Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Tự Nhận Thức”

Từ Future Of Mankind
n Text replacement - "analyze" to "analyse"
n Eliza175 đã đổi Self-Knowledge thành Tự Nhận Thức
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của 2 người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
[[Category:Spirit Teaching]]
[[Category:Spirit Teaching]]
{{unofficialunauthorised}}
{{unofficialunauthorised}}
* Author: Billy
* Tác giả: Billy
* Date: 12th April 2012, 00.30 h
* Ngày: 12 tháng 4 năm 2012, 00:30
* Translator: Neckel
* Dịch giả: Neckel
* Translation Date: 26th January 2013
* Ngày dịch: 26 tháng 1 năm 2013


{|
{|
Dòng 11: Dòng 11:
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German  
|-
|-
| '''Self-knowledge'''
| '''Tự nhận thức'''
| '''Selbsterkenntnis'''
| '''Selbsterkenntnis'''
|-
|-
| The people must constantly acquire new life energies, namely those arising from his thoughts and feelings and let him live a life of interiority/inner-being. So he must dare, to find his way into the consciousness in an introspection, to take the first step, to dissolve the boundaries of everything that restricts him. But in order to bring the energies and forces of the true inwardness to shine, it is necessary to know what this is and what values ​​it holds. Inwardness is the internal state of the innate being, which is surrounded by true love and which accompanies the human being everywhere and through which it is possible for him, to change at any time of his life for the better. Yet, for this it is necessary to come to know oneself, because only self-awareness makes it possible, to gain access to the inner being, respectively. to the true inner nature. This, however, takes a lot more than just a look at the external things, such as the speech, behavior and actions and at the generated thoughts and feelings during every day.
| Con người phải liên tục tiếp nhận những năng lượng sống mới, cụ thể là những năng lượng phát sinh từ tư tưởng và cảm xúc của mình và cho phép anh ta sống một cuộc đời hướng nội. Vì vậy, con người phải dám tìm đường vào ý thức thông qua sự tự soi xét nội tâm, thực hiện bước đầu tiên để phá vỡ mọi ranh giới hạn chế bản thân. Nhưng để những năng lượng và sức mạnh của nội tâm chân thật được tỏa sáng, cần phải biết nội tâm ấy là gì và giá trị mà nó mang lại. Nội tâm là trạng thái bên trong của bản thể bẩm sinh, được bao bọc bởi tình yêu chân thật và đồng hành cùng con người ở mọi nơi, nhờ đó con người có thể thay đổi cuộc sống của mình theo hướng tốt đẹp hơn vào bất kỳ thời điểm nào trong đời. Tuy nhiên, để làm được điều này, cần thiết phải hiểu rõ bản thân, bởi chỉ có tự nhận thức mới giúp con người tiếp cận được bản thể bên trong, tức là bản chất nội tâm chân thật. Tuy nhiên, điều này đòi hỏi nhiều hơn là chỉ quan sát các yếu tố bên ngoài, như lời nói, hành vi, hành động và các tư tưởng, cảm xúc phát sinh trong cuộc sống hàng ngày.
| Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen. Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt. Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt. Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern. Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen. Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle.
| Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen. Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt. Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt. Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern. Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen. Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle.
|-
|-
| The Truth is, that countless people do not know themselves, or only very little, and thus are infinitely far away from a real self-awareness, hence they also do not realize, who, how and what they actually are. It is a fact that only to deal with the pure physical side of life, is as much insufficient as on superficial thoughts and feelings in all imaginable kinds of relationships. If a person wants to be a true human being and experience and to come to know, what he and his consciousness, and who and what he really is, then it is inevitable, that he is able to acquire a comprehensive knowledge to understand himself and with it also his inner being. The inwardness means not only the true inner being, but also the looking-inside-oneself and thus internalization and the depth of the inner life. But this is reality in every human being, even if it is not consciously perceived by many, or if it is only believed in.
| Sự thật là vô số người không biết rõ bản thân, hoặc chỉ biết rất ít, do đó họ cách rất xa sự tự nhận thức thực sự, nên họ cũng không nhận ra mình là ai, như thế nào và thực chất là gì. Thực tế là chỉ chú trọng đến khía cạnh vật chất của cuộc sống thì không đủ, cũng như không thể chỉ dựa vào những tư tưởng và cảm xúc hời hợt trong mọi mối quan hệ có thể tưởng tượng được. Nếu con người muốn trở thành một con người thực sự, muốn trải nghiệm và nhận ra bản thân, ý thức của mình, và thật sự biết mình là ai, như thế nào, thì không thể tránh khỏi việc phải đạt được sự hiểu biết sâu rộng về chính mình và từ đó về nội tâm của mình. Nội tâm không chỉ là bản chất bên trong chân thật, mà còn là sự hướng vào bên trong, tức là quá trình nội tâm hóa và chiều sâu của đời sống bên trong. Tuy nhiên, điều này là thực tại trong mỗi con người, ngay cả khi nhiều người không nhận thức được điều đó hoặc chỉ tin vào nó mà thôi.
| Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind. Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen. Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag. Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens. Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird.
| Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind. Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen. Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag. Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens. Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird.
|-
|-
| A mere belief about it, is not sufficient, because everything must be perceived consciously and with clear thoughts and feelings, because the huge wealth/richness of the inner life, of the inner being, must consciously come consciousness, and thus directly come into life. This, however, is truthfully only possible to a very few human beings, because their inner life of their inner being is hidden from them, because they did not make the effort, to come to self-awareness through internalization (Note NW: looking inside them). That is also the true reason why they can’t perceive the energy and force of their consciousness as well as their thoughts and feelings, don’t understand them and are not able to use them consciously or to analyse them. Therefore, they are also not in a position to realize the true beauty and deep meaning of life and maintain and preserve the therefrom resulting values. Basically countless persons lead their lives only out in concern for material things, and so they live their life only for purely secular things, which lie at the exterior edge of everything valuable of the inner life.
| Chỉ tin vào điều đó thôi thì không đủ, vì mọi thứ phải được nhận biết một cách có ý thức và bằng những tư tưởng, cảm xúc rõ ràng, bởi sự giàu có to lớn của đời sống nội tâm, của bản thể bên trong, phải được ý thức và do đó trực tiếp đưa vào cuộc sống. Tuy nhiên, thực tế này chỉ có thể xảy ra với rất ít người, bởi đời sống nội tâm của bản thể bên trong vẫn bị che khuất đối với họ, vì họ không nỗ lực đạt đến sự tự nhận thức thông qua quá trình nội tâm hóa (tức là nhìn vào bên trong mình). Đó cũng là lý do thực sự khiến họ không thể cảm nhận được năng lượng và sức mạnh của ý thức, tư tưởng và cảm xúc của mình, không hiểu được chúng và không có khả năng sử dụng hoặc phân tích chúng một cách có ý thức. Vì vậy, họ cũng không thể nhận ra vẻ đẹp chân thật và ý nghĩa sâu xa của cuộc sống cũng như duy trì và bảo tồn các giá trị phát sinh từ đó. Về cơ bản, vô số người chỉ sống vì những điều vật chất, và vì thế họ sống chỉ cho những điều thế tục thuần túy, vốn nằm ở rìa ngoài của mọi giá trị của đời sống nội tâm.
| Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben. Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen. Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen. Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren. Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen.
| Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben. Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen. Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen. Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren. Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen.
|-
|-
| In the deepest sense of his inner being the human being wants to to flow/floc (Note NW: move) towards himself love, peace, freedom and harmony, but because of his ignorance with respect to his inner self, he doesn’t understand, how to bring this experience and the resulting lived experience about, neither in a direct, nor in an indirect way. But this would be possible for him at any time, if he would only motivate himself and be willing to do so. For this, it is only necessary to use the knowledge about the natural-creational laws and commandments, as an opportunity, and to use them, to open one’s own inner self and the inner life and to meet with it through an internalization. So it is only necessary, to align oneself with the inwardness (Note NW: looking inside oneself) and to contemplate the inside remaining/enduring of life, that has already passed and will that will continue.
| Ở tầng sâu nhất của nội tâm, con người muốn tự mang đến cho mình tình yêu, hòa bình, tự do và sự hài hòa, nhưng vì không hiểu biết về bản thân bên trong, họ không biết cách tạo ra trải nghiệm này và những cảm nhận phát sinh từ đó, dù là trực tiếp hay gián tiếp. Tuy nhiên, điều đó luôn có thể thực hiện được bất cứ lúc nào nếu họ tự thúc đẩy và sẵn lòng nỗ lực. Để làm được như vậy, chỉ cần lấy tri thức về các luật lệ và khuyến nghị tự nhiên-tạo hóa làm cơ hội và sử dụng chúng để mở ra bản thân bên trong và đời sống nội tâm, tiếp cận chúng thông qua quá trình nội tâm hóa. Như vậy, chỉ cần định hướng bản thân theo hướng nội tâm (tức là nhìn vào bên trong mình) và suy ngẫm về những điều bên trong của cuộc sống, những điều đã từng tồn tại và sẽ tiếp tục kéo dài.
| Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg. Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde. Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen. Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird.
| Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg. Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde. Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen. Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird.
|-
|-
| Only the human being, who is not aware of his as such and not aware of his real inner and outer value, doesn’t ask who, how and what he is, how he lived in the past, right or wrong, how he lives in the present and how he will live in the future. Only the human being who can recognize himself through an internalization through an inwardness/looking inside oneself and knowing oneself, who has towards himself a honest compassion and kindness and holds steadfast to all values ​​represented by the natural-creational laws and commandments which determine an equitable way of life, does really gain infinite love, peace, freedom and harmony of it.  
| Chỉ có con người không ý thức được về bản thân cũng như giá trị thực sự bên trong và bên ngoài của mình mới không tự hỏi mình là ai, như thế nào và là gì, đã sống đúng hay sai trong quá khứ, hiện tại sống ra sao và tương lai sẽ sống như thế nào. Chỉ có người thực sự nhận ra bản thân thông qua quá trình nội tâm hóa, biết tự soi xét và hiểu rõ chính mình, thể hiện lòng từ bi và nhân hậu chân thật với bản thân, và kiên định với mọi giá trị được xác lập bởi các luật lệ và khuyến nghị tự nhiên-tạo hóa, vốn xác định một lối sống phù hợp với sự tồn tại, mới thực sự đạt được tình yêu, hòa bình, tự do và sự hài hòa vô tận từ đó.
| Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird. Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen.
| Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird. Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen.
|}
|}


==Source==
==Nguồn==
* http://beam.figu.org/artikel/1358928319/selbsterkenntnis?page=0,1
* http://beam.figu.org/artikel/1358928319/selbsterkenntnis?page=0,1

Bản mới nhất lúc 08:05, ngày 19 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thứckhông được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý: Bản dịch này có thể chứa sai sót do sự khác biệt ngôn ngữ không thể khắc phục giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi tiếp tục đọc, vui lòng đọc điều kiện cần thiết để hiểu tài liệu này.
  • Tác giả: Billy
  • Ngày: 12 tháng 4 năm 2012, 00:30
  • Dịch giả: Neckel
  • Ngày dịch: 26 tháng 1 năm 2013
English German
Tự nhận thức Selbsterkenntnis
Con người phải liên tục tiếp nhận những năng lượng sống mới, cụ thể là những năng lượng phát sinh từ tư tưởng và cảm xúc của mình và cho phép anh ta sống một cuộc đời hướng nội. Vì vậy, con người phải dám tìm đường vào ý thức thông qua sự tự soi xét nội tâm, thực hiện bước đầu tiên để phá vỡ mọi ranh giới hạn chế bản thân. Nhưng để những năng lượng và sức mạnh của nội tâm chân thật được tỏa sáng, cần phải biết nội tâm ấy là gì và giá trị mà nó mang lại. Nội tâm là trạng thái bên trong của bản thể bẩm sinh, được bao bọc bởi tình yêu chân thật và đồng hành cùng con người ở mọi nơi, nhờ đó con người có thể thay đổi cuộc sống của mình theo hướng tốt đẹp hơn vào bất kỳ thời điểm nào trong đời. Tuy nhiên, để làm được điều này, cần thiết phải hiểu rõ bản thân, bởi chỉ có tự nhận thức mới giúp con người tiếp cận được bản thể bên trong, tức là bản chất nội tâm chân thật. Tuy nhiên, điều này đòi hỏi nhiều hơn là chỉ quan sát các yếu tố bên ngoài, như lời nói, hành vi, hành động và các tư tưởng, cảm xúc phát sinh trong cuộc sống hàng ngày. Dem Menschen müssen ständig neue Lebensenergien zufliessen, und zwar jene, die aus seinen Gedanken und Gefühlen entstehen und die ihn ein Leben der Innerlichkeit führen lassen. Also muss er wagen, um seinen bewusstseinsmässigen Weg in die Innerlichkeit zu finden, den ersten Schritt dazu tun, alles zu entgrenzen, was ihn einengt. Um aber die Energien und Kräfte der wahren Innerlichkeit zum Leuchten zu bringen, ist es notwendig zu wissen, was diese eigentlich ist und welche Werte sie in sich birgt. Die Innerlichkeit ist der innere Zustand des ureigenen Wesens, das von wahrer Liebe umgeben ist und den Menschen allüberallhin begleitet und wodurch es ihm möglich ist, zu jeder Zeit sein Leben zum Besseren zu verändern. Dazu ist es aber notwendig, sich selbst kennenzulernen, denn nur Selbsterkenntnis macht es möglich, Zugang zum inneren Wesen zu finden resp. zur wahren inneren Natur zu gelangen. Dazu gehört jedoch sehr viel mehr, als nur ein Schauen auf die äusseren Dinge, wie die Redens-, Verhaltens- und Handlungsweisen und die durch den Alltag geprägten Gedanken und Gefühle.
Sự thật là vô số người không biết rõ bản thân, hoặc chỉ biết rất ít, do đó họ cách rất xa sự tự nhận thức thực sự, nên họ cũng không nhận ra mình là ai, như thế nào và thực chất là gì. Thực tế là chỉ chú trọng đến khía cạnh vật chất của cuộc sống thì không đủ, cũng như không thể chỉ dựa vào những tư tưởng và cảm xúc hời hợt trong mọi mối quan hệ có thể tưởng tượng được. Nếu con người muốn trở thành một con người thực sự, muốn trải nghiệm và nhận ra bản thân, ý thức của mình, và thật sự biết mình là ai, như thế nào, thì không thể tránh khỏi việc phải đạt được sự hiểu biết sâu rộng về chính mình và từ đó về nội tâm của mình. Nội tâm không chỉ là bản chất bên trong chân thật, mà còn là sự hướng vào bên trong, tức là quá trình nội tâm hóa và chiều sâu của đời sống bên trong. Tuy nhiên, điều này là thực tại trong mỗi con người, ngay cả khi nhiều người không nhận thức được điều đó hoặc chỉ tin vào nó mà thôi. Wahrheit ist, dass unzählige Menschen sich selbst nicht oder nur sehr wenig kennen und damit einer wirklichen Selbsterkenntnis unendlich fern sind, folglich ihnen auch nicht bewusst ist, wer, wie und was sie eigentlich sind. Tatsache ist, dass das Befassen mit der reinen körperlichen Seite des Lebens ebensowenig ausreicht, wie auch nicht oberflächliche Gedanken und Gefühle in allen erdenklich möglichen Beziehungen. Will der Mensch wahrlicher Mensch sein und erfahren und erleben, was er und sein Bewusstsein sowie wer und wie er wirklich ist, dann ist es unumgänglich, dass er eine umfangreiche Erkenntnis um sich selbst und damit auch um seine Innerlichkeit verständlich zu erfassen vermag. Die Innerlichkeit bedeutet dabei nicht nur das wahre innere Wesen, sondern auch das Nach-innen-Gewandtsein und damit eine Verinnerlichung und die Tiefe des Innenlebens. Dieses aber ist in jedem Menschen Wirklichkeit, und zwar auch dann, wenn es von sehr vielen nicht bewusst wahrgenommen oder wenn nur daran geglaubt wird.
Chỉ tin vào điều đó thôi thì không đủ, vì mọi thứ phải được nhận biết một cách có ý thức và bằng những tư tưởng, cảm xúc rõ ràng, bởi sự giàu có to lớn của đời sống nội tâm, của bản thể bên trong, phải được ý thức và do đó trực tiếp đưa vào cuộc sống. Tuy nhiên, thực tế này chỉ có thể xảy ra với rất ít người, bởi đời sống nội tâm của bản thể bên trong vẫn bị che khuất đối với họ, vì họ không nỗ lực đạt đến sự tự nhận thức thông qua quá trình nội tâm hóa (tức là nhìn vào bên trong mình). Đó cũng là lý do thực sự khiến họ không thể cảm nhận được năng lượng và sức mạnh của ý thức, tư tưởng và cảm xúc của mình, không hiểu được chúng và không có khả năng sử dụng hoặc phân tích chúng một cách có ý thức. Vì vậy, họ cũng không thể nhận ra vẻ đẹp chân thật và ý nghĩa sâu xa của cuộc sống cũng như duy trì và bảo tồn các giá trị phát sinh từ đó. Về cơ bản, vô số người chỉ sống vì những điều vật chất, và vì thế họ sống chỉ cho những điều thế tục thuần túy, vốn nằm ở rìa ngoài của mọi giá trị của đời sống nội tâm. Ein blosser Glaube daran genügt jedoch nicht, denn alles muss bewusst und mit klaren Gedanken und Gefühlen erkannt und wahrgenommen werden, denn der sehr grosse Reichtum des Innenlebens des inneren Wesens muss bewusst ins Bewusstsein gelangen und damit auch direkt ins Leben. Das jedoch ist wahrheitlich nur äusserst wenigen Menschen möglich, weil ihnen ihr Innenleben ihres inneren Wesens nicht einsehbar ist, weil sie sich nicht durch eine Verinnerlichung um ihre eigene Selbsterkenntnis bemühen. Das ist auch der wahrheitliche Grund dafür, dass sie die Energie und Kraft ihres Bewusstseins sowie ihrer Gedanken und Gefühle nicht wahrnehmen, nicht verstehen und nicht bewusst anzuwenden und nicht auszuwerten verstehen. Daher kommen sie auch nicht in die Lage, die wahre Schönheit und den tiefen Sinn des Lebens zu erkennen und die daraus hervorgehenden Werte zu pflegen und zu bewahren. Grundsätzlich führen unzählige Menschen ihr Leben nur in Sorge um materielle Dinge, und deshalb leben sie ihr Dasein nur für rein weltliche Dinge, die am äussersten Rand von allem Wertvollen des Innenlebens liegen.
Ở tầng sâu nhất của nội tâm, con người muốn tự mang đến cho mình tình yêu, hòa bình, tự do và sự hài hòa, nhưng vì không hiểu biết về bản thân bên trong, họ không biết cách tạo ra trải nghiệm này và những cảm nhận phát sinh từ đó, dù là trực tiếp hay gián tiếp. Tuy nhiên, điều đó luôn có thể thực hiện được bất cứ lúc nào nếu họ tự thúc đẩy và sẵn lòng nỗ lực. Để làm được như vậy, chỉ cần lấy tri thức về các luật lệ và khuyến nghị tự nhiên-tạo hóa làm cơ hội và sử dụng chúng để mở ra bản thân bên trong và đời sống nội tâm, tiếp cận chúng thông qua quá trình nội tâm hóa. Như vậy, chỉ cần định hướng bản thân theo hướng nội tâm (tức là nhìn vào bên trong mình) và suy ngẫm về những điều bên trong của cuộc sống, những điều đã từng tồn tại và sẽ tiếp tục kéo dài. Im tiefsten Grunde der Innerlichkeit will der Mensch sich selbst Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zuströmen lassen, doch durch seine Unkenntnis in bezug auf sein inneres Selbst versteht er es nicht, diese Erfahrung und das daraus hervorgehende Erleben herbeizuführen, und zwar weder auf einem direkten noch indirekten Weg. Doch diese wäre ihm jederzeit möglich, wenn er sich nur motiviert und willig darum bemühen würde. Es ist dazu nur notwendig, das Wissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zum Anlass zu nehmen und diese zu nutzen, um das eigene Innere zu öffnen und dem Innenleben durch eine Verinnerlichung entgegenzugehen. Also ist es nur notwendig, sich auf die Innerlichkeit auszurichten und das innerlich Bleibende des Lebens zu betrachten, das bereits bestanden hat und noch weiter kommen wird.
Chỉ có con người không ý thức được về bản thân cũng như giá trị thực sự bên trong và bên ngoài của mình mới không tự hỏi mình là ai, như thế nào và là gì, đã sống đúng hay sai trong quá khứ, hiện tại sống ra sao và tương lai sẽ sống như thế nào. Chỉ có người thực sự nhận ra bản thân thông qua quá trình nội tâm hóa, biết tự soi xét và hiểu rõ chính mình, thể hiện lòng từ bi và nhân hậu chân thật với bản thân, và kiên định với mọi giá trị được xác lập bởi các luật lệ và khuyến nghị tự nhiên-tạo hóa, vốn xác định một lối sống phù hợp với sự tồn tại, mới thực sự đạt được tình yêu, hòa bình, tự do và sự hài hòa vô tận từ đó. Nur der Mensch, der sich seiner nicht als solcher und nicht seines wirklichen inneren und äusseren Wertes bewusst ist, fragt nicht, wer, wie und was er ist, wie er in der Vergangenheit recht oder schlecht gelebt hat, wie er gegenwärtig lebt und wie er in Zukunft leben wird. Nur der Mensch tut das wirklich und gewinnt unendlich viel an Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie daraus, der sich durch ein Nach-innen-Gewandtsein zu verinnerlichen und sich selbst zu erkennen vermag, sich selbst gegenüber ehrliches Mitgefühl und Güte aufbringt und unerschütterlich an all den Werten festhält, die durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote eine daseinsgerechte Lebensführung bestimmen.

Nguồn