebote fordert Mühe und Geduld, denn die Befolgung bedeutet eine grundlegende Änderung des Menschen in bezug auf seine negativen Gedanken und Gefühle sowie auf das Ablegen aller schlechten Gewohnheiten, Laster und Eigenheiten usw. Gegenteiliges, wie es die Religionen, Sekten und Philosophien usw. bringen, ist falsch, denn es ist nicht einfach schlicht Unwahrheit, sondern handfeste Lüge. Deshalb muss Abstand gewonnen werden davon, wobei dieses Abstandnehmen jedoch freiwillig und ohne Angst sein muss. Das aber kann nur dann geschehen, wenn der Mensch sich selbst zur Wahrheit führt und von dieser voll erfasst wird. Der Mensch muss nach eigenem Willen und aus eigener Vernunft ablassen vom religiösen, sektiererischen Glauben, denn sowohl die imaginäre Wesenheit Gott wie auch Engel, Dämonen, Religionen und Sektentum entsprechen einem Machwerk menschlicher Gehirne und sind nur ein irreales Stückwerk einer irrealen Wirklichkeit. | ||
|- | |- | ||
| | | Bài học Chân lý không khó khăn hay mệt nhọc, chỉ có việc thực hành nó mới khiến con người vất vả, bởi họ phải nỗ lực để trở thành con người chân thật và đích thực. Họ cần rèn luyện để phát triển các phẩm chất như khoan dung, kiên nhẫn, yêu thương, trung thực, cùng mọi đức tính tốt đẹp khác, cũng như thấu hiểu thực tại khách quan. Điều này đòi hỏi sự tự nhận thức và kỷ luật bản thân phải được áp dụng vào thực tế, cùng với khiêm tốn và mọi giá trị khác giúp con người tỏa sáng. Đó mới là phần gian nan, chứ không phải bản thân bài học – vốn đơn giản và dễ hiểu, vì nó tuân theo quy luật tự nhiên của Tạo hóa mà ta cần tuân thủ. Những quy luật này là các giá trị mà ý thức có thể tiếp thu, dù vẫn bị giới hạn bởi không gian và thời gian. Trong tiến trình tiến hóa hiện nay, con người chưa thể hiểu được sự vĩnh hằng hay vô tận, mà chỉ nhận thức được những gì trực tiếp liên quan đến Tạo hóa trong phạm vi hữu hình. | ||
| Die Lehre der Wahrheit ist nicht mühsam und nicht anstrengend, nur deren Verwirklichung bereitet dem Menschen Mühe, und zwar darum, weil er sich anstrengen muss, um wirklicher und wahrhaftiger Mensch zu werden. Er muss sich anstrengen, um seine Fähigkeiten zu erarbeiten wie Toleranz, Geduld, Liebe, Ehrlichkeit, alle Tugenden usw. sowie das Erfassen der tatsächlichen Wirklichkeit. Das bedeutet, dass Selbsterkenntnis und Selbstzucht in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen, wie auch Bescheidenheit und alle sonstigen Werte, durch die sich der Mensch als Mensch auszeichnet. Das ist das Mühsame, nicht jedoch die Lehre selbst, denn diese ist einfach und klar verständlich, denn sie entspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, die es zu befolgen gilt. Und diese Gesetze sind Werte, die das Bewusstsein zu begreifen vermag, auch wenn es an Raum und Zeit gebunden ist und es in bezug auf die heutige Evolution noch nicht die Ewigkeit und nicht die Unendlichkeit erfassen kann, sondern nur gerade das, was mit der Schöpfung in sichtbar direktem Zusammenhang steht. | | Die Lehre der Wahrheit ist nicht mühsam und nicht anstrengend, nur deren Verwirklichung bereitet dem Menschen Mühe, und zwar darum, weil er sich anstrengen muss, um wirklicher und wahrhaftiger Mensch zu werden. Er muss sich anstrengen, um seine Fähigkeiten zu erarbeiten wie Toleranz, Geduld, Liebe, Ehrlichkeit, alle Tugenden usw. sowie das Erfassen der tatsächlichen Wirklichkeit. Das bedeutet, dass Selbsterkenntnis und Selbstzucht in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen, wie auch Bescheidenheit und alle sonstigen Werte, durch die sich der Mensch als Mensch auszeichnet. Das ist das Mühsame, nicht jedoch die Lehre selbst, denn diese ist einfach und klar verständlich, denn sie entspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, die es zu befolgen gilt. Und diese Gesetze sind Werte, die das Bewusstsein zu begreifen vermag, auch wenn es an Raum und Zeit gebunden ist und es in bezug auf die heutige Evolution noch nicht die Ewigkeit und nicht die Unendlichkeit erfassen kann, sondern nur gerade das, was mit der Schöpfung in sichtbar direktem Zusammenhang steht. | ||
|- | |- | ||
| The consciousness is not quiet in the stream of inconceivable energy and power that springs from Creation and from BEING as well as from all beings and flows through everything; consequently, it develops, evolves and more and more is able to comprehend in knowledge and wisdom. From Creation itself, from BEING and from all beings, the human consciousness draws its functioning, even the energy and its power, which are absorbed and used every second. The human thereby learns, with also his reason, to rationally and consistently comprehend and grasp everything. The human's consciousness is thus not very poor in his actions and in his understanding, as it is erroneously assumed, because it is the consciousness that evolves in truth and works its way ever higher in reason and understanding. | | The consciousness is not quiet in the stream of inconceivable energy and power that springs from Creation and from BEING as well as from all beings and flows through everything; consequently, it develops, evolves and more and more is able to comprehend in knowledge and wisdom. From Creation itself, from BEING and from all beings, the human consciousness draws its functioning, even the energy and its power, which are absorbed and used every second. The human thereby learns, with also his reason, to rationally and consistently comprehend and grasp everything. The human's consciousness is thus not very poor in his actions and in his understanding, as it is erroneously assumed, because it is the consciousness that evolves in truth and works its way ever higher in reason and understanding. | ||
| Ý thức không ngừng nghỉ trong dòng chảy năng lượng và sức mạnh vô biên phát ra từ Tạo hóa, từ Tồn tại (SEIN) cùng mọi thực thể, thẩm thấu qua vạn vật để không ngừng tiến hóa, mở rộng khả năng tiếp thu tri thức lẫn trí tuệ. Chính từ Tạo hóa, Tồn tại và mọi thực thể, ý thức con người rút ra năng lượng vận hành – kể cả nguồn lực được hấp thụ và sử dụng mỗi giây. Nhờ đó, con người học cách dùng lý trí để thấu hiểu vạn vật một cách hợp lý và hệ thống. Trái với nhận định sai lầm rằng ý thức yếu kém trong hành động và tư duy, chính nó mới là thực thể không ngừng tiến hóa, không ngừng vươn lên đỉnh cao của lý tính và trí tuệ. | |||
| Das Bewusstsein steht nicht still im Strom der unfassbaren Energie und Kraft, die von der Schöpfung und vom SEIN sowie von allem Seienden ausgeht und von allem durchströmt wird, folglich es sich weiterentwickelt, evolutioniert und immer mehr an Wissen und Weisheit zu erfassen vermag. Aus der Schöpfung selbst, aus dem SEIN und aus allem Seienden schöpft das menschliche Bewusstsein sein Wirken, selbst die Energie und deren Kraft, die jede Sekunde aufgenommen und genutzt werden. Dadurch lernt der Mensch, mit seiner Vernunft auch alles verstandesmässig und folgerichtig zu erfassen und zu begreifen. So sehr mangelhaft in seiner Tätigkeit und in seinem Verstand ist das Bewusstsein des Menschen nicht, wie irrtümlich angenommen wird, denn das Bewusstsein ist es, das in Wahrheit evolutioniert und sich in Vernunft und Verstand immer höher hinaufarbeitet. | | Das Bewusstsein steht nicht still im Strom der unfassbaren Energie und Kraft, die von der Schöpfung und vom SEIN sowie von allem Seienden ausgeht und von allem durchströmt wird, folglich es sich weiterentwickelt, evolutioniert und immer mehr an Wissen und Weisheit zu erfassen vermag. Aus der Schöpfung selbst, aus dem SEIN und aus allem Seienden schöpft das menschliche Bewusstsein sein Wirken, selbst die Energie und deren Kraft, die jede Sekunde aufgenommen und genutzt werden. Dadurch lernt der Mensch, mit seiner Vernunft auch alles verstandesmässig und folgerichtig zu erfassen und zu begreifen. So sehr mangelhaft in seiner Tätigkeit und in seinem Verstand ist das Bewusstsein des Menschen nicht, wie irrtümlich angenommen wird, denn das Bewusstsein ist es, das in Wahrheit evolutioniert und sich in Vernunft und Verstand immer höher hinaufarbeitet. | ||
|- | |- |
Phiên bản lúc 10:28, ngày 27 tháng 6 năm 2025
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
What the Human Seeks | Was der Mensch Sucht | |
Semjase-Silver-Star-Center | Semjase-Silver-Star-Center | |
16th August 2005, 23:45 | 16. August 2005, 23.45 h | |
Billy | Billy | |
Con người tìm kiếm; nhưng họ tìm kiếm điều gì? Họ tìm kiếm sự thật, cuộc sống thực sự và ý nghĩa cuộc sống. Nhưng họ làm điều đó trong sự thúc ép nông nổi cũng như thiếu thận trọng và luôn khao khát, trong mọi thứ và mọi điều họ gặp phải, đắm mình vào một niềm tin, dù đó là chính trị, tôn giáo, giáo phái, triết học hay theo cách nào đó là ý thức hệ. Con người không quan tâm đến thực tế, không quan tâm đến sự thật và cũng không quan tâm đến tình yêu thực sự, nhân đạo và tất cả những gì thuộc về cuộc sống chân thật. Việc tìm kiếm của con người diễn ra như một cơn cuồng phong khổng lồ khắp thế giới, mặc dù con người không biết họ thực sự tìm kiếm điều gì như là cuộc sống thực sự và ý nghĩa cuộc sống và cũng không thể tưởng tượng được điều đó. Và chính điều này dẫn đến sự xuất hiện của vô số những nhà tiên tri, bậc thầy, người giác ngộ và người cao quý giả mạo cũng như những người viết sách và người tổ chức hội thảo, và với sự vô lý khủng khiếp, với những bài học sai lầm và sự dối trá, họ dễ dàng trói buộc tín đồ của mình để bóc lột tài chính, lạm dụng và khiến họ phụ thuộc. Ngày càng nhiều, những cơn lũ sách trút xuống con người đang tìm kiếm cuộc sống và ý nghĩa cuộc sống những nội dung điên rồ dưới dạng tôn giáo, giáo phái, huyền bí, triết học và chính trị, v.v., những người tham lam chộp lấy những cuốn sách vô nghĩa này và chỉ quá sẵn lòng để bị lạc lối. Đối với con người, điều quan trọng chỉ là họ từ bỏ mình cho bất kỳ bài học sai lầm nào và có thể tin vào chúng mà không cần đặt câu hỏi về tất cả và không để lý trí và sự hiểu biết chiếm ưu thế. Ngay cả các học giả cũng tin vào sự điên rồ của những bài học sai lầm này, và không hiếm khi họ đào sâu, cho đến kiệt sức về mặt ý thức hoặc thậm chí đến sụp đổ tâm lý, vào những văn bản cũ, để nghiên cứu và suy ngẫm, cho đến khi họ trở nên nửa điên. Những nhà tiên tri giả mọi loại làm đầy thùng sợ hãi bằng cách họ rao giảng về ngày tận thế, cảnh báo về cơn thịnh nộ của Chúa và hứa hẹn thiên đường cho các tín đồ. Ngọn lửa cảnh báo và hứa hẹn bùng cháy khắp thế giới. Như một cơn dịch bệnh đầy sốt, những nhà tiên tri giả, những người huyền bí, giáo phái, người giác ngộ, bậc thầy, người cao quý và hiền triết cũng như những người được cho là liên lạc với người ngoài hành tinh cũng như những người channel, nhà tiên tri và các phương tiện truyền thông khác, v.v., muốn truyền bá thông điệp thần thánh. Và thực tế, tâm lý của con người trần thế bị xáo trộn và bị căng thẳng đến mức địa ngục; do đó, không còn tìm thấy điều gì tươi mới và tiếp thêm sinh lực trong đó nữa. Toàn bộ chủ nghĩa giáo phái liên quan đến điều này thiêu đốt, làm suy yếu và hút cạn sức lực cuối cùng của con người, qua đó anh ta có lẽ vẫn có thể đến với sự hiểu biết và lý trí để quay lưng lại với toàn bộ sự vô nghĩa hướng tới sự thật thực sự của bài học về cuộc sống và bài học về tâm linh để tiến hóa trong ý thức. Nhưng con người, thông qua niềm tin của mình vào những nhà tiên tri giả, những người huyền bí, bậc thầy, giáo phái, phương tiện truyền thông và những người giác ngộ và cao quý khác, đã chìm đắm trong vũng lầy của sự không trung thực, lừa gạt, dối trá và lừa dối đến mức anh ta chỉ có thể giải thoát bản thân khỏi đó với nỗ lực cực kỳ lớn. Thực tế, anh ta đã bị xâu xé nội tâm trong sự u ám này đến mức chỉ còn khó khăn lắm mới có thể nhận ra sự hiện diện của sự thật hiệu quả và các quy luật của Tạo hóa. Tuy nhiên, con người tìm kiếm và đây đó, bất chấp mọi điều xấu xa, vẫn có người tìm thấy con đường đến thực tại của sự thật. | Der Mensch sucht; doch wonach sucht er? Er sucht nach Wahrheit, nach dem wahren Leben und dem Lebenssinn. Doch er tut es in einem ungestümen Drängen sowie in Unvorsichtigkeit und stets darauf erpicht, in allem und jedem, was ihm unterkommt, sich in einem Glauben zu ergehen, sei dieser nun politisch, religiös, sektiererisch, philosophisch oder sonstwie ideologisch. Nicht kümmert sich der Mensch dabei um die Wirklichkeit, nicht um die Wahrheit und nicht um wahre Liebe, Menschlichkeit und alles, was zum wahrheitlichen Leben gehört. Das Suchen der Menschen geht dabei wie ein gewaltiges Brausen durch die Welt, obwohl der Mensch nicht weiss, was er eigentlich als wahres Leben und als Lebenssinn sucht und sich auch nichts darunter vorstellen kann. Und gerade das führt dazu, dass unzählige falsche Propheten, Gurus, Meister, Erleuchtete und Erhabene sowie Buchschreiber und Seminaranbietende in Erscheinung treten und leichtes Spiel mit ihrem horrenden Unsinn, mit ihren Irrlehren und Falschheiten haben, mit denen sie ihre Gläubigen an sich fesseln, um sie finanziell auszubeuten, sie zu missbrauchen und abhängig zu machen. Immer mehr überschütten Sturmfluten von Büchern mit irren Inhalten religiöser, sektiererischer, esoterischer, philosophischer und politischer Form usw. die nach dem Leben und Lebenssinn suchenden Menschen, die gierig nach diesen Unsinnsbüchern greifen und sich nur zu gerne in die Irre führen lassen. Wichtig ist den Menschen nur, dass sie irgendwelchen irren Lehren nachhängen und daran glauben können, ohne das Ganze zu hinterfragen und ohne Vernunft und Verstand walten zu lassen. Selbst Gelehrte glauben an die Unsinnigkeiten dieser falschen Lehren, und nicht selten graben sie bis zur bewusstseinsmässigen Ermattung oder gar bis zum psychischen Zusammenbruch in alten Schriften, um zu forschen und zu grübeln, bis sie halb irre werden. Falsche Propheten aller Art machen den Bottich der Angst voll in der Weise, dass sie den Weltuntergang predigen, vor Gottes Zorn warnen und den Gläubigen das Paradies verheissen. Rund um die Welt ist das Feuer der Warnungen und Verheissungen entflammt. Wie eine fiebergeschwängerte Seuche wollen falsche Propheten, Esoteriker, Sektierer, Erleuchtete, Gurus, Erhabene und Weise sowie angebliche Kontaktler mit Ausserirdischen sowie Channeler, Hellseher und sonstige Medien usw. göttliche Botschaften verbreiten. Und tatsächlich wird dadurch des Erdenmenschen Psyche durchwühlt und höllisch strapaziert, so nichts Labendes und nichts Erquickendes mehr darin zu finden ist. Der ganze diesbezügliche Sektierismus ist derart an der letzten Kraft des Menschen sengend, zehrend und saugend, durch die er vielleicht noch zu Verstand und Vernunft kommen könnte, um sich von dem ganzen Unsinn abzuwenden, hin zur wirklichen Wahrheit der Lehre des Lebens und der Lehre des Geistes, um im Bewusstsein zu evolutionieren. Doch der Mensch ist durch seinen Glauben an die falschen Propheten, Esoteriker, Gurus, Sektierer, Medien und sonstigen Erleuchteten und Erhabenen bereits derart im Sumpf der Unwahrheit, des Schwindels, des Luges und Betruges versunken, dass er sich nur noch mit äusserster Mühe daraus befreien kann. Tatsächlich ist er bereits derart zerrissen in dieser Düsterheit, dass er die Gegenwart der effektiven Wahrheit und der schöpferischen Gesetzmässigkeiten nur noch schwerlich zu erkennen vermag. Doch der Mensch sucht, und hie und da findet trotz allem Übel der eine und andere den Weg zur Realität der Wahrheit. | |
Con người tìm kiếm, và đây đó vang lên tiếng thì thầm dịu ê, lời đồn thoảng khẽ của niềm mong đợi lớn dần về một điều gì đó thực sự tương ứng với sự thật hơn là bất kỳ lời ba hoa rỗng tuếch nào. Nếu con người đã sẵn sàng, anh ta sẽ cảm nhận sự xuất hiện của điều khiến mọi dây thần kinh trong mình bồn chồn và vô thức đẩy nỗi khao khát về sự thật hiệu quả, kiến thức cùng trí tuệ cũng như cuộc sống thực sự và hòa hợp lên đến đỉnh điểm. Trong con người, mọi thứ bắt đầu sôi sục và dâng trào, trong khi đó vẫn còn những nghi ngờ hoành hành u ám, tê liệt và tai hại trong suy nghĩ và cảm xúc do nỗi sợ phải chịu hình phạt khi từ bỏ những điều cũ kỹ vô nghĩa. Đây là khoảnh khắc quan trọng để can đảm bước trên con đường thực tại và thừa nhận sự thật, nếu không sẽ gây ra hỗn loạn, nhụt chí và diệt vong nếu tấm màn dày đặc tối tăm không bị xé toang vĩnh viễn bằng toàn lực. Nếu không tập hợp đủ sức mạnh và lòng dũng cảm, suy nghĩ và cảm xúc sẽ lại bị kéo xuống vũng bùn nhơ bẩn với sức bám dính khủng khiếp, nơi mọi nỗ lực vươn đến tư tưởng ánh sáng bị bóp nghẹt từ trong trứng nước. Từ đó, một sự im lặng rợn người trước sự thật hiệu quả xuất hiện vì mọi thiện chí đều bị đàn áp, bóp nghẹt, bào mòn và hủy diệt trong vũng lầy, khiến khả năng tìm lại con đường tự do gần như không còn. Cơ hội này nhỏ nhoi đến mức khó có thể nắm bắt hay tận dụng lần nữa, trừ khi bản thân tạo ra tác động phi thường để cải thiện tình hình. Nếu không, tiếng kêu khát khao và tìm kiếm ánh sáng cùng sự thật, tình yêu, tri thức và minh triết sẽ bị chuyển hướng và tan biến trong vũng lầy nuốt chửng tất cả – thứ được những kẻ tiên tri, đấng cứu thế, bậc thầy, người huyền bí, giáo phái, giác ngộ và cao quý giả mạo cùng những tuyên bố sai lầm từ các ngành khoa học tâm linh bị hiểu sai và diễn giải lệch cố tình tạo ra. Chúng giả vờ giúp đỡ, mang đến sự thật và cứu rỗi nhưng thực chất giảng dạy những điều vô lý kinh hoàng. Tài liệu giảng dạy của chúng sai trái, giả dối, đạo đức giả, vô trách nhiệm, lừa đảo và phi thực tế. Chúng không truyền đạt sự thật mà chỉ dối trá; lời chúng rỗng tuếch và dục vọng chỉ là quyền lực cùng lợi nhuận, cuộc sống tự cao cùng xa hoa, vô đạo đức và không danh dự hay nhân phẩm, bởi chúng không mang đến tình yêu, hòa hợp, bình an hay tự do cho con người tìm kiếm, mà chỉ đau khổ, cùng cực và sợ hãi. Lũ tiên tri và đấng cứu thế giả mạo này không hề biết đến luật lệ cùng điều răn của Tạo hóa hay sự thật về bài học cuộc sống, bài học tâm linh cùng ý nghĩa đời người – điều khiến chúng tước đoạt của con người thứ nước thiết yếu cho sự sống. | Der Mensch sucht, und hie und da regt sich ein leises Flüstern, ein schwaches Raunen wachsender Erwartung von etwas, das doch eher der Wahrheit als irgendwelchem leeren Geschwafel entspricht. Ist der Mensch soweit, dann erwartet er etwas Kommendes, das in ihm jeden Nerv unruhig werden lässt und unbewusst sein Sehnen nach der effectiven Wahrheit, nach Wissen und Weisheit sowie nach wahrer Liebe und Harmonie in höchste Spannung treibt. Im Menschen beginnt es zu wallen und zu wogen, während in ihm aber immer noch Zweifel sind, die düster brütend, betäubend und unheilschwanger in den Gedanken und Gefühlen toben, infolge der Angst, Strafe erdulden zu müssen, wenn das Alte und Unsinnige abgelegt wird. Das ist der Moment, bei dem es darauf ankommt, dass mutig der Weg der Realität beschritten und die Wahrheit anerkannt wird, andernfalls gebiert daraus Verwirrung, Kleinmut und Verderben, wenn nicht mit aller Kraft der dunkle, dichte Schleier endgültig zerrissen wird. Werden Kraft und Mut nicht aufgebracht, dann werden die Gedanken und Gefühle mit gewaltiger Zähigkeit wieder in den schmutzigen Morast hinabgerissen, in dem alles Bemühen um aufsteigende Lichtgedanken im Keime erstickt werden. Damit tritt dann ein unheimliches Schweigen gegenüber der effectiven Wahrheit ein, weil alles an gutem Wollen im sumpfigen Morast unterdrückt, abgewürgt, zersetzt und vernichtet wird, wodurch kaum mehr eine Möglichkeit besteht, nochmals den Weg in die Freiheit zu finden. Die Chance dazu ist derart verschwindend klein, dass sie kaum mehr erfasst und nochmals genutzt werden kann, wenn nicht durch einen ungeheuren eigenen Einfluss der Zustand nochmals zum Besseren geändert werden kann. Geschieht das nicht, dann wird der Schrei der Sehnsucht und des Suchens nach Licht und Wahrheit, Liebe, Wissen und Weisheit abgeleitet und verhallt im alles verschluckenden Morast, der durch alle jene falschen Propheten, Heilbringer, Gurus, Esoteriker, Meister, Sektierer, Erleuchteten und Erhabenen sowie durch irreführende falsche Behauptungen der nichtverstandenen und fehlinterpretierten Geisteswissenschaften mit Fleiss geschaffen wird und die vorgeben zu helfen, die Wahrheit und das Heil zu bringen, in Wahrheit aber horrenden Unsinn lehren. Ihr Lehrmaterial ist irrlehrig, falsch, verlogen, heuchlerisch, verantwortungslos, irreführend und unwirklich. Sie lehren nicht die Wahrheit, sondern die Lüge, ihre Worte sind Schall und Rauch und ihr Begehr ist nur Macht und Profit, ein Leben in Selbstherrlichkeit sowie in Saus und Braus, tugendlos und ohne Ehre und Würde, denn sie bringen dem suchenden Menschen nicht Liebe, Harmonie, Frieden und Freiheit, sondern Elend, Not und Angst. Als falsche Propheten und Heilbringer usw. kennen sie weder die Gesetze und Gebote der Schöpfung noch die Wahrheit in bezug auf die Lehre des Lebens, die Geisteslehre und den Lebenssinn, was dazu führt, dass sie dem Menschen das lebensnotwendige Wasser rauben. | |
Những kẻ tự xưng đấng cứu thế và tiên tri giả làm kiệt quệ ý thức con người bằng sự vô nghĩa, giáo lý sai lầm cùng dối trá, thay vì tiếp sinh lực bằng sự thật, tri thức chân chính, trí tuệ và tình yêu. Sự thật đích thực làm tươi mới ý thức tức thì bởi khả năng phục hồi và truyền sinh khí. Người đơn thuần kiếm tìm sự thật, tri thức và minh triết, tình yêu, hòa hợp cùng tự do nội tâm lẫn bình an tâm hồn sẽ bị sốc trước những điều giả dối và giải thích hư cấu. Cú sốc này một mặt là nỗi sợ từ giáo lý sai lệch, mặt khác – do hoàn toàn thiếu hiểu biết – dẫn đến diễn giải méo mó sự thật khách quan mà lời dối trá của tiên tri/đấng cứu thế giả không hề chạm tới. Từ đó, giáo lý sai lạc và ngành "khoa học tâm linh" giả tạo dựng lên bức tường ngăn con người với thế giới bên kia – thứ không thể xuyên thủng và chẳng hé lộ thực tế về sự sống sau cái chết. Vả lại, ai trong những người chân thành tìm kiếm chân lý có thể hiểu thứ ngôn ngữ rối rắm và thuật ngữ ngoại lai của bọn gọi là "học giả"? Chúng khoác lên những giải thích thiếu chuẩn xác và thường phản chân lý bằng câu cú phức tạp cùng cách diễn đạt khó hiểu. Liệu rằng vấn đề thế giới bên kia và mọi thứ liên quan chỉ dành cho lũ truyền đạo lầm lạc và "nhà khoa học tâm linh" này? Về điểm này, vô số sách vở vô nghĩa được xuất bản, chất đầy cụm từ sáo rỗng hoặc tưởng tượng chẳng dính dáng gì tới thực tại (tham khảo tác phẩm của Billy: Tái sinh, Cuộc sống, Cái chết, Sự ra đi và Nỗi đau, Wassermannzeit-Verlag FIGU). | Die falschen Heilbringer und Propheten ermüden durch ihren Unsinn, ihre Falsch- und Irrlehren sowie durch ihren Betrug und ihre Lügen das Bewusstsein des Menschen, anstatt dieses durch Wahrheit, wahrliches Wissen, Weisheit und Liebe zu beleben. Wahrhaftige Wahrheit erfrischt das Bewusstsein unmittelbar, denn sie erquickt und belebt. Der einfach nach Wahrheit, Wissen und Weisheit, Liebe, Harmonie und innerer Freiheit sowie nach innerem Frieden suchende Mensch wird durch die Unwahrheiten und Scheinerklärungen geschockt. Dieser Schock ist einerseits die durch die falschen Lehren und Behauptungen erzeugte Angst und andererseits - durch das völlige Unverstehen - das damit zwangsläufig verbundene Falschinterpretieren der wirklichen Wahrheit, die den Lügen der falschen Propheten und Heilbringer völlig abgeht. So wird durch die Falschlehren und die diesbezüglich falsche Geisteswissenschaft dem Menschen auch in bezug auf das Jenseits eine Mauer aufgebaut, die nicht durchbrochen werden kann und die keinen Einblick gewährt in die Wirklichkeit des Todeslebens. Und andererseits, wer soll von den wirklich nach Wahrheit suchenden Menschen die konfuse Sprache und all die Fremdworte der sogenannten <Gelehrten> verstehen, die ihre wahrheitlich unzulänglichen und in der Regel völlig wahrheitswidrigen Erklärungen in komplizierte Sätze und unverständliche Ausdrucksweisen kleiden? Da fragt es sich wirklich, ob denn die Belange um das Jenseits und alles Drum und Dran nur für diese Irrlehrer und <Geisteswissenschaftler> gelten sollen. Und diesbezüglich werden unzählige Unsinnsbücher geschrieben, in denen nur leere Phrasen oder Phantasien gedroschen werden, die mit der Wirklichkeit nicht das Geringste zu tun haben (siehe hierzu Billys Werk: <Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer>, Wassermannzeit-Verlag FIGU). | |
Tất cả những kẻ tiên tri giả, người mang lại phúc lành, 'nhà khoa học tâm linh', các nhà huyền học và tất cả những ai gắn liền với tôn giáo, giáo phái cùng các triết thuyết, tất cả họ đều nói về Thượng đế, nhưng trí tuệ của họ chưa phát triển đến mức có thể nhận ra rằng không phải một vị Thượng đế, mà chỉ có Ý thức Vũ trụ phi nhân cách hóa mới thực sự là nguồn sáng tạo và đơn giản được gọi là Tạo hóa/Sáng Tạo. Có lẽ một Trường Đại học về Sự thật cần được thiết lập cho họ, để họ có thể định nghĩa khái niệm Tạo hóa/Sáng Tạo, cũng như Tâm linh Vũ trụ và Ý thức Vũ trụ, không liên hệ nó với Thượng đế, một Đấng Sáng tạo hay Chúa Cha, và học cách hiểu rằng từ xưa đến nay, 'Thượng đế' chỉ là danh hiệu của một con người tiến hóa trí tuệ cao. Liệu tất cả những tín đồ này có thực sự phải trải qua học tập gian khổ để đạt được khả năng nhận thức và định nghĩa khái niệm Tạo hóa/Sáng Tạo? Có đúng là con người trần thế, vì nghiện tôn giáo, giáo phái, triết học và các hệ tư tưởng khác, chỉ tìm thấy con đường chân lý đích thực khi thế giới hoặc vũ trụ sụp đổ trên đầu họ và tham vọng tín ngưỡng của họ bị hủy diệt? | Alle sprechen sie von Gott, die falschen Propheten, Heilbringer, <Geisteswissenschaftler>, Esoteriker und alle, die mit Religionen und dem Sektierismus sowie mit Philosophien verbunden sind, und nicht ist ihre Intelligenz dabei derart weit entwickelt, dass sie erkennen könnten, dass nicht ein Gott, sondern allein das unpersonifizierbare Universalbewusstsein das Schöpferische ist und einfach schlichtweg Schöpfung genannt wird. Für sie alle muss wohl erst eine Hochschule der Wahrheit errichtet werden, damit sie den Begriff Schöpfung als Universalgeist und Universalbewusstsein definieren können und nicht mit Gott, einem Schöpfergott und Gottvater in Zusammenhang bringen und begreifen lernen, dass Gott seit alters her nur ein Titel eines weisheitsmässig hochentwickelten Menschen ist. Müssen denn wirklich alle diese Gottgläubigen erst durch mühsames Erlernen die Fähigkeit erlangen, den Begriff Schöpfung zu erkennen und zu definieren? Ist es denn tatsächlich so, dass der Erdenmensch durch seine Sucht nach Religionen, Sektierismus, Philosophien und sonstige Ideologien erst dann zum wahren Weg der Wahrheit und zur wahrlichen Wahrheit findet, wenn die Welt oder das Universum über ihm zusammenbricht und sein Ehrgeiz in bezug auf den Glauben zerstörend ist? | |
Thông qua đức tin, con người trở nên không tự do trong chính mình, bất an và thiên lệch thay vì có tầm nhìn xa, có định hướng, toàn diện và đa chiều, và bởi vì họ đã lạc khỏi con đường chân lý thực tế và bài học cuộc sống cũng như bài học tinh thần, và do đó cũng từ những quy luật và lời hướng dẫn của Tạo hóa, họ loạng choạng say sưa trong đức tin từ tôn giáo, giáo phái hoặc triết học này sang tôn giáo, giáo phái hoặc triết học khác. Tuy nhiên, đó không phải là lý do để nản lòng, bởi vì con người, hãy ngẩng đầu lên nếu bạn là người tìm kiếm chân lý thực sự nghiêm túc: Con đường đến với cái cao hơn, đến sự tiến hóa ý thức, đến sự hoàn thành các quy luật Tạo hóa cũng như tình yêu đích thực, lòng yêu thương con người và đến sự tự do nội tâm và hài hòa của bạn cũng như đến sự bình an nội tâm, đến kiến thức và trí tuệ đang mở ra trước mặt bạn. Để bước đi trên con đường chân lý, bạn chỉ cần trở nên tự do và cởi mở, đối diện với chân lý hiệu quả một cách trung lập và không mong đợi bất cứ điều gì, tự suy nghĩ về nó và tìm thấy chân lý trong chính mình. Bạn không nhất thiết phải từ bỏ đức tin của mình và sợ hãi hình phạt thần thánh vì điều đó, mà bạn vẫn có thể tìm hiểu chân lý ngay cả khi bạn còn đắm chìm trong đức tin. Điều cần thiết chỉ là bạn phải suy ngẫm nội tâm bằng những suy nghĩ và cảm xúc riêng tư nhất của mình về thực tại của chân lý và tìm kiếm trong bạn những giải thích và kết quả hợp lý. Và khi bạn nhận ra thực tại của chân lý trong chính mình, đức tin của bạn sẽ từ từ tan biến và bạn sẽ ngày càng hướng về chân lý và cuối cùng có thể thoát khỏi và giải phóng mình khỏi đức tin ăn sâu vào tôn giáo, giáo phái, triết học sai lầm hoặc hệ tư tưởng sai lầm khác. Việc tìm kiếm và nghiên cứu nội tâm cũng như học vấn bên trong là cánh cửa dẫn đến kiến thức và trí tuệ, tình yêu đích thực cũng như sự bình an nội tâm, hài hòa và tự do nội tâm. | Durch den Glauben ist der Mensch unfrei in sich selbst, unsicher und einseitig statt vielseitig, umfassend und weitsichtig ausgerichtet, und weil er vom Weg der tatsächlichen Wahrheit und der Lehre des Lebens sowie der Lehre des Geistes und damit auch von den schöpferischen Gebots- und Gesetzmässigkeiten abgekommen ist, taumelt er trunken vom Glauben von einer Religion, Sekte oder Philosophie zur andern. Doch das ist kein Grund zum Verzagen, denn Mensch, schau nur auf, wenn du ein ernsthaft Suchender nach der wirklichen Wahrheit bist: Der Weg zum Höheren, zur Bewusstseinsevolution, zur Erfüllung der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie zur wahren Liebe, Nächstenliebe und zu deiner inneren Freiheit und Harmonie sowie zum inneren Frieden, zum Wissen und zur Weisheit liegt offen vor dir. Um den Weg der Wahrheit zu beschreiten, musst du nur frei und offen werden, der effectiven Wahrheit neutral und ohne irgendwelche Erwartungen entgegentreten, selbst darüber nachdenken und in dir selbst die Wahrheit finden. Du musst nicht erst deinen Glauben ablegen und dich vor göttlicher Strafe dafür fürchten, sondern du kannst die Wahrheit auch ergründen, wenn du noch dem Glauben verhangen bist. Notwendig ist es nur, dass du dich innerlich mit deinen ureigenen Gedanken und Gefühlen mit der Wirklichkeit der Wahrheit beschäftigst und in dir nach Erklärungen und logischen Resultaten suchst. Und wenn du in dir selbst die Realität der Wahrheit erkennst, dann wird sich langsam dein Glaube auflösen und du wirst dich immer mehr der Wahrheit zuwenden und dich letztendlich vom eingefressenen Glauben ans Religiöse, Sektiererische, Falschphilosophische oder sonstig Falschideologische lösen und dich davon befreien können. Inneres Suchen und Forschen sowie die innere Gelehrsamkeit ist das Tor zu Wissen und Weisheit, zur wahren Liebe sowie zu innerem Frieden, Harmonie und innerer Freiheit. | |
Bài học về Chân lý, bài học về Cuộc sống và bài học về Quy luật Tạo hóa cùng với bài học tâm linh là một tác phẩm toàn diện và duy nhất, được hình thành trong sự đơn giản và mộc mạc, không có những lời sáo rỗng tôn giáo hay giáo phái, không đe dọa trừng phạt hay ép buộc phải cầu nguyện và tin theo.Do đó, việc tuân theo bài học này không đòi hỏi phải chiến đấu chống lại nỗi sợ hãi, chống lại sự giả dối hay sai lầm; và bài học cũng không khó khăn hay vất vả để học hỏi, bởi nó không đặt ra bất kỳ yêu cầu nào, như thường thấy trong các tôn giáo hay giáo phái.Chỉ có việc tuân theo các quy luật và lời khuyên đòi hỏi nỗ lực và kiên nhẫn, bởi sự tuân thủ này đồng nghĩa với một sự thay đổi căn bản trong con người về mặt tư tưởng và cảm xúc tiêu cực, cũng như từ bỏ mọi thói quen xấu, tật xấu và cá tính không tốt.Ngược lại, những gì các tôn giáo, giáo phái và triết học mang đến là sai lầm, bởi đó không chỉ đơn thuần là sự thiếu chân thực, mà là lời dối trá rõ ràng. Vì vậy, cần phải tránh xa chúng, nhưng việc này phải xuất phát từ tự nguyện và không có sự sợ hãi.Nhưng điều này chỉ có thể xảy ra khi con người tự dẫn dắt mình đến với Chân lý và được Chân lý thấu hiểu hoàn toàn. Con người phải tự nguyện và bằng lý trí của mình từ bỏ niềm tin tôn giáo và giáo phái, bởi cả thực thể tưởng tượng như Thượng đế, thiên thần, ác quỷ, tôn giáo và giáo phái đều chỉ là sản phẩm của trí óc con người và là một mảnh ghép không thực trong một thực tại hư ảo. | Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Lebens und die Lehre der Schöpfungsgesetzmässigkeiten sowie die Lehre des Geistes ist ein allumfassendes, einziges Werk, hervorgegangen in Einfachheit und Schlichtheit, ohne religiöse und sektiererische Floskeln, ohne Strafandrohung und ohne Zwang zum Beten und Glaubenmüssen. Also muss durch das Befolgen der Lehre nicht gegen die Angst angekämpft werden, nicht gegen Falschheiten und nicht gegen Irrtum; und die Lehre ist auch nicht mühselig und schwer zu lernen, weil sie keinerlei Forderungen stellt, wie dies bei Religionen und Sekten usw. der Fall ist. Nur das Befolgen der Gesetze und Gebote fordert Mühe und Geduld, denn die Befolgung bedeutet eine grundlegende Änderung des Menschen in bezug auf seine negativen Gedanken und Gefühle sowie auf das Ablegen aller schlechten Gewohnheiten, Laster und Eigenheiten usw. Gegenteiliges, wie es die Religionen, Sekten und Philosophien usw. bringen, ist falsch, denn es ist nicht einfach schlicht Unwahrheit, sondern handfeste Lüge. Deshalb muss Abstand gewonnen werden davon, wobei dieses Abstandnehmen jedoch freiwillig und ohne Angst sein muss. Das aber kann nur dann geschehen, wenn der Mensch sich selbst zur Wahrheit führt und von dieser voll erfasst wird. Der Mensch muss nach eigenem Willen und aus eigener Vernunft ablassen vom religiösen, sektiererischen Glauben, denn sowohl die imaginäre Wesenheit Gott wie auch Engel, Dämonen, Religionen und Sektentum entsprechen einem Machwerk menschlicher Gehirne und sind nur ein irreales Stückwerk einer irrealen Wirklichkeit. | |
Bài học Chân lý không khó khăn hay mệt nhọc, chỉ có việc thực hành nó mới khiến con người vất vả, bởi họ phải nỗ lực để trở thành con người chân thật và đích thực. Họ cần rèn luyện để phát triển các phẩm chất như khoan dung, kiên nhẫn, yêu thương, trung thực, cùng mọi đức tính tốt đẹp khác, cũng như thấu hiểu thực tại khách quan. Điều này đòi hỏi sự tự nhận thức và kỷ luật bản thân phải được áp dụng vào thực tế, cùng với khiêm tốn và mọi giá trị khác giúp con người tỏa sáng. Đó mới là phần gian nan, chứ không phải bản thân bài học – vốn đơn giản và dễ hiểu, vì nó tuân theo quy luật tự nhiên của Tạo hóa mà ta cần tuân thủ. Những quy luật này là các giá trị mà ý thức có thể tiếp thu, dù vẫn bị giới hạn bởi không gian và thời gian. Trong tiến trình tiến hóa hiện nay, con người chưa thể hiểu được sự vĩnh hằng hay vô tận, mà chỉ nhận thức được những gì trực tiếp liên quan đến Tạo hóa trong phạm vi hữu hình. | Die Lehre der Wahrheit ist nicht mühsam und nicht anstrengend, nur deren Verwirklichung bereitet dem Menschen Mühe, und zwar darum, weil er sich anstrengen muss, um wirklicher und wahrhaftiger Mensch zu werden. Er muss sich anstrengen, um seine Fähigkeiten zu erarbeiten wie Toleranz, Geduld, Liebe, Ehrlichkeit, alle Tugenden usw. sowie das Erfassen der tatsächlichen Wirklichkeit. Das bedeutet, dass Selbsterkenntnis und Selbstzucht in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen, wie auch Bescheidenheit und alle sonstigen Werte, durch die sich der Mensch als Mensch auszeichnet. Das ist das Mühsame, nicht jedoch die Lehre selbst, denn diese ist einfach und klar verständlich, denn sie entspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, die es zu befolgen gilt. Und diese Gesetze sind Werte, die das Bewusstsein zu begreifen vermag, auch wenn es an Raum und Zeit gebunden ist und es in bezug auf die heutige Evolution noch nicht die Ewigkeit und nicht die Unendlichkeit erfassen kann, sondern nur gerade das, was mit der Schöpfung in sichtbar direktem Zusammenhang steht. | |
The consciousness is not quiet in the stream of inconceivable energy and power that springs from Creation and from BEING as well as from all beings and flows through everything; consequently, it develops, evolves and more and more is able to comprehend in knowledge and wisdom. From Creation itself, from BEING and from all beings, the human consciousness draws its functioning, even the energy and its power, which are absorbed and used every second. The human thereby learns, with also his reason, to rationally and consistently comprehend and grasp everything. The human's consciousness is thus not very poor in his actions and in his understanding, as it is erroneously assumed, because it is the consciousness that evolves in truth and works its way ever higher in reason and understanding. | Ý thức không ngừng nghỉ trong dòng chảy năng lượng và sức mạnh vô biên phát ra từ Tạo hóa, từ Tồn tại (SEIN) cùng mọi thực thể, thẩm thấu qua vạn vật để không ngừng tiến hóa, mở rộng khả năng tiếp thu tri thức lẫn trí tuệ. Chính từ Tạo hóa, Tồn tại và mọi thực thể, ý thức con người rút ra năng lượng vận hành – kể cả nguồn lực được hấp thụ và sử dụng mỗi giây. Nhờ đó, con người học cách dùng lý trí để thấu hiểu vạn vật một cách hợp lý và hệ thống. Trái với nhận định sai lầm rằng ý thức yếu kém trong hành động và tư duy, chính nó mới là thực thể không ngừng tiến hóa, không ngừng vươn lên đỉnh cao của lý tính và trí tuệ. | Das Bewusstsein steht nicht still im Strom der unfassbaren Energie und Kraft, die von der Schöpfung und vom SEIN sowie von allem Seienden ausgeht und von allem durchströmt wird, folglich es sich weiterentwickelt, evolutioniert und immer mehr an Wissen und Weisheit zu erfassen vermag. Aus der Schöpfung selbst, aus dem SEIN und aus allem Seienden schöpft das menschliche Bewusstsein sein Wirken, selbst die Energie und deren Kraft, die jede Sekunde aufgenommen und genutzt werden. Dadurch lernt der Mensch, mit seiner Vernunft auch alles verstandesmässig und folgerichtig zu erfassen und zu begreifen. So sehr mangelhaft in seiner Tätigkeit und in seinem Verstand ist das Bewusstsein des Menschen nicht, wie irrtümlich angenommen wird, denn das Bewusstsein ist es, das in Wahrheit evolutioniert und sich in Vernunft und Verstand immer höher hinaufarbeitet. |
The human must never let up in his learning and never fixate on particulars because the path of evolution demands that a comprehensive and complete learning is pursued, in which the particulars are regarded as ascertaining factors that nevertheless must be attached to the whole. The whole consists of many particulars that must be processed individually and formed into the whole. Also, the human is actually a whole in his inner being, which nevertheless consists of many particulars that must be comprehensively processed and brought to the highest level. Certainly, this is associated with the effort of learning because in contrast to the religious or sectarian belief, which is just thoughtlessly accepted and practiced without consideration of being right or wrong as well as without questioning, the teaching of the truth demands that the human lengthily and thoroughly deals with each and every thing intellectually and emotionally in such a way till he finds the truth within himself. Religious and sectarian belief demands believing, a tormentlike, submissive bearing of the consciousness, thoughts and feelings and a total enslavement of the consciousness. | Der Mensch darf in seiner Gelehrsamkeit niemals nachlassen und sich niemals an Einzelheiten hängen, denn der Weg der Evolution fordert, dass eine umfassende und gesamthafte Gelehrsamkeit betrieben wird, in der die Einzelheiten als zu erforschende Faktoren gelten, die jedoch ans Ganze angegliedert werden müssen. Das Ganze besteht aus vielen Einzelheiten, die einzeln aufgearbeitet und zum Ganzen gebildet werden müssen. Auch der Mensch an und für sich ist ein Ganzes in seinem inneren Wesen, das jedoch aus vielen Einzelheiten besteht, die umfassend bearbeitet und zum höchsten Stand gebracht werden müssen. Das allerdings ist mit der Mühe des Erlernens verbunden, denn gegensätzlich zum religiösen oder sektiererischen Glauben, der einfach gedankenlos, ohne Überlegung des Richtig- oder Falschseins sowie ohne Hinterfragung angenommen und praktiziert wird, fordert die Lehre der Wahrheit, dass sich der Mensch mit allem und jedem gedanklich und gefühlsmässig derart lange und tiefgreifend auseinandersetzt, bis er in sich selbst die Wahrheit findet. Religiöser und sektiererischer Glaube fordert Glauben, eine foltergleiche demütige Haltung des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und eine totale Bewusstseinsversklavung. | |
If the human has a strong will within himself and really endeavors to bestow purity on his thoughts and feelings in his search for what is higher, then he very first and foremost must look after himself, practice in self-knowledge and change in all things that control him. So, he has not found, with the will and efforts, the path to his highest goal for a long time yet, whereby everything that he wishes in his evolution is given to him. Therefore, he must continue to steadily endeavor that everything that being a true human requires is given to him. For this neither false prophets, saviors, gurus, masters, enlightened ones and lofty ones, esoteric ones, preachers, priests and parochial powers nor "spiritual scientists", etc., are needed but rather only one's own consciousness-related effort through thoughts and feelings in a seeking, searching and discerning way as well as one's own change for the better. And if the human acts in this way, then he frees himself from the pressure of all pathological brooding and from the search for the truth in false prophets, saviors and other swindlers, liars and deceivers. If the human follows the right path, which he can find only within himself, then he regains the health of his consciousness, his thoughts and feelings as well as the psyche. | Trägt der Mensch in sich den festen Willen und bemüht er sich tatsächlich, in seinem Suchen nach Höherem seinen Gedanken und Gefühlen Reinheit zu verleihen, dann muss er sich in allererster Linie um sich selbst bemühen, sich in Selbsterkenntnis üben und sich in allen ihn beherrschenden Dingen wandeln. Also hat er mit dem Willen und Bemühen noch lange nicht den Weg zu seinem höchsten Ziel gefunden, wodurch ihm alles zuteil wird, das er sich an Evolution wünscht. Also muss er sich weiterhin stetig bemühen, dass ihm alles zuteil wird, was das wahre Menschsein erfordert. Dazu bedarf es weder falscher Propheten, Heilbringern, Gurus, Meistern, Erleuchteten und Erhabenen, Esoterikern, Predigern, Priestern und Pfarrkräften oder <Geisteswissenschaftlern> usw., sondern nur der eigenen bewusstseinsmässigen Anstrengung durch Gedanken und Gefühle in suchender, forschender und erkennender Weise sowie der eigenen Wandlung zum Besseren. Und handelt der Mensch in dieser Weise, dann befreit er sich vom Druck aller krankhaften Grübelei und dem Suchen nach Wahrheit bei falschen Propheten, Heilbringern und sonstigen Schwindlern, Lügnern und Betrügern. Beschreitet der Mensch den richtigen Weg, den er nur in sich selbst finden kann, dann gesundet er an seinem Bewusstsein, an seinen Gedanken und Gefühlen sowie an der Psyche. | |
Human of Earth, wake up and look about yourself and recognize that only you alone can open your path to yourself and make life joyful and successful for yourself. Pay no attention to the belief, but rather be uplifted by the truth; avoid the religions and sects, the false philosophies and ideologies, that preach untruths, because the fundamental truth of all things is alone contained in the Creational and natural laws, and you do not find these in false teachings but alone within yourself. You are yourself the great truth-bringer for you, which is why you must let reason and understanding prevail in order to find the truth within yourself. You yourself are the embodiment of love, freedom, harmony und peace - only you must yourself create it in yourself through your own power. Therefore, it is not the religions, sects and philosophies that bring you all the high values of life but solely and alone you yourself. | Mensch der Erde, wache auf und sieh dich um und erkenne, dass nur du allein dir deinen Weg öffnen und dir das Leben zur Freude und zum Erfolg machen kannst. Achte nicht auf den Glauben, sondern erbaue dich an der Wahrheit, meide die Religionen und Sekten, die falschen Philosophien und Ideologien, die Unwahrheiten predigen, denn die grundsätzliche Wahrheit aller Dinge ist allein beinhaltet in den schöpferischen und natürlichen Gesetzmässigkeiten, und diese findest du nicht in Irrlehren, sondern allein in dir selbst. Der grosse Wahrheitsbringer für dich bist du selbst, weshalb du Vernunft und Verstand walten lassen musst, um die Wahrheit in dir selbst zu finden. Du selbst bist die Verkörperung der Liebe, der Freiheit, Harmonie und des Friedens - nur musst du es in dir durch eigene Kraft selbst erschaffen. Also sind es nicht die Religionen, Sekten und Philosophien, die dir alle hohen Werte des Lebens bringen, sondern einzig und allein du selbst. | |
Religions, sects and false philosophies bind and damage the human's consciousness, subject this to an enslavement, torment it with utterly evil dogmas, which are solely and alone the work of false prophets, saviors and all kinds of human-subjugating riffraff, who, through the faith, have greedily exploited their followers for profit and led them astray since time immemorial. Their machinations are no work of Creation but forms alone constrained by human sense, which means a debasement and disparagement of the Creational and its laws and its systematic undermining. Every human who honestly and earnestly seeks the truth repels these slimy machinations because he instinctively recognizes and understands their untruthfulness, that he therewith can never experience the great truth and reality. Only those humans who rashly endorse, simply beliefwise, these rotten machinations and are consequently also not honest seekers of the fundamental truth give way to the nonsense because they are still not so learned and able, within themselves, to question everything and to discover the real truth within themselves through their own power. Therefore, their yearning for the truth becomes ever more hopeless, whereby they get ever deeper into the clutches of the false prophets and saviors, etc., which ultimately has not seldom the consequence that these humans despair of themselves and the world and possibly put an end to their lives. | Religionen, Sekten und falsche Philosophien binden und schädigen das Bewusstsein des Menschen, setzen dieses einer Versklavung aus, traktieren es mit himmelschreiend üblen Dogmen, die einzig und allein das Werk falscher Propheten, Heilbringer und allerlei menschenverknechtenden Gesindels sind, die durch die Gläubigkeit ihre Anhänger seit alters her profitgierig ausbeuten und in die Irre führen. Ihre Machenschaften sind kein Werk der Schöpfung, sondern allein von Menschensinn gepresste Formen, was eine Herabsetzung und Verunglimpfung des Schöpferischen und dessen Gesetzmässigkeiten und dessen systematische Entwertung bedeutet. Jeden ehrlich und ernsthaft nach der Wahrheit suchenden Menschen stossen diese schleimigen Machenschaften zurück, weil er instinktiv deren Unwahrheit erkennt und erfasst, dass er damit niemals die grosse Wahrheit und Wirklichkeit erleben kann. Nur jene Menschen, die unbedacht sich einfach glaubensmässig diesen miesen Machenschaften anschliessen und folglich auch keine ehrlich Suchende nach der grundlegenden Wahrheit sind, verfallen dem Unsinn, denn sie sind in sich selbst durch eigene Kraft noch nicht derart gebildet und fähig, alles zu hinterfragen und die wirkliche Wahrheit in sich selbst zu ergründen. Darum wird ihre Sehnsucht nach der Wahrheit immer hoffnungsloser, wobei sie immer tiefer in die Klauen der falschen Propheten und Heilbringer usw. geraten, was letztendlich nicht selten zur Folge hat, dass diese Menschen an sich selbst und an der Welt verzweifeln und womöglich ihrem Leben ein Ende setzen. | |
Human of Earth, wake up and destroy, within you, the chaos and the dogmatic wall of belief whose nature is religious, sectarian, false philosophical or false ideological in other ways, because only thereby can the truth grow out of you and penetrate undistorted into your consciousness as well as into your thoughts and feelings. Your thoughts and feelings as well as the psyche will then exultingly soar in unimagined happiness and joy, and happiness, freedom and harmony as well as peace and love will surge up within you and let you feel everything in such a way that it nearly goes beyond the boundaries of your understanding. | Mensch der Erde, wache auf und zertrümmere in dir das Chaos und die dogmatische Mauer des Glaubens religiöser, sektiererischer, falschphilosophischer oder sonstwie falscher ideologischer Prägung, denn nur dadurch kann die Wahrheit aus dir heraus wachsen und unverstümmelt in dein Bewusstsein sowie in deine Gedanken und Gefühle dringen. Aufjauchzend werden dann deine Gedanken und Gefühle sowie die Psyche in ungeahnte frohe und freudige Höhen schwingen, und es werden das Glück, die Freiheit und Harmonie sowie der Frieden und die Liebe in dir aufwallen und dich alles derart fühlen lassen, dass es beinahe die Grenzen deines Verstandes sprengt. |
Sources
- clemmm (http://clemmm.googlepages.com/was_der_mensch_sucht.html)
- FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/was-der-mensch-sucht?language=en)
- Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/was_der_mensch_sucht.pdf)
- Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/was_der_mensch_sucht.pdf)