Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Giới Tính Nữ Và Nam”

Từ Future Of Mankind
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
Dòng 2: Dòng 2:
{{Officialauthorised}}
{{Officialauthorised}}


* Translation by Bianca Recht, Carlos Hernandez and Vibka Wallder, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
* Dịch bởi Bianca Recht, Carlos Hernandez Vibka Wallder, [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia]
{| id="center-align-buttons" style="padding-top:16px"
{| id="center-align-buttons" style="padding-top:16px"
| <span class="btnHideVietnamese mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span>
| <span class="btnHideVietnamese mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span>
Dòng 9: Dòng 9:
{| class="justify" id="collapsible_report"
{| class="justify" id="collapsible_report"
|- class="language-heading"
|- class="language-heading"
| <div>English Translation</div>
| <div>Bản dịch tiếng Việt</div>
| <div>Original High German</div>
| <div>Nguyên bản tiếng Đức</div>
|-
|-
| '''Extract from the book ‘[[Something Meaningful, Dignified, Valuable]]’, pages 276-278'''
| '''Trích từ cuốn sách ‘[[Something Meaningful, Dignified, Valuable]]’, trang 276-278'''
| '''Auszug aus dem Buch ‹Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles›, Seiten 276-278'''
| '''Auszug aus dem Buch ‹Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles›, Seiten 276-278'''
|-
|-
| The female and male genders differ not only physically, but also on an intellectual, feeling-based and emotional level. Therefore also their kinds of thoughts, feelings and actions are as diverse as are their kinds of personality and character. Thus, in this regard, there exist no essential equalities, even though erroneously this is seen and evaluated differently. The nature of the woman, compared to the nature of the man, is as different as sweet and sour, as day and night.
| Giới tính nữ và nam không chỉ khác biệt về thể chất mà còn ở mức độ trí tuệ, cảm xúc và cảm giác. Do đó, các kiểu suy nghĩ, cảm xúc và hành động của họ cũng đa dạng như tính cách và nhân cách của họ vậy. Vì thế, trong khía cạnh này, không tồn tại sự bình đẳng thiết yếu nào, dù điều này thường bị nhìn nhận và đánh giá sai. Bản chất của người phụ nữ, so với bản chất của người đàn ông, khác biệt như ngọt và chua, như ngày và đêm.
| Das weibliche und männliche Geschlecht unterscheidet sich nicht nur körperlich, sondern auch auf gedanklicher, gefühlsmässiger und emotionaler Ebene. Also ist auch ihre Art der Gedanken, Gefühle und Handlungen ebenso verschieden wie auch die Art der Persönlichkeit und des Charakters. Es bestehen in diesen Beziehungen also keine wesentlichen Gleich-heiten, auch wenn das irrtümlich anders gesehen und beurteilt wird. Das Wesen der Frau ist gegenüber dem Wesen des Mannes so unterschiedlich wie das Süss und Sauer, wie Tag und Nacht.
| Das weibliche und männliche Geschlecht unterscheidet sich nicht nur körperlich, sondern auch auf gedanklicher, gefühlsmässiger und emotionaler Ebene. Also ist auch ihre Art der Gedanken, Gefühle und Handlungen ebenso verschieden wie auch die Art der Persönlichkeit und des Charakters. Es bestehen in diesen Beziehungen also keine wesentlichen Gleich-heiten, auch wenn das irrtümlich anders gesehen und beurteilt wird. Das Wesen der Frau ist gegenüber dem Wesen des Mannes so unterschiedlich wie das Süss und Sauer, wie Tag und Nacht.
|-
|-
| Seen purely physically, the female gender, compared to the male, is not as muscular and powerful, consequently the woman cannot do physically heavy work in the same manner as the man. In relation to the world of thoughts and feelings and the wealth of ideas and the care as well as the sympathy etc., the woman is not inferior to the man. It is quite the contrary; particularly in these matters a great superiority exists, to which the male gender does not come close. Thus in relation to duties and things, which demand a clear and agile consciousness, the woman is much more efficient and prudent. Though this does not mean that the man in relation to a thorough reflection would be inferior to the woman, because in this respect -as a rule – an equality exists, however, concerning the more humane and feeling-based consideration of things, the man falls behind. Where the man is less intuitive and sensitive, exactly the opposite exists with the woman, which also leads to the fact, that a much more profound sensitivity is inherent in her, by which she also shows much more sensitive and more compassionate qualities. This affects the interpersonal relationships, the humaneness and being human in the real and true sense, as well as the nature and the whole world of the plants and animals. A fact, which, unfortunately, is less marked in the man, because he lives more for his uncontrolled aggressiveness, rather than for the things of sensibility, sensitivity, the feeling of sympathy, and so forth. Thus there are quite fundamental differences between the female and male gender, which, however, does not justify any discrimination of one or the other gender. Both genders have the same rights, which must be mutually respected and must never lead to cause any unright in their treatment. Man and woman are in every respect of equal value, consequently they also must be equally remunerated in regard to the same work. Differences shall only be made in the case of role reversal, namely in regards to the tasks being appropriately aligned with the physical powers and skills.
| Xét về mặt thể chất thuần túy, giới tính nữ so với nam không có nhiều cơ bắp và sức mạnh, do đó phụ nữ không thể làm các công việc nặng nhọc về thể chất giống như nam giới. Tuy nhiên, về thế giới tư duy và cảm xúc, sự phong phú của ý tưởng, sự chăm sóc cũng như lòng cảm thông v.v..., phụ nữ không hề thua kém nam giới. Ngược lại, đặc biệt trong những phương diện này, phụ nữ có sự vượt trội lớn mà nam giới không thể đạt tới. Do đó, liên quan đến các nhiệm vụ và sự việc đòi hỏi ý thức minh mẫn và linh hoạt, phụ nữ hiệu quả và thận trọng hơn rất nhiều. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là nam giới về mặt suy nghĩ sâu sắc lại thua kém phụ nữ, vì trong khía cạnh này – thông thường – có sự bình đẳng, nhưng về mặt xem xét sự việc một cách nhân văn và cảm xúc hơn thì nam giới lại tụt lại phía sau. Nếu nam giới ít trực giác và ít nhạy cảm, thì ở phụ nữ lại hoàn toàn ngược lại, điều này cũng dẫn đến ở họ có sự nhạy cảm sâu sắc hơn nhiều, nhờ đó họ cũng thể hiện những phẩm chất tinh tế và giàu lòng trắc ẩn hơn. Điều này ảnh hưởng đến các mối quan hệ giữa người với người, tính nhân văn và bản chất con người thực sự, cũng như thiên nhiên và toàn bộ thế giới thực vật, động vật. Một thực tế mà ở nam giới lại ít thể hiện, bởi vì họ thường sống theo sự hung hăng không kiểm soát của mình hơn là những điều thuộc về sự nhạy cảm, tinh tế, lòng cảm thông v.v... Như vậy, có những khác biệt cơ bản giữa giới tính nữ và nam, tuy nhiên điều này không biện minh cho bất kỳ sự phân biệt đối xử nào với một trong hai giới. Cả hai giới đều có quyền lợi như nhau, cần được tôn trọng lẫn nhau và không bao giờ được dẫn đến bất công trong cách đối xử. Nam và nữ về mọi mặt đều có giá trị ngang nhau, do đó cũng phải được trả công ngang nhau cho cùng một công việc. Sự khác biệt chỉ nên được áp dụng trong trường hợp hoán đổi vai trò, cụ thể là các nhiệm vụ phải phù hợp với sức mạnh thể chất và kỹ năng.
| Rein körperlich gesehen ist das weibliche Geschlecht gegenüber dem männlichen zwar nicht so muskulös und kraftvoll, folglich es körperliche Schwerstarbeiten nicht in gleicher Weise verrichten kann wie eben der Mann. In bezug der Gedanken- und Gefühlswelt und im Ideenreichtum und der Fürsorge sowie des Mitgefühls usw. steht die Frau nicht hinter dem Mann nach. Ganz im Gegenteil, besonders in diesen Belangen ist eine grosse Überlegenheit vorhanden, an die das männliche Geschlecht nicht heranreicht. So ist in bezug von Aufgaben und Dingen, die ein klares und wendiges Bewusstsein fordern, die Frau sehr viel effizienter und umsichtiger. Das bedeutet zwar nicht, dass der Mann im Bezug eines gründlichen Nachdenkens dem der Frau zurückstünde, denn in dieser Beziehung besteht in der Regel eine Gleichwertigkeit, doch hinsichtlich der mehr menschlichen und gefühlsmässigen Betrachtung der Dinge gerät der Mann ins Hintertreffen. Wo der Mann wenig intuitiv und einfühlsam ist, besteht bei der Frau genau das Gegensätzliche, was auch dazu führt, dass ihr eine sehr viel tiefgreifendere Sensibilität eigen ist, durch die sie auch viel einfühlsamere und mitfühlendere Eigenschaften aufweist. Das wirkt sich sowohl aus auf die zwischen-menschlichen Beziehungen, auf die Menschlichkeit und das Menschsein, wie aber auch die Natur und die ganze Welt der Pflanzen und Tiere. Eine Tatsache, die beim Mann leider wenig ausgeprägt ist, weil er mehr seiner unkontrollierten Aggressivität lebt als eben den Dingen der Sensibilität, des Feingefühls, des Mitgefühls usw. Also gibt es sehr wohl grundlegende Unterschiede zwischen dem weiblichen und männlichen Geschlecht, was aber keine Diskriminierung des einen oder anderen Geschlechts rechtfertigt. Beide Geschlechter haben die selben Rechte, die beidseitig geachtet werden müssen und niemals Anlass zu irgendwelchem Unrecht in der Behandlung führen dürfen. Mann und Frau sind in jeder Beziehung gleichwertig, folglich sie auch in bezug für gleiche Arbeiten gleichermassen entlohnt werden müssen. Unterschiede sollen nur im Rollentausch gemacht werden, und zwar in der Beziehung, dass die Arbeiten gemäss der körperlichen Kräfte und nach den Fähigkeiten ausgerichtet werden.
| Rein körperlich gesehen ist das weibliche Geschlecht gegenüber dem männlichen zwar nicht so muskulös und kraftvoll, folglich es körperliche Schwerstarbeiten nicht in gleicher Weise verrichten kann wie eben der Mann. In bezug der Gedanken- und Gefühlswelt und im Ideenreichtum und der Fürsorge sowie des Mitgefühls usw. steht die Frau nicht hinter dem Mann nach. Ganz im Gegenteil, besonders in diesen Belangen ist eine grosse Überlegenheit vorhanden, an die das männliche Geschlecht nicht heranreicht. So ist in bezug von Aufgaben und Dingen, die ein klares und wendiges Bewusstsein fordern, die Frau sehr viel effizienter und umsichtiger. Das bedeutet zwar nicht, dass der Mann im Bezug eines gründlichen Nachdenkens dem der Frau zurückstünde, denn in dieser Beziehung besteht in der Regel eine Gleichwertigkeit, doch hinsichtlich der mehr menschlichen und gefühlsmässigen Betrachtung der Dinge gerät der Mann ins Hintertreffen. Wo der Mann wenig intuitiv und einfühlsam ist, besteht bei der Frau genau das Gegensätzliche, was auch dazu führt, dass ihr eine sehr viel tiefgreifendere Sensibilität eigen ist, durch die sie auch viel einfühlsamere und mitfühlendere Eigenschaften aufweist. Das wirkt sich sowohl aus auf die zwischen-menschlichen Beziehungen, auf die Menschlichkeit und das Menschsein, wie aber auch die Natur und die ganze Welt der Pflanzen und Tiere. Eine Tatsache, die beim Mann leider wenig ausgeprägt ist, weil er mehr seiner unkontrollierten Aggressivität lebt als eben den Dingen der Sensibilität, des Feingefühls, des Mitgefühls usw. Also gibt es sehr wohl grundlegende Unterschiede zwischen dem weiblichen und männlichen Geschlecht, was aber keine Diskriminierung des einen oder anderen Geschlechts rechtfertigt. Beide Geschlechter haben die selben Rechte, die beidseitig geachtet werden müssen und niemals Anlass zu irgendwelchem Unrecht in der Behandlung führen dürfen. Mann und Frau sind in jeder Beziehung gleichwertig, folglich sie auch in bezug für gleiche Arbeiten gleichermassen entlohnt werden müssen. Unterschiede sollen nur im Rollentausch gemacht werden, und zwar in der Beziehung, dass die Arbeiten gemäss der körperlichen Kräfte und nach den Fähigkeiten ausgerichtet werden.
|-
|-
| Where the rights of the female and male gender are being ignored and treated with contempt, women and men must insist on their rights and must fight for them with all permissible logical means, whereby also one gender shall support the other in their efforts. Therefore both genders shall have equal rights and equal responsibilities, so differences and distinctions shall only be present, where their cause is purely physical or in accord with their abilities. This refers to all areas of life, work and occupations of any kind, research and development, however, also to instruction in all fields of knowledge, to the education of the offspring and to the exercising of an office in the area of security, monitoring, regulation and government and so forth. Thus both genders must also be enabled to study anything at any time, just as each gender must be able to take any position in society.
| Ở nơi mà quyền của giới tính nữ và nam bị coi thường và chà đạp, phụ nữ và nam giới phải kiên quyết đòi quyền lợi của mình và đấu tranh cho chúng bằng mọi phương tiện hợp lý được phép, trong đó một giới cũng nên hỗ trợ giới còn lại trong nỗ lực đó. Như vậy, cả hai giới phải có quyền lợi và trách nhiệm ngang nhau, chỉ nên có sự khác biệt ở nơi mà nguyên nhân là do thể chất hoặc phù hợp với khả năng. Điều này liên quan đến tất cả các lĩnh vực của cuộc sống, công việc và nghề nghiệp các loại, nghiên cứu và phát triển, cũng như việc giảng dạy trong mọi lĩnh vực tri thức, giáo dục con cái và việc đảm nhận các chức vụ trong lĩnh vực an ninh, giám sát, điều phối và chính phủ v.v... Do đó, cả hai giới cũng phải luôn có cơ hội học tập bất cứ ngành nào, cũng như mỗi giới phải có khả năng đảm nhận bất cứ vị trí nào trong xã hội.
| Wo die Rechte des weiblichen und männlichen Geschlechts missachtet und mit Füssen getreten werden, müssen Frauen und Männer auf ihre Rechte bestehen und mit allen erlaubten logischen Mitteln darum kämpfen, wobei auch das eine Geschlecht das andere in dessen Bemühungen unterstützen soll. Also sollen die beiden Geschlechter die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten haben, so nur dort Verschiedenheiten und Unterschiede gegeben sein sollen, wo sie rein körperlich oder gemäss den Fähigkeiten bedingt sind. Das bezieht sich sowohl auf alle Gebiete des Lebens, der Arbeiten und Berufe jeder Art, der Forschung und Entwicklung, wie aber auch auf die Unterrichtung in allen Wissensgebieten, auf die Erziehung der Nachkommen und auf die Ausübung eines Amtes im Bereich der Sicherheit, der Überwachung, der Ordnung und der Regierung usw. Also muss beiden Geschlechtern jederzeit auch jedes Studium ermöglicht sein, wie auch jedes Geschlecht in der Gesellschaft jede Position einnehmen können muss.
| Wo die Rechte des weiblichen und männlichen Geschlechts missachtet und mit Füssen getreten werden, müssen Frauen und Männer auf ihre Rechte bestehen und mit allen erlaubten logischen Mitteln darum kämpfen, wobei auch das eine Geschlecht das andere in dessen Bemühungen unterstützen soll. Also sollen die beiden Geschlechter die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten haben, so nur dort Verschiedenheiten und Unterschiede gegeben sein sollen, wo sie rein körperlich oder gemäss den Fähigkeiten bedingt sind. Das bezieht sich sowohl auf alle Gebiete des Lebens, der Arbeiten und Berufe jeder Art, der Forschung und Entwicklung, wie aber auch auf die Unterrichtung in allen Wissensgebieten, auf die Erziehung der Nachkommen und auf die Ausübung eines Amtes im Bereich der Sicherheit, der Überwachung, der Ordnung und der Regierung usw. Also muss beiden Geschlechtern jederzeit auch jedes Studium ermöglicht sein, wie auch jedes Geschlecht in der Gesellschaft jede Position einnehmen können muss.
|-
|-
| Man and woman must complement each other at all times in the duties of life; consequently they are connected inseparably with each other and need each other. One gender cannot exist without the other, because only together, and in their difference, do they form the true potential of human existence. Each one in itself forming a pole of a 100 per cent unity; they are, in their union, a complete 100-per cent unit, exactly like both poles of electrical energy which are in themselves a 100-per cent unity in the negative and positive and are able to generate light only in togetherness and thus form a full unit.  
| Nam và nữ phải luôn bổ sung cho nhau trong các nhiệm vụ của cuộc sống; do đó họ gắn bó không thể tách rời và cần nhau. Một giới không thể tồn tại nếu thiếu giới kia, bởi chỉ khi cùng nhau và trong sự khác biệt, họ mới tạo thành tiềm năng chân thật của sự tồn tại con người. Mỗi giới tự thân là một cực tạo thành một đơn vị trọn vẹn 100%; khi kết hợp lại, họ tạo thành một đơn vị hoàn chỉnh 100%, giống như hai cực của năng lượng điện, mỗi cực tự thân là một đơn vị 100% ở cực âm và cực dương, và chỉ khi kết hợp mới có thể sinh ra ánh sáng và tạo thành một thể thống nhất hoàn chỉnh.
| Mann und Frau müssen sich jederzeit in den Aufgaben des Lebens ergänzen, folglich sie unzertrennlich miteinander verbunden sind und einander brauchen. Das eine Geschlecht kann ohne das andere nicht existieren, denn nur zusammen und in ihrer Unterschiedlichkeit bilden sie das wahre Potential der menschlichen Existenz. Je in sich selbst einen Pol zu 100 Prozent eine Einheit bildend, sind sie in ihrem Zusammenschluss eine volle 100-Prozent-Einheit, genau wie die beiden Pole der elektrischen Energie, die in sich selbst je eine 100-Prozent-Einheit im Negativen und Positiven sind und nur in Verbundenheit das Licht zu erzeugen vermögen und so eine volle Einheit bilden.
| Mann und Frau müssen sich jederzeit in den Aufgaben des Lebens ergänzen, folglich sie unzertrennlich miteinander verbunden sind und einander brauchen. Das eine Geschlecht kann ohne das andere nicht existieren, denn nur zusammen und in ihrer Unterschiedlichkeit bilden sie das wahre Potential der menschlichen Existenz. Je in sich selbst einen Pol zu 100 Prozent eine Einheit bildend, sind sie in ihrem Zusammenschluss eine volle 100-Prozent-Einheit, genau wie die beiden Pole der elektrischen Energie, die in sich selbst je eine 100-Prozent-Einheit im Negativen und Positiven sind und nur in Verbundenheit das Licht zu erzeugen vermögen und so eine volle Einheit bilden.
|-
|-
| In its fundamental essence, in the spirit, that is to say, in the spirit-form, the female and the male gender, in their Wesen<ref>A Wesen is an independently existing life-form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants).</ref> and in their energy, are completely equal. A difference exists only with the purely physical body and in the area of the world of thoughts and feelings, as well as the structure of the personality and the character, the sensitivity and fine-sensitivity. Nevertheless, a separation between the genders is only carried out by the human being; after all, it never happened in relation to the natural differences between man and woman, but purely for might-wielding, dominating and social reasons.  
| Trong bản chất cơ bản, trong tinh thần hay chính xác hơn là trong dạng tinh thần, giới tính nữ và nam, trong Wesen<ref>Một Wesen là một dạng sống tồn tại độc lập với cá tính và nhân cách riêng trong một dạng ý thức dựa trên xung động, bản năng hoặc ý thức với khả năng tiến hóa hướng tới mọi thứ, cùng với các hình thức phát triển vật lý, tâm lý (liên quan đến tâm thần), ý thức, bán ý thức, vô thức hoặc dựa trên xung động hay bản năng (loài người, động vật, sinh vật và thực vật).</ref> và trong năng lượng, đều hoàn toàn bình đẳng. Sự khác biệt chỉ tồn tại ở cơ thể vật chất thuần túy và trong lĩnh vực thế giới tư duy, cảm xúc, cũng như cấu trúc nhân cách và tính cách, sự nhạy cảm và tinh tế. Tuy nhiên, sự phân chia giữa hai giới chỉ do con người thực hiện; thực ra, điều này chưa từng xảy ra liên quan đến sự khác biệt tự nhiên giữa nam và nữ, mà chỉ đơn thuần vì lý do quyền lực, thống trị và xã hội.
| In der Grundessenz, im Geist resp. in der Geistform ist das weibliche und das männliche Geschlecht im Wesen und in der Energie vollkommen gleich. Eine Verschiedenheit besteht nur beim rein physischen Körper und im Bereich der Gedanken- und Gefühlswelt sowie der Persönlichkeits- und Charakterstruktur, der Sensibilität und der Feinfühligkeit. Eine Trennung zwischen beiden Geschlechtern vollzieht jedoch nur der Mensch, doch geschah das niemals in bezug auf die natürlichen Verschiedenheiten zwischen Mann und Frau, sondern einzig nur allein aus machtausübenden, beherrschenden und gesellschaftlichen Gründen.
| In der Grundessenz, im Geist resp. in der Geistform ist das weibliche und das männliche Geschlecht im Wesen und in der Energie vollkommen gleich. Eine Verschiedenheit besteht nur beim rein physischen Körper und im Bereich der Gedanken- und Gefühlswelt sowie der Persönlichkeits- und Charakterstruktur, der Sensibilität und der Feinfühligkeit. Eine Trennung zwischen beiden Geschlechtern vollzieht jedoch nur der Mensch, doch geschah das niemals in bezug auf die natürlichen Verschiedenheiten zwischen Mann und Frau, sondern einzig nur allein aus machtausübenden, beherrschenden und gesellschaftlichen Gründen.
|-
|-
| The female gender is not at all inferior to the male, neither is the male to the female. Inferiorities, oppression and undervaluation of the genders, are created solely by the human being himself/herself. However, this happens through an irrational and false assessment of the genders, of their nature, abilities and skills, which, as a rule, are assessed incorrectly, evaluated absolutely wrongly and misunderstood by both genders. Truly, irrespective of all differences, no gender is inferior or superior to the other, because both correspond to the optimal level according to their kind, and hence, also act in the best possible manner – naturally always provided they do their best for it. Therefore the physical and other differences between man and woman are not of significance to the human being, because the human being as such, is the most important element which plays a role, and this does not justify any contempt or any offence against a creation of the Creation.  
| Giới tính nữ hoàn toàn không thua kém giới tính nam, cũng như nam không thua kém nữ. Sự thua kém, áp bức và đánh giá thấp các giới chỉ do chính con người tạo ra. Tuy nhiên, điều này xảy ra do đánh giá sai lầm và phi lý về các giới, về bản chất, khả năng và kỹ năng của họ, những điều thường bị cả hai giới đánh giá sai và hiểu lầm hoàn toàn. Thật sự, bất kể mọi khác biệt, không có giới nào thấp kém hay vượt trội hơn giới kia, vì cả hai đều phù hợp tối ưu với loại của mình và vì vậy cũng hành động một cách tốt nhất – tất nhiên, với điều kiện là họ thực sự nỗ lực hết mình. Do đó, những khác biệt về thể chất và các mặt khác giữa nam và nữ không có ý nghĩa quan trọng đối với con người, bởi chính con người mới là yếu tố quan trọng nhất, và điều này không biện minh cho bất kỳ sự coi thường hay xúc phạm nào đối với một tạo vật của Tạo hóa.
| Das weibliche Geschlecht ist dem männlichen ebensowenig unterlegen wie auch das männliche nicht dem weiblichen. Unterlegenheiten, Unter-drückung und Minderbewertung der Geschlechter schafft einzig und allein der Mensch selbst. Das aber geschieht durch eine irre und falsche Bewertung der Geschlechter, deren Wesen, Fähigkeiten und Können, die in der Regel beidgeschlechtlich falsch eingeschätzt und völlig falsch beurteilt und missverstanden werden. Wahrheitlich ist trotz aller Unterschiede kein Geschlecht dem anderen unterlegen oder überlegen, weil beide ihrer Art gemäss dem Bestmöglichen entsprechen und demgemäss auch das Bestmögliche tun – natürlich immer vorausgesetzt, dass das Beste dafür getan wird. Also sind für den Menschen die körperlichen und sonstigen Unterschiede zwischen Mann und Frau nicht von Bedeutung, denn der Mensch als solcher ist das wichtigste Element, das eine Rolle spielt, und dieses rechtfertigt keine Missachtung und keinen Verstoss gegen ein Geschöpf der Schöpfung.  
| Das weibliche Geschlecht ist dem männlichen ebensowenig unterlegen wie auch das männliche nicht dem weiblichen. Unterlegenheiten, Unter-drückung und Minderbewertung der Geschlechter schafft einzig und allein der Mensch selbst. Das aber geschieht durch eine irre und falsche Bewertung der Geschlechter, deren Wesen, Fähigkeiten und Können, die in der Regel beidgeschlechtlich falsch eingeschätzt und völlig falsch beurteilt und missverstanden werden. Wahrheitlich ist trotz aller Unterschiede kein Geschlecht dem anderen unterlegen oder überlegen, weil beide ihrer Art gemäss dem Bestmöglichen entsprechen und demgemäss auch das Bestmögliche tun – natürlich immer vorausgesetzt, dass das Beste dafür getan wird. Also sind für den Menschen die körperlichen und sonstigen Unterschiede zwischen Mann und Frau nicht von Bedeutung, denn der Mensch als solcher ist das wichtigste Element, das eine Rolle spielt, und dieses rechtfertigt keine Missachtung und keinen Verstoss gegen ein Geschöpf der Schöpfung.  
|-
|-
Dòng 36: Dòng 36:
| ''Billy''
| ''Billy''
|-
|-
| ''31st December 2003, 19:58h''
| ''31 tháng 12 năm 2003, 19:58''
| ''31. Dezember 2003, 19.58h''
| ''31. Dezember 2003, 19.58h''
|-
|-
| ''Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti''
| ''Trung tâm Semjase-Silver-Star, Hinterschmidrüti''
| ''Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti''
| ''Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti''
|}
|}


==References==
==Tham khảo==
<references />
<references />
==Source==
==Nguồn==
* [http://au.figu.org/genders.html FIGU Australia]
* [http://au.figu.org/genders.html FIGU Australia]

Phiên bản lúc 14:33, ngày 19 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch chính thứcđược ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
Ẩn tiếng Việt Hide High German
Bản dịch tiếng Việt
Nguyên bản tiếng Đức
Trích từ cuốn sách ‘Something Meaningful, Dignified, Valuable’, trang 276-278 Auszug aus dem Buch ‹Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles›, Seiten 276-278
Giới tính nữ và nam không chỉ khác biệt về thể chất mà còn ở mức độ trí tuệ, cảm xúc và cảm giác. Do đó, các kiểu suy nghĩ, cảm xúc và hành động của họ cũng đa dạng như tính cách và nhân cách của họ vậy. Vì thế, trong khía cạnh này, không tồn tại sự bình đẳng thiết yếu nào, dù điều này thường bị nhìn nhận và đánh giá sai. Bản chất của người phụ nữ, so với bản chất của người đàn ông, khác biệt như ngọt và chua, như ngày và đêm. Das weibliche und männliche Geschlecht unterscheidet sich nicht nur körperlich, sondern auch auf gedanklicher, gefühlsmässiger und emotionaler Ebene. Also ist auch ihre Art der Gedanken, Gefühle und Handlungen ebenso verschieden wie auch die Art der Persönlichkeit und des Charakters. Es bestehen in diesen Beziehungen also keine wesentlichen Gleich-heiten, auch wenn das irrtümlich anders gesehen und beurteilt wird. Das Wesen der Frau ist gegenüber dem Wesen des Mannes so unterschiedlich wie das Süss und Sauer, wie Tag und Nacht.
Xét về mặt thể chất thuần túy, giới tính nữ so với nam không có nhiều cơ bắp và sức mạnh, do đó phụ nữ không thể làm các công việc nặng nhọc về thể chất giống như nam giới. Tuy nhiên, về thế giới tư duy và cảm xúc, sự phong phú của ý tưởng, sự chăm sóc cũng như lòng cảm thông v.v..., phụ nữ không hề thua kém nam giới. Ngược lại, đặc biệt trong những phương diện này, phụ nữ có sự vượt trội lớn mà nam giới không thể đạt tới. Do đó, liên quan đến các nhiệm vụ và sự việc đòi hỏi ý thức minh mẫn và linh hoạt, phụ nữ hiệu quả và thận trọng hơn rất nhiều. Tuy nhiên, điều này không có nghĩa là nam giới về mặt suy nghĩ sâu sắc lại thua kém phụ nữ, vì trong khía cạnh này – thông thường – có sự bình đẳng, nhưng về mặt xem xét sự việc một cách nhân văn và cảm xúc hơn thì nam giới lại tụt lại phía sau. Nếu nam giới ít trực giác và ít nhạy cảm, thì ở phụ nữ lại hoàn toàn ngược lại, điều này cũng dẫn đến ở họ có sự nhạy cảm sâu sắc hơn nhiều, nhờ đó họ cũng thể hiện những phẩm chất tinh tế và giàu lòng trắc ẩn hơn. Điều này ảnh hưởng đến các mối quan hệ giữa người với người, tính nhân văn và bản chất con người thực sự, cũng như thiên nhiên và toàn bộ thế giới thực vật, động vật. Một thực tế mà ở nam giới lại ít thể hiện, bởi vì họ thường sống theo sự hung hăng không kiểm soát của mình hơn là những điều thuộc về sự nhạy cảm, tinh tế, lòng cảm thông v.v... Như vậy, có những khác biệt cơ bản giữa giới tính nữ và nam, tuy nhiên điều này không biện minh cho bất kỳ sự phân biệt đối xử nào với một trong hai giới. Cả hai giới đều có quyền lợi như nhau, cần được tôn trọng lẫn nhau và không bao giờ được dẫn đến bất công trong cách đối xử. Nam và nữ về mọi mặt đều có giá trị ngang nhau, do đó cũng phải được trả công ngang nhau cho cùng một công việc. Sự khác biệt chỉ nên được áp dụng trong trường hợp hoán đổi vai trò, cụ thể là các nhiệm vụ phải phù hợp với sức mạnh thể chất và kỹ năng. Rein körperlich gesehen ist das weibliche Geschlecht gegenüber dem männlichen zwar nicht so muskulös und kraftvoll, folglich es körperliche Schwerstarbeiten nicht in gleicher Weise verrichten kann wie eben der Mann. In bezug der Gedanken- und Gefühlswelt und im Ideenreichtum und der Fürsorge sowie des Mitgefühls usw. steht die Frau nicht hinter dem Mann nach. Ganz im Gegenteil, besonders in diesen Belangen ist eine grosse Überlegenheit vorhanden, an die das männliche Geschlecht nicht heranreicht. So ist in bezug von Aufgaben und Dingen, die ein klares und wendiges Bewusstsein fordern, die Frau sehr viel effizienter und umsichtiger. Das bedeutet zwar nicht, dass der Mann im Bezug eines gründlichen Nachdenkens dem der Frau zurückstünde, denn in dieser Beziehung besteht in der Regel eine Gleichwertigkeit, doch hinsichtlich der mehr menschlichen und gefühlsmässigen Betrachtung der Dinge gerät der Mann ins Hintertreffen. Wo der Mann wenig intuitiv und einfühlsam ist, besteht bei der Frau genau das Gegensätzliche, was auch dazu führt, dass ihr eine sehr viel tiefgreifendere Sensibilität eigen ist, durch die sie auch viel einfühlsamere und mitfühlendere Eigenschaften aufweist. Das wirkt sich sowohl aus auf die zwischen-menschlichen Beziehungen, auf die Menschlichkeit und das Menschsein, wie aber auch die Natur und die ganze Welt der Pflanzen und Tiere. Eine Tatsache, die beim Mann leider wenig ausgeprägt ist, weil er mehr seiner unkontrollierten Aggressivität lebt als eben den Dingen der Sensibilität, des Feingefühls, des Mitgefühls usw. Also gibt es sehr wohl grundlegende Unterschiede zwischen dem weiblichen und männlichen Geschlecht, was aber keine Diskriminierung des einen oder anderen Geschlechts rechtfertigt. Beide Geschlechter haben die selben Rechte, die beidseitig geachtet werden müssen und niemals Anlass zu irgendwelchem Unrecht in der Behandlung führen dürfen. Mann und Frau sind in jeder Beziehung gleichwertig, folglich sie auch in bezug für gleiche Arbeiten gleichermassen entlohnt werden müssen. Unterschiede sollen nur im Rollentausch gemacht werden, und zwar in der Beziehung, dass die Arbeiten gemäss der körperlichen Kräfte und nach den Fähigkeiten ausgerichtet werden.
Ở nơi mà quyền của giới tính nữ và nam bị coi thường và chà đạp, phụ nữ và nam giới phải kiên quyết đòi quyền lợi của mình và đấu tranh cho chúng bằng mọi phương tiện hợp lý được phép, trong đó một giới cũng nên hỗ trợ giới còn lại trong nỗ lực đó. Như vậy, cả hai giới phải có quyền lợi và trách nhiệm ngang nhau, chỉ nên có sự khác biệt ở nơi mà nguyên nhân là do thể chất hoặc phù hợp với khả năng. Điều này liên quan đến tất cả các lĩnh vực của cuộc sống, công việc và nghề nghiệp các loại, nghiên cứu và phát triển, cũng như việc giảng dạy trong mọi lĩnh vực tri thức, giáo dục con cái và việc đảm nhận các chức vụ trong lĩnh vực an ninh, giám sát, điều phối và chính phủ v.v... Do đó, cả hai giới cũng phải luôn có cơ hội học tập bất cứ ngành nào, cũng như mỗi giới phải có khả năng đảm nhận bất cứ vị trí nào trong xã hội. Wo die Rechte des weiblichen und männlichen Geschlechts missachtet und mit Füssen getreten werden, müssen Frauen und Männer auf ihre Rechte bestehen und mit allen erlaubten logischen Mitteln darum kämpfen, wobei auch das eine Geschlecht das andere in dessen Bemühungen unterstützen soll. Also sollen die beiden Geschlechter die gleichen Rechte und die gleichen Pflichten haben, so nur dort Verschiedenheiten und Unterschiede gegeben sein sollen, wo sie rein körperlich oder gemäss den Fähigkeiten bedingt sind. Das bezieht sich sowohl auf alle Gebiete des Lebens, der Arbeiten und Berufe jeder Art, der Forschung und Entwicklung, wie aber auch auf die Unterrichtung in allen Wissensgebieten, auf die Erziehung der Nachkommen und auf die Ausübung eines Amtes im Bereich der Sicherheit, der Überwachung, der Ordnung und der Regierung usw. Also muss beiden Geschlechtern jederzeit auch jedes Studium ermöglicht sein, wie auch jedes Geschlecht in der Gesellschaft jede Position einnehmen können muss.
Nam và nữ phải luôn bổ sung cho nhau trong các nhiệm vụ của cuộc sống; do đó họ gắn bó không thể tách rời và cần nhau. Một giới không thể tồn tại nếu thiếu giới kia, bởi chỉ khi cùng nhau và trong sự khác biệt, họ mới tạo thành tiềm năng chân thật của sự tồn tại con người. Mỗi giới tự thân là một cực tạo thành một đơn vị trọn vẹn 100%; khi kết hợp lại, họ tạo thành một đơn vị hoàn chỉnh 100%, giống như hai cực của năng lượng điện, mỗi cực tự thân là một đơn vị 100% ở cực âm và cực dương, và chỉ khi kết hợp mới có thể sinh ra ánh sáng và tạo thành một thể thống nhất hoàn chỉnh. Mann und Frau müssen sich jederzeit in den Aufgaben des Lebens ergänzen, folglich sie unzertrennlich miteinander verbunden sind und einander brauchen. Das eine Geschlecht kann ohne das andere nicht existieren, denn nur zusammen und in ihrer Unterschiedlichkeit bilden sie das wahre Potential der menschlichen Existenz. Je in sich selbst einen Pol zu 100 Prozent eine Einheit bildend, sind sie in ihrem Zusammenschluss eine volle 100-Prozent-Einheit, genau wie die beiden Pole der elektrischen Energie, die in sich selbst je eine 100-Prozent-Einheit im Negativen und Positiven sind und nur in Verbundenheit das Licht zu erzeugen vermögen und so eine volle Einheit bilden.
Trong bản chất cơ bản, trong tinh thần hay chính xác hơn là trong dạng tinh thần, giới tính nữ và nam, trong Wesen[1] và trong năng lượng, đều hoàn toàn bình đẳng. Sự khác biệt chỉ tồn tại ở cơ thể vật chất thuần túy và trong lĩnh vực thế giới tư duy, cảm xúc, cũng như cấu trúc nhân cách và tính cách, sự nhạy cảm và tinh tế. Tuy nhiên, sự phân chia giữa hai giới chỉ do con người thực hiện; thực ra, điều này chưa từng xảy ra liên quan đến sự khác biệt tự nhiên giữa nam và nữ, mà chỉ đơn thuần vì lý do quyền lực, thống trị và xã hội. In der Grundessenz, im Geist resp. in der Geistform ist das weibliche und das männliche Geschlecht im Wesen und in der Energie vollkommen gleich. Eine Verschiedenheit besteht nur beim rein physischen Körper und im Bereich der Gedanken- und Gefühlswelt sowie der Persönlichkeits- und Charakterstruktur, der Sensibilität und der Feinfühligkeit. Eine Trennung zwischen beiden Geschlechtern vollzieht jedoch nur der Mensch, doch geschah das niemals in bezug auf die natürlichen Verschiedenheiten zwischen Mann und Frau, sondern einzig nur allein aus machtausübenden, beherrschenden und gesellschaftlichen Gründen.
Giới tính nữ hoàn toàn không thua kém giới tính nam, cũng như nam không thua kém nữ. Sự thua kém, áp bức và đánh giá thấp các giới chỉ do chính con người tạo ra. Tuy nhiên, điều này xảy ra do đánh giá sai lầm và phi lý về các giới, về bản chất, khả năng và kỹ năng của họ, những điều thường bị cả hai giới đánh giá sai và hiểu lầm hoàn toàn. Thật sự, bất kể mọi khác biệt, không có giới nào thấp kém hay vượt trội hơn giới kia, vì cả hai đều phù hợp tối ưu với loại của mình và vì vậy cũng hành động một cách tốt nhất – tất nhiên, với điều kiện là họ thực sự nỗ lực hết mình. Do đó, những khác biệt về thể chất và các mặt khác giữa nam và nữ không có ý nghĩa quan trọng đối với con người, bởi chính con người mới là yếu tố quan trọng nhất, và điều này không biện minh cho bất kỳ sự coi thường hay xúc phạm nào đối với một tạo vật của Tạo hóa. Das weibliche Geschlecht ist dem männlichen ebensowenig unterlegen wie auch das männliche nicht dem weiblichen. Unterlegenheiten, Unter-drückung und Minderbewertung der Geschlechter schafft einzig und allein der Mensch selbst. Das aber geschieht durch eine irre und falsche Bewertung der Geschlechter, deren Wesen, Fähigkeiten und Können, die in der Regel beidgeschlechtlich falsch eingeschätzt und völlig falsch beurteilt und missverstanden werden. Wahrheitlich ist trotz aller Unterschiede kein Geschlecht dem anderen unterlegen oder überlegen, weil beide ihrer Art gemäss dem Bestmöglichen entsprechen und demgemäss auch das Bestmögliche tun – natürlich immer vorausgesetzt, dass das Beste dafür getan wird. Also sind für den Menschen die körperlichen und sonstigen Unterschiede zwischen Mann und Frau nicht von Bedeutung, denn der Mensch als solcher ist das wichtigste Element, das eine Rolle spielt, und dieses rechtfertigt keine Missachtung und keinen Verstoss gegen ein Geschöpf der Schöpfung.
Billy Billy
31 tháng 12 năm 2003, 19:58 31. Dezember 2003, 19.58h
Trung tâm Semjase-Silver-Star, Hinterschmidrüti Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti

Tham khảo

  1. Một Wesen là một dạng sống tồn tại độc lập với cá tính và nhân cách riêng trong một dạng ý thức dựa trên xung động, bản năng hoặc ý thức với khả năng tiến hóa hướng tới mọi thứ, cùng với các hình thức phát triển vật lý, tâm lý (liên quan đến tâm thần), ý thức, bán ý thức, vô thức hoặc dựa trên xung động hay bản năng (loài người, động vật, sinh vật và thực vật).

Nguồn