Khác biệt giữa bản sửa đổi của “OM”

Từ Future Of Mankind
Không có tóm lược sửa đổi
 
(Không hiển thị 21 phiên bản của 4 người dùng ở giữa)
Dòng 4: Dòng 4:




==Introduction==
==Giới thiệu==


OM (AUM in Sanskrit) is an ancient word derived from the old Lyrian language, which was long since lost on Earth. The actual meaning of the acronym OM is disclosed when the full significance of both letters are revealed by an explanation of the two words whose first letters are the "O" and the "M"- OMFALON MURADO. When abridged as O and M, these two words OMFALON MURADO possess the identical, indeed, an even greater tonal-harmony significance than when the two are fully pronounced as OMFALON MURADO. For this reason, the abbreviation "OM" was used and became the traditional form. The ancient Lyrians referred to their writings about the truth--the BOOK OF TRUTH--also as the OM, OMFALON MURADO, LIFE'S NAVEL or the NAVEL OF LIFE. The text, entitled "OM" incorporates all Creational teachings, that is to say, the book holds all teachings of wisdom and life as a written record. -- ''Voice of the Aquarian Age Number 50, OM''
OM (AUM trong tiếng Phạn) là một từ cổ xưa có nguồn gốc từ ngôn ngữ Lyran cổ, vốn đã bị thất truyền từ lâu trên Trái Đất. Ý nghĩa thực sự của từ viết tắt OM được tiết lộ khi toàn bộ ý nghĩa của cả hai chữ cái được giải thích qua hai từ có chữ cái đầu là "O" "M" – đó là OMFALON MURADO. Khi được rút gọn thành O M, hai từ OMFALON MURADO này vẫn giữ nguyên, thậm chí còn có ý nghĩa hòa âm lớn hơn khi được phát âm đầy đủ là OMFALON MURADO. Vì lý do này, từ viết tắt "OM" đã được sử dụng và trở thành hình thức truyền thống. Người Lyran cổ gọi các bản viết về sự thật của họ – CUỐN SÁCH SỰ THẬT – cũng là OM, OMFALON MURADO, RỐN CỦA SỰ SỐNG hoặc RỐN CỦA CUỘC ĐỜI. Văn bản có tựa đề "OM" bao hàm tất cả các giáo lý của Tạo hóa, tức là cuốn sách chứa đựng mọi giáo huấn về trí tuệ và cuộc sống dưới dạng ghi chép viết tay. -- ''Voice of the Aquarian Age Số 50, OM''




* [https://youtu.be/EohNrNZzb-c Correct Pronunciation of names, words and special terms by Christian Frehner (Youtube external link)] OM begins at [http://www.youtube.com/watch?v=EohNrNZzb-c&t=20m33s 20mins 33seconds]
* [https://youtu.be/EohNrNZzb-c Cách phát âm đúng tên, từ và thuật ngữ đặc biệt bởi Christian Frehner (liên kết Youtube bên ngoài)] OM bắt đầu tại [http://www.youtube.com/watch?v=EohNrNZzb-c&t=20m33s 20 phút 33 giây]


==Translation==
==Dịch thuật==
'''Overall translation note:''' OM is an example of a book that has been translated gradually by many persons, is messy and incomplete. These English and German passages, excerpts and chapters have been transferred, translated and updated by different folks at different times. It's therefore of variable consistency, having different numbering regimes and originating from different source presentation methods. It has been compiled, sequenced and formatted here by FutureofMankind editors to align with the rest of the website and the rest of the book. At some stage or another, a FutureofMankind editor may come along and ensure consistency across the entirety of the book reading experience and that everything corresponds with the actual [[Books]], and that all other pages on the wiki related to the book link and redirect correctly, but its a sizeable undertaking. Some extra content from the book may be found on other pages, [[OM_-_The_Book_of_Books_-_The_Book_of_Truth]].
Chỉ một phần dịch của một số điều luật ví dụ được trình bày dưới đây. Để có được toàn bộ thông tin, bạn nên mua cuốn sách (bằng tiếng Đức) hoặc chờ bản tiếng Anh hiện đang được FIGU Đức dịch từ tháng 6 năm 2020 và mua cuốn sách đó khi phát hành.
----


{{ggimportantword}}
{{hidecolumnsbuttons}}


==Kanon 9==
==Kanon 9==
{|
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify"
|+
|+
|-
| {{FOMTS1}}
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
|-
|-
| '''KANON 9'''
| '''KANON 9'''
Dòng 27: Dòng 25:
|-
|-
|-
|-
| 1. In the name of Creation, the wise, the righteous.
| 1. Nhân danh Tạo hóa, đấng thông thái, đấng công chính.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
|-
|-
| 2. Praise be Creation, which created the heaven (firmaments) and Earth and gave birth to the darkness and light.
| 2. Vinh danh Tạo hóa, đấng đã tạo ra trời (các tầng trời) và đất và sinh ra bóng tối cùng ánh sáng.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
|-
|-
| 3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an evolutionary goal.
| 3. Vinh danh Tạo hóa, bởi vì chính ngài đã nghĩ ra và tạo ra nhân loại và đã đặt ra cho họ một mục tiêu tiến hóa.
| 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
| 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
|-
|-
| 4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens (firmaments), in the stars and galaxies, in the earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.
| 4. Và chính Tạo hóa tồn tại trong mọi thứ, trong các tầng trời, trong các vì sao và thiên hà, trong trái đất và trong tất cả muôn loài sinh vật, để mọi thứ tồn tại theo bản chất riêng của nó.
| 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
| 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
|-
|-
| 5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally.
| 5. Và Tạo hóa có thể nhận ra trong mọi thứ và trong tất cả, cả bên trong lẫn bên ngoài.
| 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
| 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
|-
|-
| 6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps and flies and for all that lives and exists.
| 6. Và ngài đã xác định mục tiêu của cuộc sống và mục tiêu cuối cùng của SỰ TỒN TẠI* cho tất cả những gì bò và bay, cho tất cả những gì sống và tồn tại.
| 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
| 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
|-
|-
| 7. But the Earth human doubts this, and those who are unknowing and autocratical and stupid set themselves above it.
| 7. Nhưng con người Trái Đất lại nghi ngờ điều này, và những kẻ vô tri, độc đoán và ngu ngốc thì tự đặt mình lên trên điều đó.
| 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
| 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
|-
|-
| 8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor wisdom.
| 8. Họ không biết kính trọng và tôn trọng, cũng không biết sự thật, tình yêu, tri thức hay trí tuệ.
| 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
| 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
|-
|-
| 9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness and self-pity.
| 9. Họ là tù nhân của chính mình, đầy bất công, cáu bẳn, ích kỷ và tự thương hại.
| 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
| 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
|-
|-
| 10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.
| 10. Và họ bị mắc kẹt trong chủ nghĩa vị kỷ và trong những suy nghĩ sai lầm, lệch lạc của mình.
| 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
| 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
|-
|-
| 11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration, with idols and gods, both living and dead.
| 11. Họ đặt những thứ khác ngang hàng với Tạo hóa, và từ đó thúc đẩy sự tôn thờ và sùng bái, với các thần tượng và các vị thần, cả sống lẫn chết.
| 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
| 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
|-
|-
| 12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before them.
| 12. Và họ gán cho chúng sức mạnh của Tạo hóa một cách sai lầm, và họ sợ hãi trước chúng.
| 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
| 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
|-
|-
| 13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they are named God by the Earth humans.
| 13. Và họ đặt con người lên trên Tạo hóa, những người mà họ tôn thờ như bạo chúa, và những người đó được gọi là Thượng đế bởi con người Trái Đất.
| 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
| 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
|-
|-
| 14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to Creation.  
| 14. Và họ gán sai quyền năng cho các vị thần và thần tượng của mình, và họ đặt chúng ngang hàng với Tạo hóa.
| 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
| 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
|-
|-
| 15. But Creation is Creation, and it alone is true power, love, knowledge, wisdom, and omnipotence.
| 15. Nhưng Tạo hóa vẫn là Tạo hóa, và chỉ riêng ngài mới là sức mạnh thực sự, tình yêu, tri thức, trí tuệ và toàn năng.
| 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
| 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
|-
|-
| 16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no gods.
| 16. Và không có Tạo hóa nào khác bên cạnh ngài trong vũ trụ này, do đó cũng không có thần tượng hay các vị thần nào cả.
| 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
| 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
|-
|-
| 17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols, receive no signs from it.
| 17. Và những ai phủ nhận Tạo hóa, và những ai đặt các quyền lực, các vị thần và thần tượng khác bên cạnh ngài, thì sẽ không nhận được dấu hiệu nào từ ngài.
| 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
| 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
|-
|-
| 18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or externally.
| 18. Đó là những người quay lưng lại với Tạo hóa, những người mù mà vẫn tưởng mình thấy, những người không thấy dấu hiệu nào về sự tồn tại của ngài ở bất cứ đâu, dù trong mọi sinh vật sống, hay bên trong hay bên ngoài.
| 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
| 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
|-
|-
| 19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.
| 19. Một dấu hiệu của một trong những dấu hiệu của sự thật cũng không đến với họ.
| 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.  
| 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.  
|-
|-
| 20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.
| 20. Và họ lang thang qua cuộc đời như những người vô tri, xa rời sự thật, ngu ngốc và mù quáng.
| 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
| 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
|-
|-
| 21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.
| 21. Họ cố ý quay lưng lại với sự thật, bởi vì cuộc sống đầy thói xấu, tham lam và nghiện ngập, cùng với cuộc sống tưởng như dễ dàng, hưởng thụ, vị kỷ, ích kỷ và khao khát quyền lực gần gũi với họ hơn là cuộc sống của sự thật và sự tiến hóa hướng tới SỰ TỒN TẠI.
| 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
| 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
|-
|-
| 22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone, leads to BEING.
| 22. Họ không muốn nhìn thấy rằng mình đang quay lưng lại với cuộc sống đích thực, mà chỉ có hình thức đó mới dẫn đến SỰ TỒN TẠI.
| 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
| 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
|-
|-
| 23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was brought to them.
| 23. Họ từ chối sự thật, giống như các thế hệ trước họ đã từng làm, khi sự thật được mang đến cho họ.
| 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
| 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
|-
|-
| 24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before them.
| 24. Thật vậy, tin tức về sự thật đã được mang đến cho họ, cũng như đã từng đến với tất cả các thế hệ trước họ.
| 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
| 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
|-
|-
| 25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no consideration and no understanding.  
| 25. Và một lần nữa họ lại từ chối và phủ nhận sự thật, và sẽ không có sự khoan dung hay thấu hiểu nào dành cho họ.
| 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
| 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
|-
|-
| 26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they bring worship to them.
| 26. Và hơn nữa, họ tiếp tục cầu nguyện với các vị thần và thần tượng giả dối của mình, và vẫn tiếp tục tôn thờ chúng.
| 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
| 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
|-
|-
| 27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore love, thus knowledge and wisdom.
| 27. Và hơn nữa, họ tiếp tục từ chối và phủ nhận Tạo hóa, và cùng với đó là sự thật, cũng như tình yêu, tri thức và trí tuệ.
| 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
| 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
|-
|-
| 28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.
| 28. Tuy nhiên họ lại được thông báo mới về sự thật, nhưng họ lại cười nhạo và chế giễu điều đó.
| 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.  
| 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.  
|-
|-
| 29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished.
| 29. Tuy nhiên, những hành động đáng xấu hổ của họ sẽ không thể không bị trừng phạt.
| 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.  
| 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.  
|-
|-
| 30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many generations before them.
| 30. Bởi vì chính họ tự đem lại sự trừng phạt và hủy diệt cho mình, như nhiều thế hệ trước họ đã từng làm.
| 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
| 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
|-
|-
| 31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and denial of Creation and truth and love.
| 31. Họ tự quyết định hình phạt cho chính mình vì những hành vi sai trái, sự nhạo báng và phủ nhận Tạo hóa, sự thật và tình yêu.
| 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
| 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
|-
|-
| 32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.  
| 32. Nhưng hình phạt của họ nằm ở cái chết sớm và nỗi sợ hãi về điều đó, và nó nằm trong bệnh tật và chiến tranh, trong bất hòa và thù hận, trong sự cáu bẳn và thất bại, cũng như trong đau đớn, hủy diệt và tiêu vong.
| 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
| 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
|-
|-
| 33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.
| 33. Và họ tự tạo ra tất cả những điều xấu xa ấy trong chính mình và xung quanh mình.
| 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
| 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
|-
|-
| 34. Because they deny Creation.
| 34. Bởi vì họ phủ nhận Tạo hóa.
| 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
| 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
|-
|-
| 35. And because they deny truth.
| 35. Và bởi vì họ phủ nhận sự thật.
| 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
| 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
|-
|-
| 36. And because they deny love.
| 36. Và bởi vì họ phủ nhận tình yêu.
|36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
|36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
|-
|-
| 37. And because they deny wisdom.
| 37. Và bởi vì họ phủ nhận trí tuệ.
| 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
| 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
|-
|-
| 38. And because they deny knowledge.
| 38. Và bởi vì họ phủ nhận tri thức.
| 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
| 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
|-
|-
| 39. And because they deny life.
| 39. Và bởi vì họ phủ nhận cuộc sống.
| 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
| 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
|-
|-
| 40. And because they deny BEING.
| 40. Và bởi vì họ phủ nhận SỰ TỒN TẠI.
| 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
| 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
|-
|-
| 41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every possibility for life, and evolution towards BEING.
| 41. Những người có thể mắc sai lầm, họ là những con người được ban cho một nơi cư ngụ trên Trái Đất và mọi khả năng cho cuộc sống, cũng như sự tiến hóa hướng tới SỰ TỒN TẠI.
| 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
| 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
|-
|-
| 42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and recommendations, although the truth was given to them through the JHWH and through the prophets.
| 42. Tuy nhiên, từ thời xa xưa họ đã không tuân theo các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa, mặc dù sự thật đã được trao cho họ qua JHWH và qua các nhà tiên tri.
| 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
| 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
|-
|-
| 43. They made a mockery of Creation, and of its laws and recommendations, and therefore of life.
| 43. Họ đã chế giễu Tạo hóa, cùng với các luật lệ và khuyến nghị của ngài, và do đó cũng là chế giễu cuộc sống.
| 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
| 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
|-
|-
| 44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.
| 44. Do đó, họ phải gánh chịu hậu quả cho những hành động đáng trách của mình.
| 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
| 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
|-
|-
| 45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation.
| 45. Họ tự hủy diệt mình, và họ cũng tiêu diệt cả thế hệ của mình.
| 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
| 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
|-
|-
| 46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.
| 46. Họ chết hàng ngàn người, trong những cái chết đau đớn, trong vô vàn kinh hoàng và sợ hãi.
| 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
| 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
|-
|-
| 47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them, and they also annihilated themselves.
| 47. Và những thế hệ mới được sinh ra, nhưng họ lại làm giống như các thế hệ trước, và họ cũng tự hủy diệt mình.
| 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
| 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
|-
|-
| 48. They found self-annihilation through the false life that they led.
| 48. Họ tìm thấy sự tự hủy diệt thông qua cuộc sống sai lầm mà họ đã dẫn dắt.
| 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.  
| 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.  
|-
|-
| 49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and recommendations.
| 49. Và họ tìm thấy sự tự hủy diệt bởi vì họ phủ nhận Tạo hóa cùng các luật lệ và khuyến nghị của ngài.
| 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
| 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
|-
|-
| 50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up until today.
| 50. Và điều đó lại tiếp tục xảy ra giống như vậy, và giống như vậy trong một chuỗi vô tận, cho đến ngày hôm nay.
| 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
| 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
|-
| 51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the prophet gave the same.
| 51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.
|-
| 52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.
| 52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten, und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.
|-
| 53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its laws and recommendations with their hands.
| 53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote fühlen mit ihren Händen.
|-
| 54. And they could read the scriptures with their eyes.
| 54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.
|-
| 55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.
| 55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.
|-
| 56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.
| 56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.
|-
| 57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and therefore they closed their eyes and their ears.
| 57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.
|-
| 58. And they denied Creation and its laws and recommendations, and they therefore denied the JHWH and the prophets.
| 58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den JHWH und den Propheten also.
|-
| 59. And they remained unknowing and deniers of the truth.
| 59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit.
|-
| 60. And they abused the JHWH with lies and sorcery, and they did likewise with the prophet, and made attempts on his life.
| 60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.
|-
| 61. And they abused all prophets and persecuted them, in order to seize them, and in order that they would die an agonising death.
| 61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.
|-
| 62. A life of blasphemy was closer and more fulfilling to them than a true life towards BEING.
| 62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.
|-
| 63. And furthermore they lived in blasphemy in an endless sequence, up until today.
| 63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.
|-
| 64. Through the prophet, in the new age, the JHWH must newly send down the scriptures of the true words.
| 64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des wahrheitlichen Wortes hinabsenden.
|-
| 65. So that it is written down once again by the prophet of the new age and would be taught among the human kind.
| 65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den Menschengeschlechtern belehret werde.
|-
| 66. So that, in final succession, the human of the Earth would be conceived with the truth and follows it.
| 66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam sei.
|-
| 67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a following.
| 67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.
|-
| 68. Thereby the matter will be ultimately and irrevocably, finally decided, and taught in the last succession, because the Earth human behooves not a single further postponement.
| 68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.
|-
| 69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.
| 69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.
|-
| 70. Praised be the truth of the word of truth.
| 70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahrheit.
|}
==Kanon 32==
* Translator : Catherine Mossman
* Source: http://ca.figu.org/uploads/FLCA_Newsletter__5.pdf
{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
|-
| 2239. All human beings are by nature equal, however their upbringing and self-education alter them and make them different after which they then live according to particular vibrations and impulses.
| 2239. Alle Menschen sind von Natur aus gleich, doch ihre Erziehung und Selbsterziehung verändern sie und machen sie verschieden, wonach sie dann nach bestimmten Schwingungen und Impulsen leben.
|}
|}


==Kanon 42==
==Kanon 42==


===On The Psyche===
* Dịch bởi Adam và được chỉnh sửa bởi Nicolas Weis và Christian Frehner – tất cả đều dưới sự giám sát nghiêm ngặt của Beobachter Edelweiß Barreto.


Translated by Adam and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner  -  all under the critical supervision of Beobachter Edelweiß Barreto.
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify"
 
{|
|+
|+
| {{FOMTS1}}
|-
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
| Và các dây thần kinh là những vật mang và giữ một loại mô còn tinh tế hơn nữa mà vẫn còn vô hình đối với con người; một loại mô mà tự nó là một "wesen", cụ thể là mô của tâm lý, cuối cùng tập trung lại trong lồng ngực của con người.
|-
| And the nerves are carriers and holders of a yet finer tissue still invisible to the human being; a tissue that is a "wesen" in itself, namely the tissue of the psyche, which finally concentrates itself in the human being's chest.
| OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
| OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
|-
|-
| Through the nerves, the human being perceives all materialness that is located within and outside of him, so he receives all material painful and pleasant impressions of feeling.
| Thông qua các dây thần kinh, con người cảm nhận được mọi vật chất nằm trong và ngoài bản thân, nhờ đó con người nhận được mọi ấn tượng cảm giác đau đớn và dễ chịu về phương diện vật chất.
| OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
| OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
|-
|-
| But the psyche's tissue-wesen also perceives the finely structured which is located within and ouside of the human being; therefore, it can also have a spiritual-fine-sensitive feeling of all that which is finely painful, and also of the pleasant impressions.
| Tuy nhiên, mô-tâm lý cũng cảm nhận được những gì tinh tế nằm trong và ngoài con người; do đó, nó cũng có thể cảm nhận một cách tinh thần-nhạy bén về mọi điều tinh tế đau đớn, cũng như các ấn tượng dễ chịu.
| OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
| OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
|-
|-
| However, the psyche's tissue-wesen is connected with the realm of the spirit-form in the sense that the tissue has an effect like an antenna and can receive - by spiritual-fine-sensitive feeling - from the spheres of the spirit all that which is finely structured.
| Tuy nhiên, -tâm lý này được kết nối với lĩnh vực của dạng-tinh thần theo nghĩa là mô này hoạt động như một ăng-ten và có thể tiếp nhận – bằng cảm nhận tinh thần-nhạy bén – từ các tầng của tinh thần tất cả những gì là tinh tế.
| OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
| OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
|-
|-
| As a result, that which is finer and nobler will always float over materialness and, therefore, the spirit above the material consciousness; and the psyche above the body, with which it (the psyche) is connected in a wondrous way, however.
| Do đó, những gì tinh tế hơn và cao quý hơn sẽ luôn lơ lửng phía trên vật chất, và do đó, tinh thần ở trên ý thức vật chất; và tâm lý ở trên thể xác, mặc dù nó (tâm lý) lại được kết nối với cơ thể theo một cách kỳ diệu.
| OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
| OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
|-
|-
| Truly, the creational standing rules and regulations in any kind of life are and remain inviolable, and they will always remain the same.
| Thật vậy, các quy tắc và quy định đứng đắn của Tạo hóa trong bất kỳ dạng sống nào đều là bất khả xâm phạm, và chúng sẽ luôn luôn giữ nguyên như vậy.
| OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
| OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
|-
|-
| If the human being is trying to make the tiniest of changes in those standing rules and regulations or to lead the slightest argument against them, sickness and destruction of the entire body will be caused.
| Nếu con người cố gắng tạo ra dù chỉ là một thay đổi nhỏ nhất trong các quy tắc và quy định ấy hoặc đưa ra một lập luận nhỏ nhất chống lại chúng, thì bệnh tật và sự hủy hoại toàn bộ cơ thể sẽ xảy ra.
| OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
| OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
|-
|-
| If a human being mutilates a plant, it will then become stunted, and when he deprives it of the possibility to draw up nourishment, it then bleaches, withers and dies.
| Nếu một người làm tổn thương một cái cây, nó sẽ trở nên què quặt, và khi người đó tước đi khả năng hấp thụ dưỡng chất của nó, thì nó sẽ bạc màu, héo úa và chết đi.
| OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
| OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
|-
|-
| It is equally so with the body of animals and with the human being's body, which is actually nothing else than the tool of the immortal spirit, by virtue of which it can communicate with the world and connect its "I" with it.
| Điều này cũng tương tự với cơ thể động vật và cơ thể con người, vốn thực chất không gì khác hơn là công cụ của tinh thần bất tử, nhờ đó mà nó có thể giao tiếp với thế giới và kết nối "cái tôi" của mình với thế giới.
| OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
| OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
|-
|-
| And truly, a law-breaking disturbance of the laws and recommendations of life leads here to illness and to the ruin of the whole.
| Và thật vậy, một sự xáo trộn vi phạm luật pháp và khuyến nghị của cuộc sống ở đây sẽ dẫn đến bệnh tật và sự hủy hoại toàn bộ.
| OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
| OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
|-
|-
| If the human being destroys the spirit's tool, the body, the means by which the spirit or the spirit-force appropriates outer things, he then destroys the bridge through which he is connected from the spirit-field to the nature on earth and, through it, with other spirit levels.
| Nếu con người hủy hoại công cụ của tinh thần, tức là cơ thể, phương tiện mà tinh thần hay lực tinh thần sử dụng để tiếp nhận các vật chất bên ngoài, thì người đó cũng phá hủy cây cầu kết nối từ lĩnh vực tinh thần đến tự nhiên trên trái đất và thông qua đó, với các cấp độ tinh thần khác.
| OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
| OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
|-
|-
| Through such a destruction, the spirit-form is lost for life on earth and for the world and, as a result, nobody can communicate with it any longer, and it is no longer able to evolve itself.
| Thông qua sự hủy diệt như vậy, dạng-tinh thần sẽ bị mất đi đối với sự sống trên trái đất và đối với thế giới, và kết quả là không ai còn có thể giao tiếp với nó nữa, và nó cũng không còn khả năng tự tiến hóa.
| OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
| OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
|-
|-
| For this reason, the tool's health and completeness are to be maintained with all possible and lawful and recommendation-related means.
| Vì lý do này, sức khỏe và sự toàn vẹn của công cụ này cần phải được duy trì bằng tất cả các phương tiện có thể và phù hợp với luật pháp cũng như các khuyến nghị.
| OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
| OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
|-
|-
| And the preservation of the health of one's body is one of the human being's first responsibilities, just as this duty is always fulfilled within the bounds of the creational principles, by operation, autologue transplantations, blood transfusion, intake of medicine, etc.  
| Và việc bảo vệ sức khỏe của cơ thể mình là một trong những trách nhiệm đầu tiên của con người, cũng như nghĩa vụ này luôn được thực hiện trong khuôn khổ các nguyên tắc của Tạo hóa, bằng các biện pháp như phẫu thuật, cấy ghép tự thân, truyền máu, truyền dịch hoặc dùng thuốc, v.v.
| OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."
| OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."
|}
|}
==Kanon 49==
==Kanon 49==
{|
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify"
|+
|+
|-
| {{FOMTS1}}
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
|-
|-
| '''KANON 49'''
| '''KANON 49'''
| '''KANON 49'''
| '''KANON 49'''
|-
|-
| 1. In the name of Creation, the wise, the righteous.
| 1. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
|-
|-
| 2. Praised be Creation that is in all things.
| 2. Ngợi khen Tạo hóa, Đấng hiện diện trong mọi sự vật.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist.
|-
|-
| 3. And the prophet again gives a word from Semjase, the daughter of JHWH Ptaah.
| 3. Và nhà tiên tri lại truyền đạt một lời từ Semjase, con gái của JHWH Ptaah.
| 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah.  
| 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah.  
|-
|-
| 4. The really spiritually and consciously striving one is a noble artist.
| 4. Người thật sự nỗ lực về mặt tinh thần và ý thức là một nghệ sĩ cao quý.
| 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler.
| 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler.
|-
|-
| 5.Tender spirit, gentle presence, full of love, knowledge, wisdom and great mind, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual consciousness progress.
| 5. Tinh thần dịu dàng, bản chất hiền hòa, tràn đầy tình yêu, tri thức, trí tuệ và tâm hồn rộng lớn, người ấy vô cùng nhạy cảm với sự thật, sự cân bằng, cái đẹp và tiến bộ ý thức tinh thần.
| 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt.
| 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt.
|-
|-
| 6. His life is controlled, pure, and elevated and his perspectives are very wide.  
| 6. Cuộc sống của người ấy được kiểm soát, thanh lọc và cao thượng, và tầm nhìn của người ấy rất rộng lớn.
| 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.
| 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.
|-
|-
| 7. His entire sense is magnanimous and beauty presses itself into his plain life full of spiritual dignity.
| 7. Toàn bộ ý chí của người ấy rộng lượng, và cái đẹp tự mình thể hiện trong cuộc sống giản dị đầy phẩm giá tinh thần của người ấy.
| 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus.
| 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus.
|-
|-
| 8. His inner peace brings a beauty that no artist can paint and no poet may describe in words.
| 8. Sự bình an bên trong của người ấy mang lại một vẻ đẹp mà không nghệ sĩ nào có thể vẽ nên, cũng không nhà thơ nào có thể miêu tả bằng lời.
| 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.
| 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.
|-
|-
| 9. His spiritual purity exercises a power of attraction that no music, yet so harmonic, can express.  
| 9. Sự tinh khiết về tinh thần của người ấy tỏa ra một sức hấp dẫn mà không một bản nhạc nào, dù hài hòa đến đâu, có thể diễn tả được.
| 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.
| 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.
|-
|-
| 10. His security cannot be put on a par with anything and no boundaries can put an end to his striving and goal.  
| 10. Sự vững vàng của người ấy không thể so sánh với bất kỳ điều gì, và không ranh giới nào có thể chấm dứt nỗ lực và mục tiêu của người ấy.
| 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.
| 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.
|-
|-
| 11. His wisdom is an ever present light which illuminates the deepest darkness.
| 11. Trí tuệ của người ấy là một ánh sáng luôn hiện hữu, soi sáng tận cùng bóng tối sâu thẳm nhất.
| 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.
| 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.
|-
|-
| 12. It is not like a light of the day that can be overcome by the darkness of the night.  
| 12. Nó không giống như ánh sáng ban ngày có thể bị bóng tối của đêm lấn át.
| 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.
| 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.
|-
|-
| 13. It is also not similar to the light of a great human thinker who entirely always then denies it, and this he also often does if he especially requires it the most.  
| 13. Nó cũng không giống như ánh sáng của một nhà tư tưởng vĩ đại, vốn thường xuyên vụt tắt, nhất là vào lúc người ấy cần nó nhất.
| 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.
| 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.
|-
|-
| 14. His presence is an all-present outpouring of the eternity, that never passes away, while the scent of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endlessness.
| 14. Sự hiện diện của người ấy là một dòng chảy vĩnh cửu của sự bất diệt, không bao giờ tàn phai, trong khi hương thơm của những bông hoa hồng hay lan đẹp nhất, thơm nhất thế giới rồi cũng phai nhạt và biến mất theo thời gian vô tận.
| 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.
| 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.
|-
|-
| 15. It is absolutely untrue that the human is the measure of all things, because the measure of all things is the spirit.
| 15. Hoàn toàn không đúng khi nói con người là thước đo của mọi sự vật, bởi vì thước đo của mọi sự vật là tinh thần.
| 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.
| 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.
|-
|-
| 16. The human himself is a very multi-layered being, and his various shells conceal other parts of his real personality.  
| 16. Bản thân con người là một thực thể rất đa tầng, và các lớp vỏ khác nhau của người ấy che giấu những phần khác của nhân cách thực sự.
| 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.
| 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.
|-
|-
| 17. Indeed he may identify with his coarse material physical body and correspond to its requirements, and he may equate himself with the conscious understanding, or himself feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, yet he may not create himself.  
| 17. Quả thật, người ấy có thể đồng nhất mình với cơ thể vật chất thô nặng và đáp ứng các nhu cầu của nó, và người ấy có thể tự cho mình ngang hàng với lý trí ý thức, hoặc cảm nhận sự hợp nhất với cái tôi thực sự của mình – vốn là nhân chứng vĩnh hằng, bất diệt của cả hai – nhưng người ấy không thể tự tạo ra chính mình.
| 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.
| 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.
|-
|-
| 18. All the vital intentions - so valuable as they always may be in their human place - cannot, in the long run, hold the consciousness essence under their enslavement or subjugate it, without bringing the innate personality into total disorder.  
| 18. Tất cả những mục đích sống động – dù có giá trị đến đâu ở vị trí con người – về lâu dài cũng không thể giữ cho bản chất ý thức bị nô lệ hoặc khuất phục, mà không khiến cho nhân cách bẩm sinh rơi vào hỗn loạn hoàn toàn.
| 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.
| 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.
|-
|-
| 19. In the un-creational thinking human the material intellect, with all its given restrictions, takes the highest-most place and through this has to result a monstrously slow development of the spirit and the consciousness.
| 19. Ở con người không hướng về Tạo hóa, trí tuệ vật chất với tất cả giới hạn của nó chiếm vị trí cao nhất, và do đó dẫn đến sự phát triển vô cùng chậm chạp của tinh thần và ý thức.
| 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge.
| 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge.
|-
|-
| 20. The spiritual intellect must be quite consciously developed through the consciousness, because it is not sufficient to think that it moves in higher forms of its own volition.  
| 20. Trí tuệ tinh thần phải được phát triển một cách có ý thức thông qua ý thức, bởi vì chỉ nghĩ rằng nó tự động tiến hóa lên các hình thái cao hơn là không đủ.
| 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.
| 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.
|-
|-
| 21. The human material intellect may only move in a perfect circle of possibilities.  
| 21. Trí tuệ vật chất của con người chỉ có thể vận động trong một vòng tròn hoàn hảo của các khả năng.
| 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen.
| 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen.
|-
|-
| 22. Always it remains stuck on the surface of the objects and may not impress into them and become one with them because without a complete identity with the object its knowledge is absolutely impossible.
| 22. Nó luôn bị mắc kẹt ở bề mặt của sự vật và không thể thâm nhập vào bên trong hay trở nên đồng nhất với chúng, bởi vì nếu không có sự đồng nhất hoàn toàn với đối tượng thì việc hiểu biết về nó là hoàn toàn không thể.
| 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.
| 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.
|-
|-
| 23. If a human wants to know his fellow humans, then he must be able to identify with them.  
| 23. Nếu một người muốn hiểu biết về đồng loại của mình, thì người ấy phải có khả năng đồng cảm và đồng nhất với họ.
| 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.
| 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.
|-
|-
| 24. And if a human wants to know a material, then he must likewise be able to identify with it.  
| 24. Và nếu một người muốn hiểu biết về một vật chất nào đó, thì người ấy cũng phải có khả năng đồng nhất với nó.
| 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können.
| 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können.
|-
|-
| 25. The material intellect takes on the testimony of the material mind and the resulting deduced logical conclusions, but rejects the deepest subjective inspiration.  
| 25. Trí tuệ vật chất tiếp nhận bằng chứng từ các giác quan vật chất và những kết luận logic rút ra từ đó, nhưng lại bác bỏ những linh cảm chủ quan sâu sắc nhất.
| 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.
| 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.
|-
|-
| 26. Deep-grounded insight reveals to the human the understanding that yet something more is in him than that which is transmitted by his usual consciousness, something that is the origin of all thoughts, perceptions and feelings, a finer consciousness and spiritual presence, that always leaves him unsatisfied with bare material striving.  
| 26. Sự thấu hiểu sâu sắc hé lộ cho con người nhận ra rằng trong mình còn có một điều gì đó hơn cả những gì ý thức thông thường truyền đạt, một điều là nguồn gốc của mọi suy nghĩ, cảm nhận và cảm xúc – một sự hiện diện tinh thần tinh tế hơn, luôn khiến con người không bao giờ thỏa mãn với những nỗ lực vật chất đơn thuần.
| 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.
| 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.
|-
|-
| 27. The doctrine that the usual material state of the human is not the real and final grade of the life, that he possess a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that never, and through nothing, can be extinguished, had always been claimed by the thinkers of all times and all universes over all great times.  
| 27. Học thuyết cho rằng trạng thái vật chất thông thường của con người không phải là cấp độ thực sự và cuối cùng của sự sống, rằng con người sở hữu một cuộc sống sâu sắc, thâm nhập hơn ngay trong chính cuộc sống này, một cái tôi đích thực, một tinh thần bất tử, một ánh sáng không bao giờ, và không gì có thể dập tắt được – đã luôn được các nhà tư tưởng tinh thần của mọi thời đại và mọi vũ trụ khẳng định qua mọi thời kỳ vĩ đại.
| 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.
| 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.
|-
|-
| 28. All great spiritual thinkers of all the universes always raise again the unanimous demand that the actual self gets to know the life of life.
| 28. Tất cả các nhà tư tưởng tinh thần vĩ đại của mọi vũ trụ luôn đồng lòng kêu gọi rằng cái tôi thực sự phải nhận biết được sự sống của sự sống.
| 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen.
| 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen.
|-
|-
| 29. While the bodily organism itself changes every moment, and the thoughts well up like gusts of wind and again disappear, the real self is never lost.
| 29. Trong khi cơ thể vật chất thay đổi từng khoảnh khắc, và những ý nghĩ nổi lên như cơn gió rồi lại tan biến, thì cái tôi thực sự không bao giờ mất đi.
| 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren.
| 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren.
|-
|-
| 30. It penetrates everything completely, although it is entirely different from everything, because its form is pure spiritual.
| 30. Nó thâm nhập hoàn toàn vào mọi thứ, mặc dù bản chất của nó hoàn toàn khác biệt với tất cả, bởi vì hình thái của nó là thuần túy tinh thần.
| 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.
| 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.
|-
|-
| 31. It is the fundamental origin of all sense of identity through innumerable transformations.
| 31. Nó là nguồn gốc căn bản của mọi cảm nhận về bản ngã xuyên suốt vô số sự biến đổi.
| 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.
| 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.
|-
|-
| 32. It takes all things in any kind and form in on itself and yet remains always itself unalterable, and in the eternal symmetry of its own size.
| 32. Nó tiếp nhận mọi thứ dưới mọi hình thức và dạng thức vào trong chính nó, nhưng vẫn luôn là chính nó bất biến và trong sự cân bằng vĩnh cửu của kích thước riêng.
| 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.
| 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.
|-
|-
| 33. It is an unalterable size inside of the manifold activities of the universe and indeed the universes.
| 33. Nó là một thực thể bất biến bên trong muôn vàn hoạt động của vũ trụ, và thực sự là của tất cả các vũ trụ.
| 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.
| 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.
|-
|-
| 34. The human-restricted personality is itself only from time to time conscious. In between times lie great holes in the consciousness.
| 34. Nhân cách bị giới hạn bởi con người chỉ ý thức về bản thân mình theo từng thời điểm. Xen giữa là những khoảng trống lớn trong ý thức.
| 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.
| 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.
|-
|-
| 35. Yet when the human reaches death, the seer and knower in him - the spirit - cannot die, because, as a fragment of the Creation, it is of eternal duration.
| 35. Nhưng ngay cả khi cái chết đến với con người, người nhìn thấy và nhận biết bên trong – tức là tinh thần – cũng không thể chết, bởi vì là một phần của Tạo hóa, nó có tính vĩnh hằng.
| 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer.
| 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer.
|-
|-
| 36. On the objective side, nothing can touch the watching, subjective self.
| 36. Ở khía cạnh khách quan, không gì có thể chạm tới cái tôi chủ quan đang quan sát.
| 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.
| 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.
|-
|-
| 37. This self, existing for eternity, which is the life of the lives, can surely not be proven materially because it is of pure spiritual form and nature, yet it requires no evidence for a being gifted with rationality, because the spirit itself is its own evidence.
| 37. Cái tôi này, tồn tại vĩnh cửu và là sự sống của các sự sống, chắc chắn không thể được chứng minh bằng vật chất vì nó thuộc về hình thái và bản chất thuần tinh thần, tuy nhiên đối với một sinh thể có lý trí thì không cần bằng chứng, bởi vì tinh thần tự thân là bằng chứng của chính nó.
| 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.  
| 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.  
|-
|-
| 38. Only in beings living in poverty of consciousness is evidence demanded for the existence of the spirit, because in their primitive thinking they cannot recognize its existence from the spiritual acts and events.  
| 38. Chỉ những sinh thể sống trong sự nghèo nàn về ý thức mới đòi hỏi bằng chứng cho sự tồn tại của tinh thần, bởi trong sự suy nghĩ còn thô sơ, họ không thể nhận ra sự tồn tại ấy qua các hành động và hiện tượng tinh thần.
| 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.
| 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.
|-
|-
| 39. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge processes and it itself enlivens any organ and any capability, out of the impulse for development and the existence of life.
| 39. Chính tinh thần là nền tảng cơ bản của mọi quá trình nhận thức, và nó làm cho mọi cơ quan, mọi khả năng trở nên sống động, xuất phát từ thôi thúc phát triển và tồn tại của sự sống.
| 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.   
| 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.   
|-
|-
| 40. As a consequence of mental impurity, the spirit, the universal self, would be mistaken for the empirical self.
| 40. Do sự không trong sạch về mặt tinh thần, tinh thần – cái tôi phổ quát – sẽ bị nhầm lẫn với cái tôi kinh nghiệm.
| 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.  
| 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.
|-
|-
| 41. If the human breaks through the veil that surrounds the self and removes the shells of the material pressure that restrict and cover it, he momentarily obtains, in the physical body, the determination of his BEING.
| 41. Nếu con người phá vỡ tấm màn che phủ cái tôi và loại bỏ những lớp vỏ của áp lực vật chất đang giới hạn và che lấp nó, thì ngay lập tức – trong cơ thể vật chất – người ấy đạt được sự xác quyết về SỰ HIỆN HỮU của mình.
| 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs.
| 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs.
|-
|-
| 42. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a two-part unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love and freedom.
| 42. SỰ HIỆN HỮU tinh thần bên trong, sự sống của sự sống, vốn vô cùng đơn giản và không phức tạp, tạo thành một sự thống nhất hai phần của thực tại siêu việt, nhận thức, tri thức, trí tuệ, tình yêu và tự do.
| 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.
| 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.
|-
|-
| 43. The human is no mere biological phenomenon.
| 43. Con người không chỉ đơn thuần là một hiện tượng sinh học.
| 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.
| 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.
|-
|-
| 44. In him is a spiritually conditioned psychic organism in spiritual form, which with latent potentialities, is laden with the might of all creational powers.
| 44. Trong con người tồn tại một cơ thể tâm linh có điều kiện tinh thần dưới dạng tinh thần, với những tiềm năng tiềm ẩn, được nạp đầy sức mạnh của mọi quyền năng Tạo hóa.
| 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.
| 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.
|-
|-
| 45. A philosophical glimpse in the psychic being of the human forces to recognition and knowledge the reality of the cosmic consciousness, the creational power of life, as the basis and life of psychic substances.
| 45. Một cái nhìn triết học vào bản thể tâm linh của con người buộc phải nhận ra và hiểu biết về thực tại của ý thức vũ trụ, sức mạnh Tạo hóa của sự sống, như là nền tảng và sự sống của các thực thể tâm linh.
| 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.
| 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.
|-
|-
| 46. The human cannot comprehend humans merely on their biological and mental planes, rather also on the psychic and spiritual planes.
| 46. Con người không thể chỉ hiểu con người ở bình diện sinh học và tâm trí, mà còn phải ở cả bình diện tâm linh và tinh thần.
| 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.
| 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.
|-
|-
| 47. Everything that the human inherits, everything that he brings with him through the billion-fold existence of the past, everything that he enjoyed, knew, read, learnt or experienced in this or in past lives, lies concealed in his unconsciousness.
| 47. Tất cả những gì con người thừa hưởng, tất cả những gì người ấy mang theo qua vô số kiếp sống trong quá khứ, tất cả những gì người ấy từng hưởng thụ, biết đến, đọc, học hỏi hoặc trải nghiệm trong kiếp này hay các kiếp trước, đều nằm ẩn sâu trong tiềm thức của người ấy.
| 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen.
| 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen.
|-
|-
| 48. Why, therefore, does he not master the technique of concentration, and why does he not order his unconsciousness and make full use of all his knowledge and ability?
| 48. Vậy tại sao người ấy không làm chủ được kỹ thuật tập trung, và tại sao người ấy không chỉ huy được tiềm thức của mình để tận dụng tối đa mọi tri thức và khả năng của bản thân?
| 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können?
| 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können?
|-
|-
| 49. The yearning after all his knowledge and ability, after the experience and after the wisdom, lies yet hidden deep in him.
| 49. Khát vọng về tất cả tri thức và khả năng của mình, về kinh nghiệm và về trí tuệ, vẫn còn ẩn sâu trong con người.
| 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen.  
| 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen.  
|-
|-
| 50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it.
| 50. Người ấy chỉ cần nhận ra và chấp nhận sự thật, để từ đó công nhận và sử dụng nó.
| 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.
| 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.
|-
| 51. But for this it is required that he fight his own stupidity and acknowledge that the material intellect constitutes no human, if it does not also, in the same measure, work together with the spiritual intellect.
| 51. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen, und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet.
|-
| 52. If that happens, and the human recognises his spirit, the entire abundance of knowledge, wisdom, ability, freedom, love and peace collected in earlier lives comes about again and richly benefits him.
| 52. Wenn das geschieht und der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze, in früheren Leben gesammelte Fülle von Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen.
|-
| 53. Knowledge, might, power, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolutenesses: They are the human birthright.
| 53. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten: Sie sind des Menschen Geburtsrecht.
|-
| 54. It is a centre of thoughts, might, power and influence on everything and anything.
| 54. Er ist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes.
|-
| 55. It certainly has a body, but it is not the body itself.
| 55. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst.
|-
| 56. The body is only an instrument and a servant of the spirit, it is its housing but not its prison.
| 56. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis.
|-
| 57. The body is the temple of the radiating spirit, the self-illuminating inner life, the creational self.
| 57. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden inneren Lebens, des schöpferischen Selbst.
|-
| 58.  The body is the castle of the spirit, which brings all powers into motion.
| 58. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt.
|-
| 59. Thus the human knows, that he also breathes the breath of the spirit and not only the bodily breath.
| 59. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem.
|-
| 60. The human learns of his spirit only through meditation, through knowing inner contemplation, through deep sinking in the stillest chamber of the spiritual self and in which he takes the mirror of the inner life directly in view.
| 60. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren Lebens direkt in Augenschein nimmt.
|-
| 61.  He may not, however, do it in the form and way as the Earth human does who would be led up the garden path by religious deceivers, because this ‘meditation’ is no spiritual look, rather only a fantasy-filled discharge of unreal wishes of the imagination.
| 61. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen Betrügern vorgegaukelt wird, denn diese 'Meditation' ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen.
|-
| 62. Real meditation in spiritual form requires a gaining of understanding regarding his own BEING and self, and that one holds both facts before the eyes that the existence of the eternal reality and truth and the rooted-in oneness of all manifestations - from the star to the form of the substance, from nature to the spiritual life - are altogether only one in creational balance.
| 62. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein sich die beiden Tatsachen vor Augen halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz.
|-
| 63. Every human is, in his innermost essence, a manifestation of Creation, and only therefore is it possible for everyone to become one with the infinite.
| 63. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden.
|-
| 64. The contemplation of these truths, of the essential existence of the Creational, engenders knowledge and certainty.
| 64. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit.
|-
| 65. The direct look at the truth replaces all useless objections; the realisation of the truth makes everything clear to the finest detail, and clarifies itself.
| 65. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst.
|-
| 66. The life on Earth offers the human no complete satisfaction: it is not the entirety - the real finds itself on the other side of the material.
| 66. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen.
|-
| 67. The material life serves only as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual.
| 67. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen.
|-
| 68. The material life is only the area of activity that delivers the human conditions and purposes in order to tie relationships together with the spirit and the greatest of all, the creational.
| 68. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen.
|-
| 69. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to the observable phenomena and to allow the determination of the valuations of the objective worth of things. 
| 69. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmba ren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen.
|-
| 70. The majestic dignity and extent of life depends on how far it would be elevated to the laws of the innermost life in the highest essence.
| 70. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird.
|-
| 71. The relationships between humans are only justified so long as they themselves are not diverted from the eternal laws of the spiritual nature.
| 71. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken.
|-
| 72. Neither social welfare, nor national improvements are possible through merely adhering to shadows, and flinging the essential substance in the wind.
| 72. Weder soziales Wohlergehen, noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich.
|-
| 73. The kernel of truth belongs not to a single human alone, because the truth forms BEING and life from everything which actually exists.
| 73. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt was existiert.
|-
| 74. Only that which is one, and held in common, can be, impartially and all-inclusively, within a self-identical existence.
| 74. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein.
|-
| 75. This is the full extent of the reach and the culmination point of all aspirations and ideals of life.
| 75. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens.
|-
| 76. The ethical basis of social and domestic relations is rooted in this integral spiritual comprehension of life.
| 76. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt.
|-
| 77. Society is the totality of the individuals, determined thereto to penetrate the veil and go in to the realm of the immortal BEING, into Creation itself.
| 77. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst.
|-
| 78. The human interconnections mean nothing less than the striving, in daily life, to live in a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in a deficiency of truth. 
| 78. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann.
|-
| 79. Thereby (in a lack of truth) the love of the spiritual is more and more lost, and the human sense turns itself more and more to the material and to his material intellect.
| 79. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu.
|-
| 80. Altruistic love is the expression of the visible consonance with infinite life, which lies in the entire universe.
| 80. Altruistische Liebe ist die Aeusserung der sichtbaren Uebereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt.
|-
| 81. If the family or society or the nation would be construed as a means of separation of one from another, then, as great as the goal of the coming together of the human being always may be, such a family, society or nation can never succeed.
| 81. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungs­mittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben.
|-
| 82. Even the tiniest connection must disembogue in the absolute oneness, which excludes not one iota from itself.
| 82. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst.
|-
| 83. This truth must remain before the eyes of the human during everyday work, if his deeds and behavior and his thoughts are to be free from selfishness and in harmony with universal events.
| 83. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universal geschehen sein sollen.
|-
| 84. Life is a spiritual teaching for the spirit.
| 84. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist.
|-
| 85. The correct behavior of the family, and the administration of the countries and society, forms a part of the universal determination which has equipped the totality of the being with severe impartial laws.
| 85. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, welche die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben.
|-
| 86. The human lives because the Creation exists, and his life must be as balanced and perfect as the Creation itself is balanced and perfect.
| 86. Der Mensch lebt weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und vollkommen ist.
|-
| 87. The human lives in Creation’s BEING. It breathes and is suspended in him.
| 87. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm.
|-
| 88. The lack of the spiritual, because of its value to life, or the requirement of a practical life philosophy and life psychology of the current time, is manifoldly responsible for the crisis in the life of people, and in their concerns.
| 88. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologiein der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen.
|-
| 89.  Already for a long time the human, abused with the name “modern”, has undertaken great striving to find peace and freedom, yet, but until now, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped.
| 89. Schon seit langer Zeit hat der sich 'modern' schimpfende Mensch grosse, Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen.
|-
| 90. Lacking real knowledge and the truth about a healthy reasonable lifestyle, which would give him inner, and real, balance and tranquility, he has devoted himself to abnormal ideologies and corrupting, dangerous and damaging religious philosophies that lead him into yet greater poverty of consciousness, and distance him from actual life.
| 90. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich abnormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten.
|-
| 91. The natural human understanding indeed defends itself against the pressing into the square of required truth of the cycle of unsuitable, unreal religious dogmas, that quite especially would be brought to flourishing existence through the new time of the Aquarius era, by new religious fanatics and deceivers, yet, at the present time, however, the religious delusion is still too strongly spread to be able to construct, in great measure, a useful defense.
| 91. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker und Betrüger zur blü­henden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können.
|-
| 92. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, degrade the inner power in the human, which the spirit of the human would hold upright and which could help him, in his striving, to surpass himself, to bring to bloom, and make possible for him to obtain, inner growth and peace, which stand in the correct proportions with the external acquisitions and conditions. 
| 92. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, welche den Geist des Menschen aufrecht erhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen.
|-
| 93. As an answer to a long perceived need, here and there, Earth people, who have wrongly been labeled as leading thinkers, have undertaken personal, but dangerously unreal, strivings to take the alleged best out of the religions and bring them into a unity with modern thinking in order to work out a new philosophy of life and new psychology of life for today’s humanity. 
| 93. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten.
|-
| 94. Yet these alleged, and unreal, thinkers do not notice that they thereby, once again, increase the religious delusion, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly imprisoned in unreal religions, and, subsequently, may only think corresponding to them, and behave in unreal ways: unreal, delusional, delusionally-believing, murderous and poor in consciousness. 
| 94. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubisch, mörderisch und bewusstseinsmässig arm.
|-
| 95. Out of closely related grounds their success is repeatedly equal to nothing.
| 95. Aus naheliegenden Gründen ist ihr Erfolg vielfach gleich Null.
|-
| 96. Yet the human of the new time, the human of the Aquarius era, now stands opposite an easily solvable problem, because if he now lays the foundation stone of the truth, then he obtains a completely new structure of philosophical and psychological values for a happy, free and peaceful spiritual life in the future.
| 96. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft.
|-
| 97. A free spiritual life, which is based on everything that describes the best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth: the spiritual truth.
| 97. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturelle und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist: Die geistige Wahrheit.
|-
| 98. If the Earth human now finally recognises and acknowledges this truth, makes himself fully free from all of the religions and their delusional imaginations and finally directs himself after the spiritual and creational laws, than he has been victorious.
| 98. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlicheri Religionen und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt.
|-
| 99. Only the truth is serviceable and brings the human progress; but religion is unserviceable to the human and throws him back into the deepest darkness.
| 99. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion aber ist dem Menschen undienlich und wirft ihn zurück in tiefste Finsternis.
|-
| 100. So is the teaching given through Semjase, the daughter of JHWH Ptaah, so that the human learns it and knows it.
| 100. So ist die Lehre gegeben durch Semjase, die Tochter des JHWH Ptaah, auf dass der Mensch sie lerne und sie wisse.
|-
| 101. For the human who goes toward the truth, there is no other ferry boat than knowledge.
| 101. Es gibt für den Menschen, der zur Wahrheit geht, keine andere Fähre als das Wissen.
|-
| 102. And for the human who goes toward knowledge, there is no other ferry boat than the truth.
| 102. Und es gibt für den Menschen, der zum Wissen geht, keine andere Fähre als die Wahrheit.
|-
| 103. This is the truth of the instruction, taught neither hard nor soft, nor sharp, therewith the un-truth in the human would be conquered by the truth.
| 103. Dies ist die Wahrheit der Belehrung, belehrt weder hart noch weich, noch scharf, damit die Unwahrheit im Menschen durch die Wahrheit besiegt wird.
|-
| 104. Given in the name of Creation, so that it be praised and honored for all time.
| 104. Gegeben im Namen der Schöpfung, auf dass sie gepriesen und geehrt sei für alle Zeit.
|-
| 105. Praised be Creation in love and truth.
| 105. Preis sei der Schöpfung in Liebe und Wahrheit.
|}
|}


==Kanon 52==
==Kanon 52==
* Các bản dịch không chính thức từ tiếng Đức cổ của Larry Driscoll & Hans Koenig, với những chỉnh sửa nhỏ của Dyson Devine & Vivienne Legg, và Sanjin cùng các chỉnh sửa tiếp theo của Vibka Wallder


 
{| id="collapsible_report" style="text-align:justify"
{|
|+
|+''Unauthorized (by http://www.figu.org/) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig, with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg, and Sanjin and further refinements by Vibka Wallder''
| {{FOMTS1}}
|-
| style="with:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German
|-
|-
| '''KANON 52'''
| '''KANON 52'''
| '''KANON 52'''
| '''KANON 52'''
|-
|-
| 1. In the name of the Creation, the wise, the righteous.
| 1. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
| 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
|-
|-
| 2. Praise be to the Creation, which is allness.
| 2. Ngợi khen Tạo hóa, Đấng là toàn thể vạn vật.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.
| 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.
|-
|-
| 3. And the prophet speaks about God and the Creation.
| 3. Và nhà tiên tri nói về Thượng đế và Tạo hóa.
| 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.
| 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.
|-
|-
| 4. May the human being understand the truth and recognise the difference between God and Creation.
| 4. Mong cho con người hiểu được sự thật và nhận ra sự khác biệt giữa Thượng đế và Tạo hóa.
| 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
| 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
|-
|-
| 5. Thus may the word be directed to the human being of Earth.
| 5. Vậy nên lời này được gửi đến con người trên Trái Đất.
| 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
| 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
|-
|-
| 6. In the name of Creation, the wise, the righteous.
| 6. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính.
| 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
| 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
|-
|-
| 7. May he/she recognise the truth and arrange his/her path of life accordingly.
| 7. Mong cho người ấy nhận ra sự thật và sắp xếp con đường đời mình theo đó.
| 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des Lebens danach einrichte.
| 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des Lebens danach einrichte.
|-
|-
| 8. The Gods of the Earth were human beings.
| 8. Các vị thần của Trái Đất từng là con người.
| 8. Die Götter der Erde waren Menschen.
| 8. Die Götter der Erde waren Menschen.
|-
|-
| 9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds, or they were Earth human beings or merely human brain-delusions.
| 9. Họ đến từ những vùng sâu thẳm của vũ trụ, từ các hệ sao, thiên hà và thế giới xa lạ, hoặc họ là những con người Trái Đất, hoặc chỉ là những ảo tưởng do bộ não con người tạo ra.
| 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten, oder sie waren Erdenmenschen oder blosse menschliche Herngespinste.
| 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten, oder sie waren Erdenmenschen oder blosse menschliche Herngespinste.
|-
|-
| 10. On Earth they elevated themselves unrightfully above the human beings, named themselves God, the Creator.
| 10. Trên Trái Đất, họ đã tự nâng mình lên trên con người một cách phi lý, tự xưng là Thượng đế, là Đấng Tạo hóa.
| 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.   
| 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.   
|-
|-
| 11. They created sects and religions, so that the Earth human being may be dependent on these and believing.
| 11. Họ lập ra các giáo phái và tôn giáo, để con người Trái Đất phụ thuộc vào đó và tin tưởng mù quáng.
| 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.  
| 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.  
|-
|-
| 12. And they demanded that the human beings worship them, the Gods, as Creators.
| 12. Và họ yêu cầu con người thờ phụng họ, các vị thần, như những Đấng Tạo hóa.
| 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter, als Schöpfer anbete.
| 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter, als Schöpfer anbete.
|-
|-
| 13. So that the human being of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.
| 13. Để cho con người Trái Đất bị nô lệ hóa và phụ thuộc vào các vị thần mãi mãi.
| 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
| 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
|-
|-
| 14. And each God created his own religion for himself and placed himself as Creator above the human beings, who belief-oriented fell for him.
| 14. Và mỗi vị thần đều tạo ra một tôn giáo riêng cho mình và tự đặt mình lên trên con người, những người mù quáng tin theo họ.
| 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen.
| 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen.
|-
|-
| 15. And many of the ones who elevated themselves to Gods were ausgeartet<ref>ausgeartet = out of the control of the good human nature.</ref> and malicious, obsessed by greed for might and all evil.
| 15. Và nhiều kẻ tự nâng mình lên làm thần đã bị tha hóa và độc ác, bị ám ảnh bởi lòng tham quyền lực và mọi điều xấu xa.
| 15. Und viele der sich zu Götter erhobenen waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Übel.
| 15. Und viele der sich zu Götter erhobenen waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Übel.
|-
|-
| 16. They enacted laws of death, punishment and destruction, and they murdered, when they were in the mood for it.
| 16. Họ ban hành các luật lệ về cái chết, trừng phạt và hủy diệt, và họ giết người khi họ muốn.
| 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war.  
| 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war.  
|-
|-
| 17. And the human of Earth was unknowing and knew not the truth.
| 17. Và con người Trái Đất thì không biết gì, không biết sự thật.
| 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
| 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
|-
|-
| 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they fell into the darkness of the belief:
| 18. Vì vậy các dân tộc đi theo vị thần của tôn giáo mình, và họ rơi vào bóng tối của niềm tin:
| 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens:                                                                   
| 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens:                                                                   
|-
|-
| 19. That God is the creator and the creator of life.
| 19. Rằng Thượng đế là Đấng Tạo hóa và là Đấng sinh ra sự sống.
| 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.  
| 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.  
|-
|-
| 20. But not one God spoke the truth, that he was a human being like the human beings.
| 20. Nhưng không một vị thần nào nói ra sự thật rằng ông ta cũng là con người như bao người khác.
| 20. Doch nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
| 20. Doch nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
|-
|-
| 21. Therefore the knowledge was hidden, that also God is a human being, above whom likewise the Creation exists as highest power of life; and thus also the knowledge was hidden that the non-human gods are only human-brain delusions.
| 21. Vì vậy tri thức bị che giấu, rằng cả Thượng đế cũng là con người, phía trên Thượng đế vẫn còn Tạo hóa là quyền lực tối cao của sự sống; và cũng bị che giấu tri thức rằng các vị thần phi nhân loại chỉ là những ảo tưởng của bộ não con người.
| 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht; und also ward auch das Wissen verbogen, dass nicht-menschliche Götter nur menschliche Hirngespinste sind.
| 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht; und also ward auch das Wissen verbogen, dass nicht-menschliche Götter nur menschliche Hirngespinste sind.
|-
|-
| 22. Thus God is a human being, the Creation however is the Creation.
| 22. Vậy nên Thượng đế là con người, còn Tạo hóa thì vẫn là Tạo hóa.
| 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
| 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
|-
|-
| 23. Each God demands from the human being atonement and revenge, and God becomes enraged and kills human beings, and he enacts laws and regulations, through which human beings kill human beings, because each single god is only a human being who elevated himself to it, or a godhead, invented and imagined by human beings, thus a schizophrenic delusional construction and brain-delusion.
| 23. Mỗi vị thần đều yêu cầu con người phải chuộc tội và trả thù, và Thượng đế nổi giận rồi giết người, ông ta ban hành luật lệ và quy định, qua đó con người giết lẫn nhau, bởi vì mỗi vị thần chỉ là một con người tự nâng mình lên, hoặc là một thần linh do con người tưởng tượng ra, do đó chỉ là một cấu trúc hoang tưởng phân liệt và ảo tưởng của não bộ.
| 23. Jeder Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wird zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten, denn ein jeder Gott ist nur ein sich dazu erhobener Mensch oder eine durch Menschen erfundene imaginäre Gottheit und also ein schizophrenes Wahngebilde und Hirngespinst.
| 23. Jeder Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wird zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten, denn ein jeder Gott ist nur ein sich dazu erhobener Mensch oder eine durch Menschen erfundene imaginäre Gottheit und also ein schizophrenes Wahngebilde und Hirngespinst.
|-
|-
| 24. Creation however knows neither rage nor revenge, it does not kill and demands no atonement.  
| 24. Tạo hóa thì không biết đến giận dữ hay trả thù, không giết chóc và không đòi hỏi sự chuộc tội.
| 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
| 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
|-
|-
| 25. As a human being God thinks and acts humanly, the Creation however is in all things creative and logical.  
| 25. Là con người, Thượng đế suy nghĩ và hành động như con người, còn Tạo hóa thì trong mọi sự đều sáng tạo và hợp lý.
| 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch.               
| 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch.               
|-
|-
| 26. Through God’s humanly laws and commandments discord is sown amongst the human beings, death and depravity.
| 26. Qua các luật lệ và quy định mang tính người của Thượng đế, sự chia rẽ, cái chết và sự bại hoại được gieo rắc giữa con người.
| 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben.               
| 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben.               
|-
|-
| 27. God is a might-greedy space  traveller, a human being, who attempts to rule everything with evil might and with barbarous laws and commandments.  
| 27. Thượng đế là một kẻ du hành không gian tham quyền lực, một con người cố gắng cai trị mọi thứ bằng quyền lực xấu xa và các luật lệ, quy định dã man.
| 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten alles zu beherrschen versucht.  
| 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten alles zu beherrschen versucht.  
|-
|-
| 28. The Creation however is peace and love, and its laws and recommendations alone ensure life.  
| 28. Còn Tạo hóa là hòa bình và tình yêu, và chỉ có các luật lệ, quy định của Tạo hóa mới đảm bảo sự sống.
| 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.  
| 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.  
|-
|-
| 29. The Creation demands neither revenge nor retaliation, but only evolution according to its laws and recommendations.
| 29. Tạo hóa không đòi hỏi trả thù hay báo oán, mà chỉ đòi hỏi sự tiến hóa theo các luật lệ và quy định của mình.
| 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten.
| 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten.
|-
|-
| 30. Love and truth alone are able to change the world for the better.  
| 30. Chỉ có tình yêu và sự thật mới có thể thay đổi thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
| 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
| 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
|-
|-
| 31. The Creation determines that the human being shall not kill and not lead wars.
| 31. Tạo hóa quy định rằng con người không được giết hại và không được gây chiến tranh.
| 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.  
| 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.  
|-
|-
| 32. God, the human being however, determines killing and war, revenge and  vengeance.  
| 32. Thượng đế, tức là con người, lại quyết định việc giết hại và chiến tranh, trả thù và báo oán.
| 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.  
| 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.  
|-
|-
| 33. The Creation determines freedom and knowledge.  
| 33. Tạo hóa quy định hòa bình và tri thức.
| 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.  
| 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.  
|-
|-
| 34. God however orders unpeace and faith (belief).
| 34. Thượng đế lại ra lệnh bất hòa và niềm tin mù quáng.
| 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.
| 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.
|-
|-
| 35. The Creation is wise and a full of unceasing wonders.  
| 35. Tạo hóa là đấng thông thái và tràn đầy những điều kỳ diệu không ngừng.
| 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.  
| 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.  
|-
|-
| 36. God however has only human knowledge and is completely illogical, as this can be characteristic only of a human being.
| 36. Thượng đế thì chỉ có kiến thức của con người và hoàn toàn phi lý, như chỉ có con người mới có thể như vậy.
| 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.  
| 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.  
|-
|-
| 37. The Creation is the highest and (relatively) absolutely fully developed, and in the same way also are its laws and recommendations.
| 37. Tạo hóa là quyền lực tối cao và (tương đối) hoàn thiện nhất, cũng như các luật lệ và quy định của Tạo hóa cũng vậy.
| 37. Die Schöpfung ist das Höchste und (relativ) Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.  
| 37. Die Schöpfung ist das Höchste und (relativ) Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.  
|-
|-
| 38. Each God however is as so imperfect, as only a human being can be, because he orders faith, revenge and imperfection
| 38. Mỗi vị thần lại bất toàn như chỉ con người mới có thể, vì ông ta ra lệnh cho niềm tin mù quáng, trả thù và sự bất toàn.
| 38. Jeder Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit.   
| 38. Jeder Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit.   
|-
|-
| 39. Love alone is the law of the Creation; God however mocks this law, because he orders revenge, punishment and death.
| 39. Chỉ có tình yêu là luật lệ của Tạo hóa; còn Thượng đế thì chế nhạo luật này, vì ông ta ra lệnh trả thù, trừng phạt và cái chết.
| 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod.
| 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod.
|-
|-
| 40. The Creation however demands life and love and the determination that an injury, suffering or pain is never allowed to be inflicted upon a life form.  
| 40. Tạo hóa thì yêu cầu sự sống và tình yêu, cùng với quy định rằng không bao giờ được gây tổn thương, đau khổ hay đau đớn cho bất kỳ sinh mệnh nào.
| 40. Die Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
| 40. Die Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
|-
|-
| 41. The Creation determines that the life must be protected and preserved.
| 41. Tạo hóa quy định rằng sự sống phải được bảo vệ và duy trì.
| 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.  
| 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.  
|-
|-
| 42. God however demands destruction of the life and condemnation.
| 42. Thượng đế lại yêu cầu hủy diệt sự sống và kết án.
| 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.
| 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.
|-
|-
| 43. God is a human being and possibly a space traveller from Earth-foreign stars, and his hosts are his subjects; or a god is a delusion-based, human and unsubstantial brain-delusion.
| 43. Thượng đế là một con người, và có thể là một kẻ du hành không gian từ các vì sao xa lạ với Trái Đất, và các đội quân của ông ta là thuộc hạ của ông ta; hoặc một vị thần chỉ là một ảo tưởng hoang tưởng, phi thực thể và do con người tạo ra.
| 43. Gott ist ein Mensch und unter Umständen ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen; oder ein Gott ist ein wahnmässiges, menschliches und wesenloses Hirngespinst.
| 43. Gott ist ein Mensch und unter Umständen ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen; oder ein Gott ist ein wahnmässiges, menschliches und wesenloses Hirngespinst.
|-
|-
| 44. God is a human being full of greed for might and thus as imperfect as all human beings without spiritual guidance.
| 44. Thượng đế là một con người đầy tham vọng quyền lực và bất toàn như tất cả những con người không có sự dẫn dắt tinh thần.
| 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
| 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
|-
|-
| 45. God came from the stars to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human beings.
| 45. Thượng đế đến Trái Đất từ các vì sao, cùng với tất cả thuộc hạ của mình, để cai trị và khủng bố con người Trái Đất.
| 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren.
| 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren.
|-
|-
| 46. The Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.  
| 46. Nhưng Tạo hóa thì ở khắp mọi nơi và mãi mãi trong toàn vũ trụ, và Tạo hóa đã tạo ra mọi sự sống.
| 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
| 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
|-
|-
| 47. The laws and recommendations of the Creation are uniform for all life and are valid in love throughout the entire universe.
| 47. Các luật lệ và quy định của Tạo hóa là đồng nhất cho mọi sự sống và có giá trị trong tình yêu trên toàn vũ trụ.
| 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.  
| 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.  
|-
|-
| 48. However, the laws and commandments of God are valid only always there, where he reigns and where human beings are in bondage to him.
| 48. Tuy nhiên, các luật lệ và quy định của Thượng đế chỉ có giá trị ở nơi ông ta cai trị và nơi con người bị lệ thuộc vào ông ta.
| 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind.  
| 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind.  
|-
|-
| 49. Human beings however also are  in bondage to Gods, which they themselves have created by elevating human beings of Earth to Gods.
| 49. Nhưng con người cũng bị lệ thuộc vào các vị thần do chính họ tạo ra, bằng cách nâng một con người Trái Đất lên làm thần.
| 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben.
| 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben.
|-
|-
| 50. And therefore human beings also chose tin gods out of dead materials, tin gods out of stone and wood and metal, etc.
| 50. Và vì vậy, con người cũng chọn ra các thần tượng từ những vật chất chết, các thần tượng bằng đá, gỗ, kim loại, v.v.
| 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.
| 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.
|-
| 51. And the human beings worship (beg and supplicate) Gods and tin gods and ignore the Creation in all things.
| 51. Und die Menschen beten (betteln und flehen) Götter und Götzen an und missachten in allen Dingen die Schöpfung.
|-
| 52. Truly however, the Creation is the highest, the might, which gives the power of life to all life.
| 52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.
|-
| 53. The Creation alone is that, which God wants to be, which he however can never be, namely, the Creation itself out of which all life was born.
| 53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst, aus der alles Leben gebar. 
|-
| 54. The Creation is the BEING (creational life) and the existence of the life itself.
| 54. Die Schöpfung ist SEIN (Schöpfungsleben) und die Existenz des Lebens selbst.
|-
| 55. Each God however is only a sad portrayal of human might, full of all human evils.
| 55. Jeder Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Übeln des Menschen.
|-
| 56. Each God is also a  creature of a very evil human Ausartung and an embodiment of the evil,  as this is also proven in all God writings through his demands and orders.
| 56. Jeder Gott ist auch eine Kreatur einer sehr bösen menschlichen Ausartung sowie eine Verkörperung des Bösen, wie dies auch in allen Gottesschriften durch die unmenschlichen Forderungen und Befehle bewiesen wird.
|-
| 57. For as long as anyone can remember God demanded human beings’ blood and lives, and he demanded subservient submissiveness.
| 57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.
|-
| 58. The Creation however determines not  submissiveness, but humaneness and human dignity, and it determines love and life.
| 58. Die Schöpfung aber bestimmt nicht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt Liebe und Leben.
|-
| 59. The Creation is creative, and not in the slightest is it also even in a small part comparable with a human being, also not with human beings who call themselves God.
| 59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.
|-
| 60. The Creation alone is the Creation, and God remains God and a human being.
| 60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.
|-
| 61. Not in one iota is God comparable to Creation, even though he claims to be Creator and calls himself that.
| 61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst, Schöpfer zu sein und sich so zu nennen.
|-
| 62. The Creation alone is the Creation, and also God is one of its creatures from the first to the last iota.
| 62. Allein die Schöpfung ist die Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten Jota.
|-
| 63. Therefore God is a human being, who elevates himself to something higher than that, which he truthly is.
| 63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.
|}
|}


==References==
==Tham khảo==
<references />
<references />
==Further Reading==
==Đọc thêm==


* [[OM – The Book of Books – The Book of Truth]]
* [[OM – The Book of Books – The Book of Truth]]


==Source==
==Nguồn==


*[http://www.ufofacts.co.cc/OM_K9.htm ufofacts.co.cc]
*[http://www.ufofacts.co.cc/OM_K9.htm ufofacts.co.cc]
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.K49.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
*[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.K49.htm gaiaguys.net (bản sao lưu)]]
*[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.52.1-63.htm gaiaguys.net (backup copy)]]
*[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/OM.52.1-63.htm gaiaguys.net (bản sao lưu)]]
* E-mail từ Christopher Endler gửi James Moore

Bản mới nhất lúc 09:31, ngày 18 tháng 6 năm 2025

LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.


Giới thiệu

OM (AUM trong tiếng Phạn) là một từ cổ xưa có nguồn gốc từ ngôn ngữ Lyran cổ, vốn đã bị thất truyền từ lâu trên Trái Đất. Ý nghĩa thực sự của từ viết tắt OM được tiết lộ khi toàn bộ ý nghĩa của cả hai chữ cái được giải thích qua hai từ có chữ cái đầu là "O" và "M" – đó là OMFALON MURADO. Khi được rút gọn thành O và M, hai từ OMFALON MURADO này vẫn giữ nguyên, thậm chí còn có ý nghĩa hòa âm lớn hơn khi được phát âm đầy đủ là OMFALON MURADO. Vì lý do này, từ viết tắt "OM" đã được sử dụng và trở thành hình thức truyền thống. Người Lyran cổ gọi các bản viết về sự thật của họ – CUỐN SÁCH SỰ THẬT – cũng là OM, OMFALON MURADO, RỐN CỦA SỰ SỐNG hoặc RỐN CỦA CUỘC ĐỜI. Văn bản có tựa đề "OM" bao hàm tất cả các giáo lý của Tạo hóa, tức là cuốn sách chứa đựng mọi giáo huấn về trí tuệ và cuộc sống dưới dạng ghi chép viết tay. -- Voice of the Aquarian Age Số 50, OM


Dịch thuật

Chỉ một phần dịch của một số điều luật ví dụ được trình bày dưới đây. Để có được toàn bộ thông tin, bạn nên mua cuốn sách (bằng tiếng Đức) hoặc chờ bản tiếng Anh hiện đang được FIGU Đức dịch từ tháng 6 năm 2020 và mua cuốn sách đó khi phát hành.

Hide EnglishHide Swiss-German

Kanon 9

British English Schweizer Standarddeutsch
KANON 9 KANON 9
1. Nhân danh Tạo hóa, đấng thông thái, đấng công chính. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Vinh danh Tạo hóa, đấng đã tạo ra trời (các tầng trời) và đất và sinh ra bóng tối cùng ánh sáng. 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat.
3. Vinh danh Tạo hóa, bởi vì chính ngài đã nghĩ ra và tạo ra nhân loại và đã đặt ra cho họ một mục tiêu tiến hóa. 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
4. Và chính Tạo hóa tồn tại trong mọi thứ, trong các tầng trời, trong các vì sao và thiên hà, trong trái đất và trong tất cả muôn loài sinh vật, để mọi thứ tồn tại theo bản chất riêng của nó. 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art.
5. Và Tạo hóa có thể nhận ra trong mọi thứ và trong tất cả, cả bên trong lẫn bên ngoài. 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
6. Và ngài đã xác định mục tiêu của cuộc sống và mục tiêu cuối cùng của SỰ TỒN TẠI* cho tất cả những gì bò và bay, cho tất cả những gì sống và tồn tại. 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
7. Nhưng con người Trái Đất lại nghi ngờ điều này, và những kẻ vô tri, độc đoán và ngu ngốc thì tự đặt mình lên trên điều đó. 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm.
8. Họ không biết kính trọng và tôn trọng, cũng không biết sự thật, tình yêu, tri thức hay trí tuệ. 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit.
9. Họ là tù nhân của chính mình, đầy bất công, cáu bẳn, ích kỷ và tự thương hại. 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid.
10. Và họ bị mắc kẹt trong chủ nghĩa vị kỷ và trong những suy nghĩ sai lầm, lệch lạc của mình. 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
11. Họ đặt những thứ khác ngang hàng với Tạo hóa, và từ đó thúc đẩy sự tôn thờ và sùng bái, với các thần tượng và các vị thần, cả sống lẫn chết. 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
12. Và họ gán cho chúng sức mạnh của Tạo hóa một cách sai lầm, và họ sợ hãi trước chúng. 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
13. Và họ đặt con người lên trên Tạo hóa, những người mà họ tôn thờ như bạo chúa, và những người đó được gọi là Thượng đế bởi con người Trái Đất. 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
14. Và họ gán sai quyền năng cho các vị thần và thần tượng của mình, và họ đặt chúng ngang hàng với Tạo hóa. 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich.
15. Nhưng Tạo hóa vẫn là Tạo hóa, và chỉ riêng ngài mới là sức mạnh thực sự, tình yêu, tri thức, trí tuệ và toàn năng. 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht.
16. Và không có Tạo hóa nào khác bên cạnh ngài trong vũ trụ này, do đó cũng không có thần tượng hay các vị thần nào cả. 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also.
17. Và những ai phủ nhận Tạo hóa, và những ai đặt các quyền lực, các vị thần và thần tượng khác bên cạnh ngài, thì sẽ không nhận được dấu hiệu nào từ ngài. 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
18. Đó là những người quay lưng lại với Tạo hóa, những người mù mà vẫn tưởng mình thấy, những người không thấy dấu hiệu nào về sự tồn tại của ngài ở bất cứ đâu, dù trong mọi sinh vật sống, hay bên trong hay bên ngoài. 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren.
19. Một dấu hiệu của một trong những dấu hiệu của sự thật cũng không đến với họ. 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.
20. Và họ lang thang qua cuộc đời như những người vô tri, xa rời sự thật, ngu ngốc và mù quáng. 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind.
21. Họ cố ý quay lưng lại với sự thật, bởi vì cuộc sống đầy thói xấu, tham lam và nghiện ngập, cùng với cuộc sống tưởng như dễ dàng, hưởng thụ, vị kỷ, ích kỷ và khao khát quyền lực gần gũi với họ hơn là cuộc sống của sự thật và sự tiến hóa hướng tới SỰ TỒN TẠI. 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN.
22. Họ không muốn nhìn thấy rằng mình đang quay lưng lại với cuộc sống đích thực, mà chỉ có hình thức đó mới dẫn đến SỰ TỒN TẠI. 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form.
23. Họ từ chối sự thật, giống như các thế hệ trước họ đã từng làm, khi sự thật được mang đến cho họ. 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde.
24. Thật vậy, tin tức về sự thật đã được mang đến cho họ, cũng như đã từng đến với tất cả các thế hệ trước họ. 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen.
25. Và một lần nữa họ lại từ chối và phủ nhận sự thật, và sẽ không có sự khoan dung hay thấu hiểu nào dành cho họ. 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
26. Và hơn nữa, họ tiếp tục cầu nguyện với các vị thần và thần tượng giả dối của mình, và vẫn tiếp tục tôn thờ chúng. 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
27. Và hơn nữa, họ tiếp tục từ chối và phủ nhận Tạo hóa, và cùng với đó là sự thật, cũng như tình yêu, tri thức và trí tuệ. 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
28. Tuy nhiên họ lại được thông báo mới về sự thật, nhưng họ lại cười nhạo và chế giễu điều đó. 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.
29. Tuy nhiên, những hành động đáng xấu hổ của họ sẽ không thể không bị trừng phạt. 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.
30. Bởi vì chính họ tự đem lại sự trừng phạt và hủy diệt cho mình, như nhiều thế hệ trước họ đã từng làm. 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen.
31. Họ tự quyết định hình phạt cho chính mình vì những hành vi sai trái, sự nhạo báng và phủ nhận Tạo hóa, sự thật và tình yêu. 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
32. Nhưng hình phạt của họ nằm ở cái chết sớm và nỗi sợ hãi về điều đó, và nó nằm trong bệnh tật và chiến tranh, trong bất hòa và thù hận, trong sự cáu bẳn và thất bại, cũng như trong đau đớn, hủy diệt và tiêu vong. 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung.
33. Và họ tự tạo ra tất cả những điều xấu xa ấy trong chính mình và xung quanh mình. 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
34. Bởi vì họ phủ nhận Tạo hóa. 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.
35. Và bởi vì họ phủ nhận sự thật. 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.
36. Và bởi vì họ phủ nhận tình yêu. 36. Und weil sie verleugnen die Liebe.
37. Và bởi vì họ phủ nhận trí tuệ. 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.
38. Và bởi vì họ phủ nhận tri thức. 38. Und weil sie verleugnen das Wissen.
39. Và bởi vì họ phủ nhận cuộc sống. 39. Und weil sie verleugnen das Leben.
40. Và bởi vì họ phủ nhận SỰ TỒN TẠI. 40. Und weil sie verleugnen das SEIN.
41. Những người có thể mắc sai lầm, họ là những con người được ban cho một nơi cư ngụ trên Trái Đất và mọi khả năng cho cuộc sống, cũng như sự tiến hóa hướng tới SỰ TỒN TẠI. 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
42. Tuy nhiên, từ thời xa xưa họ đã không tuân theo các luật lệ và khuyến nghị của Tạo hóa, mặc dù sự thật đã được trao cho họ qua JHWH và qua các nhà tiên tri. 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
43. Họ đã chế giễu Tạo hóa, cùng với các luật lệ và khuyến nghị của ngài, và do đó cũng là chế giễu cuộc sống. 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also.
44. Do đó, họ phải gánh chịu hậu quả cho những hành động đáng trách của mình. 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
45. Họ tự hủy diệt mình, và họ cũng tiêu diệt cả thế hệ của mình. 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
46. Họ chết hàng ngàn người, trong những cái chết đau đớn, trong vô vàn kinh hoàng và sợ hãi. 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
47. Và những thế hệ mới được sinh ra, nhưng họ lại làm giống như các thế hệ trước, và họ cũng tự hủy diệt mình. 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
48. Họ tìm thấy sự tự hủy diệt thông qua cuộc sống sai lầm mà họ đã dẫn dắt. 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.
49. Và họ tìm thấy sự tự hủy diệt bởi vì họ phủ nhận Tạo hóa cùng các luật lệ và khuyến nghị của ngài. 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote.
50. Và điều đó lại tiếp tục xảy ra giống như vậy, và giống như vậy trong một chuỗi vô tận, cho đến ngày hôm nay. 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.

Kanon 42

  • Dịch bởi Adam và được chỉnh sửa bởi Nicolas Weis và Christian Frehner – tất cả đều dưới sự giám sát nghiêm ngặt của Beobachter Edelweiß Barreto.
British English Schweizer Standarddeutsch
Và các dây thần kinh là những vật mang và giữ một loại mô còn tinh tế hơn nữa mà vẫn còn vô hình đối với con người; một loại mô mà tự nó là một "wesen", cụ thể là mô của tâm lý, cuối cùng tập trung lại trong lồng ngực của con người. OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert."
Thông qua các dây thần kinh, con người cảm nhận được mọi vật chất nằm trong và ngoài bản thân, nhờ đó con người nhận được mọi ấn tượng cảm giác đau đớn và dễ chịu về phương diện vật chất. OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt."
Tuy nhiên, mô-tâm lý cũng cảm nhận được những gì tinh tế nằm trong và ngoài con người; do đó, nó cũng có thể cảm nhận một cách tinh thần-nhạy bén về mọi điều tinh tế đau đớn, cũng như các ấn tượng dễ chịu. OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann."
Tuy nhiên, mô-tâm lý này được kết nối với lĩnh vực của dạng-tinh thần theo nghĩa là mô này hoạt động như một ăng-ten và có thể tiếp nhận – bằng cảm nhận tinh thần-nhạy bén – từ các tầng của tinh thần tất cả những gì là tinh tế. OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann."
Do đó, những gì tinh tế hơn và cao quý hơn sẽ luôn lơ lửng phía trên vật chất, và do đó, tinh thần ở trên ý thức vật chất; và tâm lý ở trên thể xác, mặc dù nó (tâm lý) lại được kết nối với cơ thể theo một cách kỳ diệu. OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist."
Thật vậy, các quy tắc và quy định đứng đắn của Tạo hóa trong bất kỳ dạng sống nào đều là bất khả xâm phạm, và chúng sẽ luôn luôn giữ nguyên như vậy. OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben."
Nếu con người cố gắng tạo ra dù chỉ là một thay đổi nhỏ nhất trong các quy tắc và quy định ấy hoặc đưa ra một lập luận nhỏ nhất chống lại chúng, thì bệnh tật và sự hủy hoại toàn bộ cơ thể sẽ xảy ra. OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht."
Nếu một người làm tổn thương một cái cây, nó sẽ trở nên què quặt, và khi người đó tước đi khả năng hấp thụ dưỡng chất của nó, thì nó sẽ bạc màu, héo úa và chết đi. OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt."
Điều này cũng tương tự với cơ thể động vật và cơ thể con người, vốn thực chất không gì khác hơn là công cụ của tinh thần bất tử, nhờ đó mà nó có thể giao tiếp với thế giới và kết nối "cái tôi" của mình với thế giới. OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann."
Và thật vậy, một sự xáo trộn vi phạm luật pháp và khuyến nghị của cuộc sống ở đây sẽ dẫn đến bệnh tật và sự hủy hoại toàn bộ. OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen."
Nếu con người hủy hoại công cụ của tinh thần, tức là cơ thể, phương tiện mà tinh thần hay lực tinh thần sử dụng để tiếp nhận các vật chất bên ngoài, thì người đó cũng phá hủy cây cầu kết nối từ lĩnh vực tinh thần đến tự nhiên trên trái đất và thông qua đó, với các cấp độ tinh thần khác. OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht."
Thông qua sự hủy diệt như vậy, dạng-tinh thần sẽ bị mất đi đối với sự sống trên trái đất và đối với thế giới, và kết quả là không ai còn có thể giao tiếp với nó nữa, và nó cũng không còn khả năng tự tiến hóa. OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag."
Vì lý do này, sức khỏe và sự toàn vẹn của công cụ này cần phải được duy trì bằng tất cả các phương tiện có thể và phù hợp với luật pháp cũng như các khuyến nghị. OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten."
Và việc bảo vệ sức khỏe của cơ thể mình là một trong những trách nhiệm đầu tiên của con người, cũng như nghĩa vụ này luôn được thực hiện trong khuôn khổ các nguyên tắc của Tạo hóa, bằng các biện pháp như phẫu thuật, cấy ghép tự thân, truyền máu, truyền dịch hoặc dùng thuốc, v.v. OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw."

Kanon 49

British English Schweizer Standarddeutsch
KANON 49 KANON 49
1. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Ngợi khen Tạo hóa, Đấng hiện diện trong mọi sự vật. 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist.
3. Và nhà tiên tri lại truyền đạt một lời từ Semjase, con gái của JHWH Ptaah. 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah.
4. Người thật sự nỗ lực về mặt tinh thần và ý thức là một nghệ sĩ cao quý. 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler.
5. Tinh thần dịu dàng, bản chất hiền hòa, tràn đầy tình yêu, tri thức, trí tuệ và tâm hồn rộng lớn, người ấy vô cùng nhạy cảm với sự thật, sự cân bằng, cái đẹp và tiến bộ ý thức tinh thần. 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt.
6. Cuộc sống của người ấy được kiểm soát, thanh lọc và cao thượng, và tầm nhìn của người ấy rất rộng lớn. 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit.
7. Toàn bộ ý chí của người ấy rộng lượng, và cái đẹp tự mình thể hiện trong cuộc sống giản dị đầy phẩm giá tinh thần của người ấy. 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus.
8. Sự bình an bên trong của người ấy mang lại một vẻ đẹp mà không nghệ sĩ nào có thể vẽ nên, cũng không nhà thơ nào có thể miêu tả bằng lời. 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag.
9. Sự tinh khiết về tinh thần của người ấy tỏa ra một sức hấp dẫn mà không một bản nhạc nào, dù hài hòa đến đâu, có thể diễn tả được. 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann.
10. Sự vững vàng của người ấy không thể so sánh với bất kỳ điều gì, và không ranh giới nào có thể chấm dứt nỗ lực và mục tiêu của người ấy. 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden.
11. Trí tuệ của người ấy là một ánh sáng luôn hiện hữu, soi sáng tận cùng bóng tối sâu thẳm nhất. 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet.
12. Nó không giống như ánh sáng ban ngày có thể bị bóng tối của đêm lấn át. 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann.
13. Nó cũng không giống như ánh sáng của một nhà tư tưởng vĩ đại, vốn thường xuyên vụt tắt, nhất là vào lúc người ấy cần nó nhất. 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf.
14. Sự hiện diện của người ấy là một dòng chảy vĩnh cửu của sự bất diệt, không bao giờ tàn phai, trong khi hương thơm của những bông hoa hồng hay lan đẹp nhất, thơm nhất thế giới rồi cũng phai nhạt và biến mất theo thời gian vô tận. 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet.
15. Hoàn toàn không đúng khi nói con người là thước đo của mọi sự vật, bởi vì thước đo của mọi sự vật là tinh thần. 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist.
16. Bản thân con người là một thực thể rất đa tầng, và các lớp vỏ khác nhau của người ấy che giấu những phần khác của nhân cách thực sự. 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit.
17. Quả thật, người ấy có thể đồng nhất mình với cơ thể vật chất thô nặng và đáp ứng các nhu cầu của nó, và người ấy có thể tự cho mình ngang hàng với lý trí ý thức, hoặc cảm nhận sự hợp nhất với cái tôi thực sự của mình – vốn là nhân chứng vĩnh hằng, bất diệt của cả hai – nhưng người ấy không thể tự tạo ra chính mình. 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht.
18. Tất cả những mục đích sống động – dù có giá trị đến đâu ở vị trí con người – về lâu dài cũng không thể giữ cho bản chất ý thức bị nô lệ hoặc khuất phục, mà không khiến cho nhân cách bẩm sinh rơi vào hỗn loạn hoàn toàn. 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen.
19. Ở con người không hướng về Tạo hóa, trí tuệ vật chất với tất cả giới hạn của nó chiếm vị trí cao nhất, và do đó dẫn đến sự phát triển vô cùng chậm chạp của tinh thần và ý thức. 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge.
20. Trí tuệ tinh thần phải được phát triển một cách có ý thức thông qua ý thức, bởi vì chỉ nghĩ rằng nó tự động tiến hóa lên các hình thái cao hơn là không đủ. 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege.
21. Trí tuệ vật chất của con người chỉ có thể vận động trong một vòng tròn hoàn hảo của các khả năng. 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen.
22. Nó luôn bị mắc kẹt ở bề mặt của sự vật và không thể thâm nhập vào bên trong hay trở nên đồng nhất với chúng, bởi vì nếu không có sự đồng nhất hoàn toàn với đối tượng thì việc hiểu biết về nó là hoàn toàn không thể. 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich.
23. Nếu một người muốn hiểu biết về đồng loại của mình, thì người ấy phải có khả năng đồng cảm và đồng nhất với họ. 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können.
24. Và nếu một người muốn hiểu biết về một vật chất nào đó, thì người ấy cũng phải có khả năng đồng nhất với nó. 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können.
25. Trí tuệ vật chất tiếp nhận bằng chứng từ các giác quan vật chất và những kết luận logic rút ra từ đó, nhưng lại bác bỏ những linh cảm chủ quan sâu sắc nhất. 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück.
26. Sự thấu hiểu sâu sắc hé lộ cho con người nhận ra rằng trong mình còn có một điều gì đó hơn cả những gì ý thức thông thường truyền đạt, một điều là nguồn gốc của mọi suy nghĩ, cảm nhận và cảm xúc – một sự hiện diện tinh thần tinh tế hơn, luôn khiến con người không bao giờ thỏa mãn với những nỗ lực vật chất đơn thuần. 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt.
27. Học thuyết cho rằng trạng thái vật chất thông thường của con người không phải là cấp độ thực sự và cuối cùng của sự sống, rằng con người sở hữu một cuộc sống sâu sắc, thâm nhập hơn ngay trong chính cuộc sống này, một cái tôi đích thực, một tinh thần bất tử, một ánh sáng không bao giờ, và không gì có thể dập tắt được – đã luôn được các nhà tư tưởng tinh thần của mọi thời đại và mọi vũ trụ khẳng định qua mọi thời kỳ vĩ đại. 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen.
28. Tất cả các nhà tư tưởng tinh thần vĩ đại của mọi vũ trụ luôn đồng lòng kêu gọi rằng cái tôi thực sự phải nhận biết được sự sống của sự sống. 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen.
29. Trong khi cơ thể vật chất thay đổi từng khoảnh khắc, và những ý nghĩ nổi lên như cơn gió rồi lại tan biến, thì cái tôi thực sự không bao giờ mất đi. 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren.
30. Nó thâm nhập hoàn toàn vào mọi thứ, mặc dù bản chất của nó hoàn toàn khác biệt với tất cả, bởi vì hình thái của nó là thuần túy tinh thần. 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig.
31. Nó là nguồn gốc căn bản của mọi cảm nhận về bản ngã xuyên suốt vô số sự biến đổi. 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch.
32. Nó tiếp nhận mọi thứ dưới mọi hình thức và dạng thức vào trong chính nó, nhưng vẫn luôn là chính nó – bất biến và trong sự cân bằng vĩnh cửu của kích thước riêng. 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse.
33. Nó là một thực thể bất biến bên trong muôn vàn hoạt động của vũ trụ, và thực sự là của tất cả các vũ trụ. 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen.
34. Nhân cách bị giới hạn bởi con người chỉ ý thức về bản thân mình theo từng thời điểm. Xen giữa là những khoảng trống lớn trong ý thức. 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken.
35. Nhưng ngay cả khi cái chết đến với con người, người nhìn thấy và nhận biết bên trong – tức là tinh thần – cũng không thể chết, bởi vì là một phần của Tạo hóa, nó có tính vĩnh hằng. 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer.
36. Ở khía cạnh khách quan, không gì có thể chạm tới cái tôi chủ quan đang quan sát. 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren.
37. Cái tôi này, tồn tại vĩnh cửu và là sự sống của các sự sống, chắc chắn không thể được chứng minh bằng vật chất vì nó thuộc về hình thái và bản chất thuần tinh thần, tuy nhiên đối với một sinh thể có lý trí thì không cần bằng chứng, bởi vì tinh thần tự thân là bằng chứng của chính nó. 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis.
38. Chỉ những sinh thể sống trong sự nghèo nàn về ý thức mới đòi hỏi bằng chứng cho sự tồn tại của tinh thần, bởi trong sự suy nghĩ còn thô sơ, họ không thể nhận ra sự tồn tại ấy qua các hành động và hiện tượng tinh thần. 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen.
39. Chính tinh thần là nền tảng cơ bản của mọi quá trình nhận thức, và nó làm cho mọi cơ quan, mọi khả năng trở nên sống động, xuất phát từ thôi thúc phát triển và tồn tại của sự sống. 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus.
40. Do sự không trong sạch về mặt tinh thần, tinh thần – cái tôi phổ quát – sẽ bị nhầm lẫn với cái tôi kinh nghiệm. 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt.
41. Nếu con người phá vỡ tấm màn che phủ cái tôi và loại bỏ những lớp vỏ của áp lực vật chất đang giới hạn và che lấp nó, thì ngay lập tức – trong cơ thể vật chất – người ấy đạt được sự xác quyết về SỰ HIỆN HỮU của mình. 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs.
42. SỰ HIỆN HỮU tinh thần bên trong, sự sống của sự sống, vốn vô cùng đơn giản và không phức tạp, tạo thành một sự thống nhất hai phần của thực tại siêu việt, nhận thức, tri thức, trí tuệ, tình yêu và tự do. 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit.
43. Con người không chỉ đơn thuần là một hiện tượng sinh học. 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen.
44. Trong con người tồn tại một cơ thể tâm linh có điều kiện tinh thần dưới dạng tinh thần, với những tiềm năng tiềm ẩn, được nạp đầy sức mạnh của mọi quyền năng Tạo hóa. 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist.
45. Một cái nhìn triết học vào bản thể tâm linh của con người buộc phải nhận ra và hiểu biết về thực tại của ý thức vũ trụ, sức mạnh Tạo hóa của sự sống, như là nền tảng và sự sống của các thực thể tâm linh. 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten.
46. Con người không thể chỉ hiểu con người ở bình diện sinh học và tâm trí, mà còn phải ở cả bình diện tâm linh và tinh thần. 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner biologischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen.
47. Tất cả những gì con người thừa hưởng, tất cả những gì người ấy mang theo qua vô số kiếp sống trong quá khứ, tất cả những gì người ấy từng hưởng thụ, biết đến, đọc, học hỏi hoặc trải nghiệm trong kiếp này hay các kiếp trước, đều nằm ẩn sâu trong tiềm thức của người ấy. 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen.
48. Vậy tại sao người ấy không làm chủ được kỹ thuật tập trung, và tại sao người ấy không chỉ huy được tiềm thức của mình để tận dụng tối đa mọi tri thức và khả năng của bản thân? 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können?
49. Khát vọng về tất cả tri thức và khả năng của mình, về kinh nghiệm và về trí tuệ, vẫn còn ẩn sâu trong con người. 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen.
50. Người ấy chỉ cần nhận ra và chấp nhận sự thật, để từ đó công nhận và sử dụng nó. 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen.

Kanon 52

  • Các bản dịch không chính thức từ tiếng Đức cổ của Larry Driscoll & Hans Koenig, với những chỉnh sửa nhỏ của Dyson Devine & Vivienne Legg, và Sanjin cùng các chỉnh sửa tiếp theo của Vibka Wallder
British English Schweizer Standarddeutsch
KANON 52 KANON 52
1. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính. 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Ngợi khen Tạo hóa, Đấng là toàn thể vạn vật. 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.
3. Và nhà tiên tri nói về Thượng đế và Tạo hóa. 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.
4. Mong cho con người hiểu được sự thật và nhận ra sự khác biệt giữa Thượng đế và Tạo hóa. 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
5. Vậy nên lời này được gửi đến con người trên Trái Đất. 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
6. Nhân danh Tạo hóa, Đấng thông thái, Đấng công chính. 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
7. Mong cho người ấy nhận ra sự thật và sắp xếp con đường đời mình theo đó. 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des Lebens danach einrichte.
8. Các vị thần của Trái Đất từng là con người. 8. Die Götter der Erde waren Menschen.
9. Họ đến từ những vùng sâu thẳm của vũ trụ, từ các hệ sao, thiên hà và thế giới xa lạ, hoặc họ là những con người Trái Đất, hoặc chỉ là những ảo tưởng do bộ não con người tạo ra. 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten, oder sie waren Erdenmenschen oder blosse menschliche Herngespinste.
10. Trên Trái Đất, họ đã tự nâng mình lên trên con người một cách phi lý, tự xưng là Thượng đế, là Đấng Tạo hóa. 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.
11. Họ lập ra các giáo phái và tôn giáo, để con người Trái Đất phụ thuộc vào đó và tin tưởng mù quáng. 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.
12. Và họ yêu cầu con người thờ phụng họ, các vị thần, như những Đấng Tạo hóa. 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter, als Schöpfer anbete.
13. Để cho con người Trái Đất bị nô lệ hóa và phụ thuộc vào các vị thần mãi mãi. 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
14. Và mỗi vị thần đều tạo ra một tôn giáo riêng cho mình và tự đặt mình lên trên con người, những người mù quáng tin theo họ. 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen.
15. Và nhiều kẻ tự nâng mình lên làm thần đã bị tha hóa và độc ác, bị ám ảnh bởi lòng tham quyền lực và mọi điều xấu xa. 15. Und viele der sich zu Götter erhobenen waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Übel.
16. Họ ban hành các luật lệ về cái chết, trừng phạt và hủy diệt, và họ giết người khi họ muốn. 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war.
17. Và con người Trái Đất thì không biết gì, không biết sự thật. 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
18. Vì vậy các dân tộc đi theo vị thần của tôn giáo mình, và họ rơi vào bóng tối của niềm tin: 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens:
19. Rằng Thượng đế là Đấng Tạo hóa và là Đấng sinh ra sự sống. 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.
20. Nhưng không một vị thần nào nói ra sự thật rằng ông ta cũng là con người như bao người khác. 20. Doch nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
21. Vì vậy tri thức bị che giấu, rằng cả Thượng đế cũng là con người, phía trên Thượng đế vẫn còn Tạo hóa là quyền lực tối cao của sự sống; và cũng bị che giấu tri thức rằng các vị thần phi nhân loại chỉ là những ảo tưởng của bộ não con người. 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht; und also ward auch das Wissen verbogen, dass nicht-menschliche Götter nur menschliche Hirngespinste sind.
22. Vậy nên Thượng đế là con người, còn Tạo hóa thì vẫn là Tạo hóa. 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
23. Mỗi vị thần đều yêu cầu con người phải chuộc tội và trả thù, và Thượng đế nổi giận rồi giết người, ông ta ban hành luật lệ và quy định, qua đó con người giết lẫn nhau, bởi vì mỗi vị thần chỉ là một con người tự nâng mình lên, hoặc là một thần linh do con người tưởng tượng ra, do đó chỉ là một cấu trúc hoang tưởng phân liệt và ảo tưởng của não bộ. 23. Jeder Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wird zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten, denn ein jeder Gott ist nur ein sich dazu erhobener Mensch oder eine durch Menschen erfundene imaginäre Gottheit und also ein schizophrenes Wahngebilde und Hirngespinst.
24. Tạo hóa thì không biết đến giận dữ hay trả thù, không giết chóc và không đòi hỏi sự chuộc tội. 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
25. Là con người, Thượng đế suy nghĩ và hành động như con người, còn Tạo hóa thì trong mọi sự đều sáng tạo và hợp lý. 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch.
26. Qua các luật lệ và quy định mang tính người của Thượng đế, sự chia rẽ, cái chết và sự bại hoại được gieo rắc giữa con người. 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben.
27. Thượng đế là một kẻ du hành không gian tham quyền lực, một con người cố gắng cai trị mọi thứ bằng quyền lực xấu xa và các luật lệ, quy định dã man. 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbarischen Gesetzen und Geboten alles zu beherrschen versucht.
28. Còn Tạo hóa là hòa bình và tình yêu, và chỉ có các luật lệ, quy định của Tạo hóa mới đảm bảo sự sống. 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.
29. Tạo hóa không đòi hỏi trả thù hay báo oán, mà chỉ đòi hỏi sự tiến hóa theo các luật lệ và quy định của mình. 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten.
30. Chỉ có tình yêu và sự thật mới có thể thay đổi thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
31. Tạo hóa quy định rằng con người không được giết hại và không được gây chiến tranh. 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.
32. Thượng đế, tức là con người, lại quyết định việc giết hại và chiến tranh, trả thù và báo oán. 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.
33. Tạo hóa quy định hòa bình và tri thức. 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.
34. Thượng đế lại ra lệnh bất hòa và niềm tin mù quáng. 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.
35. Tạo hóa là đấng thông thái và tràn đầy những điều kỳ diệu không ngừng. 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.
36. Thượng đế thì chỉ có kiến thức của con người và hoàn toàn phi lý, như chỉ có con người mới có thể như vậy. 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.
37. Tạo hóa là quyền lực tối cao và (tương đối) hoàn thiện nhất, cũng như các luật lệ và quy định của Tạo hóa cũng vậy. 37. Die Schöpfung ist das Höchste und (relativ) Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.
38. Mỗi vị thần lại bất toàn như chỉ con người mới có thể, vì ông ta ra lệnh cho niềm tin mù quáng, trả thù và sự bất toàn. 38. Jeder Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit.
39. Chỉ có tình yêu là luật lệ của Tạo hóa; còn Thượng đế thì chế nhạo luật này, vì ông ta ra lệnh trả thù, trừng phạt và cái chết. 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod.
40. Tạo hóa thì yêu cầu sự sống và tình yêu, cùng với quy định rằng không bao giờ được gây tổn thương, đau khổ hay đau đớn cho bất kỳ sinh mệnh nào. 40. Die Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
41. Tạo hóa quy định rằng sự sống phải được bảo vệ và duy trì. 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.
42. Thượng đế lại yêu cầu hủy diệt sự sống và kết án. 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.
43. Thượng đế là một con người, và có thể là một kẻ du hành không gian từ các vì sao xa lạ với Trái Đất, và các đội quân của ông ta là thuộc hạ của ông ta; hoặc một vị thần chỉ là một ảo tưởng hoang tưởng, phi thực thể và do con người tạo ra. 43. Gott ist ein Mensch und unter Umständen ein Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen; oder ein Gott ist ein wahnmässiges, menschliches und wesenloses Hirngespinst.
44. Thượng đế là một con người đầy tham vọng quyền lực và bất toàn như tất cả những con người không có sự dẫn dắt tinh thần. 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
45. Thượng đế đến Trái Đất từ các vì sao, cùng với tất cả thuộc hạ của mình, để cai trị và khủng bố con người Trái Đất. 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all seinen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren.
46. Nhưng Tạo hóa thì ở khắp mọi nơi và mãi mãi trong toàn vũ trụ, và Tạo hóa đã tạo ra mọi sự sống. 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
47. Các luật lệ và quy định của Tạo hóa là đồng nhất cho mọi sự sống và có giá trị trong tình yêu trên toàn vũ trụ. 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.
48. Tuy nhiên, các luật lệ và quy định của Thượng đế chỉ có giá trị ở nơi ông ta cai trị và nơi con người bị lệ thuộc vào ông ta. 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind.
49. Nhưng con người cũng bị lệ thuộc vào các vị thần do chính họ tạo ra, bằng cách nâng một con người Trái Đất lên làm thần. 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben.
50. Và vì vậy, con người cũng chọn ra các thần tượng từ những vật chất chết, các thần tượng bằng đá, gỗ, kim loại, v.v. 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw.

Tham khảo

Đọc thêm

Nguồn