Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Sự sùng kính lặng lẽ”
Từ Future Of Mankind
nKhông có tóm lược sửa đổi |
n Eliza175 đã đổi Silent Devotion thành Sự sùng kính lặng lẽ |
||
(Không hiển thị 10 phiên bản của 4 người dùng ở giữa) | |||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
[[Category:Spirit Teaching]] | [[Category:Spirit Teaching]] | ||
[[Category:Booklets]] | |||
{{Unofficialauthorised}} | |||
__TOC__ | |||
== Sự Sùng Kính Lặng Lẽ == | |||
{| | {| | ||
|- | |- | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | ''' | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span> | |||
| <span class="btnHideGerman mw-ui-button">Ẩn tiếng Đức</span> | |||
|} | |||
{| class="justify line-break2" id="collapsible_report" | |||
|- class="language-heading no-line-break" | |||
| <div>Bản dịch Tiếng Việt</div> | |||
| <div>Tiếng Đức gốc</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
|- | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Sự Sùng Kính Lặng Lẽ''' | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Stumme Andacht''' | |||
|- | |- | ||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | | Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | ||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | | Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | ||
|- | |- | ||
| | | Ngày 23 tháng 1 năm 2005, 15:51 | ||
| 23. Januar 2005, 15.51 h | | 23. Januar 2005, 15.51 h | ||
|- | |- | ||
Dòng 14: | Dòng 31: | ||
| ''Billy'' | | ''Billy'' | ||
|- | |- | ||
| | | Trong thế giới tươi đẹp của Tạo hóa, có rất nhiều niềm vui; tôi chỉ cần tìm kiếm, khám phá, xác nhận với bản thân và hiểu được chúng. Đồng thời, tôi cũng không được xem thường những điều nhỏ bé và nhỏ nhất, nếu không tôi sẽ giẫm nát nhiều niềm vui, bởi tôi phải nhớ rằng mình không chỉ nhìn lên cao và chỉ chú ý đến những điều lớn lao mà còn phải nhìn và trân trọng cả những điều nhỏ bé nằm dưới và trước chân mình. Tôi cũng phải hài lòng với số phận của mình bởi vì, nếu chỉ càu nhàu và than vãn, tôi chỉ tự làm hại bản thân và chẳng tiến xa được chút nào. Tôi luôn là người rèn nên số phận của chính mình, và bánh xe của nó vẫn tiếp tục quay không ngừng, bất kể tôi khóc hay cười. Vì vậy, tôi phải tạo dựng cuộc sống của mình trong niềm vui và sự lạc quan, không than vãn và không bao giờ tuyệt vọng mà phải sống một cách tự tin, tin tưởng và dũng cảm để đạt được những điều lớn lao từ đó và để không có ngày nào u ám dù trong hoàn cảnh ngặt nghèo nhất. Như vậy, tôi tận hưởng cuộc sống vì ngọn đèn đời tôi vẫn còn cháy; tôi ngửi hương hoa hồng, không tìm kiếm gai của nó và đón nhận những niềm vui nhỏ bé mà cuộc sống ban tặng cho tôi. Nếu một cánh cổng cao và rộng, tôi đi qua với đầu ngẩng cao; nếu nó nhỏ, thấp và hẹp, tôi cúi xuống để không va vào. Nếu một hòn đá nằm trên đường tôi đi, tôi nhấc nó lên, nhưng nếu nó quá nặng, tôi đi vòng qua. Nếu tôi gặp một người, tôi vui mừng và chào hỏi họ; nếu họ muốn trò chuyện với tôi, đó là niềm vui được nói chuyện cùng họ. Và nếu tôi thấy bất kỳ sinh vật nào hay bất kỳ loài hoa, bụi cây nào ven đường, niềm vui và hạnh phúc cũng dâng trào trong tôi, giống như khi một chú chim hót, mặt trời chiếu sáng hoặc khi mưa hay tuyết rơi từ trời xuống. Niềm vui của tôi cũng vô cùng lớn khi tôi thấy những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời đêm, khi cơn gió mạnh gào thét bên tai, khi tia chớp xẹt qua không trung và sấm sét rung chuyển cả thế giới. Dù tôi ở đâu và vào lúc nào, tôi đều tìm thấy mỗi ngày và mỗi đêm nhiều điều khiến tôi vui và cho tôi nhận ra sức mạnh nguyên thủy của Tạo hóa, khiến tôi run rẩy vì kính sợ đến tận sâu thẳm tâm hồn mình. Và nền tảng cho suy nghĩ của tôi là toàn bộ vẻ đẹp của thế giới và vũ trụ tạo ra trong tôi vô vàn niềm vui, hạnh phúc và hòa hợp đến mức tôi dừng lại trong sự tôn kính cao nhất trước sự thể hiện rực rỡ và tình yêu của Tạo hóa trong sự sùng kính lặng lẽ, đầy kính trọng. | ||
| In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile. | | In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile. | ||
|} | |} | ||
== | == Về sự Lão hóa == | ||
{| | |||
|- | |||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span> | |||
| <span class="btnHideGerman mw-ui-button">Ẩn tiếng Đức</span> | |||
|} | |||
{| class="justify line-break2" id="collapsible_report" | |||
|- class="language-heading no-line-break" | |||
| <div>Bản dịch Tiếng Việt</div> | |||
| <div>Tiếng Đức gốc</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
|- | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Về sự Lão hóa''' | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Das Altwerden''' | |||
|- | |||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | |||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | |||
|- | |||
| Ngày 2 tháng 6 năm 2005, 16:45 | |||
| 2. Juni 2005, 16.45 h | |||
|- | |||
| ''[[Billy]]'' | |||
| ''[[Billy]]'' | |||
|- | |||
| Việc lão hóa khiến một số người lo lắng và gặp rắc rối, và họ cố chấp từ chối việc trở nên già đi. Nhiều người lầm tưởng rằng có thể làm cho mình đẹp hơn và trẻ hơn nhờ các loại kem bôi hoặc phẫu thuật thẩm mỹ vì họ không thể chấp nhận việc lão hóa. Tất cả những người này đều tự lừa dối mình, không thực sự sống có ý nghĩa và sống trong ảo tưởng rằng chỉ có trẻ trung và ngoại hình trẻ trung mới là ý nghĩa thật sự của cuộc sống. Nhưng điều gì là sự thật trong ảo tưởng đó? Thực sự hoàn toàn không có gì, bởi vì vẻ đẹp cân đối và những nếp nhăn trên khuôn mặt do sự suy giảm của cơ thể và tuổi tác không quan trọng, mà điều quan trọng là thực hiện ý nghĩa cuộc sống, vốn nằm ở sự tiến hóa của ý thức và sự thực hiện các luật lệ tự nhiên của Tạo hóa, từ đó mang lại tri thức thật sự, trí tuệ thật sự, tự do, hài hòa và hòa bình thực sự cũng như niềm vui và hạnh phúc. | |||
| Das Altwerden bereitet gewissen Menschen Sorgen und Probleme, und sie weigern sich stur, alt zu werden. Viele glauben irrig, sich durch Schmieren und Salben oder durch Schönheitsoperationen schöner und jünger machen zu können, weil sie sich mit dem Altwerden nicht abfinden können. Es sind dies alles Menschen, die sich selbst belügen, nicht wirklich lebensfähig sind und im Wahn leben, nur das Jungbleiben und Jungaussehen erfülle den wahren Sinn des Lebens. Doch was ist wahr an diesem Wahn? Wirklich rein gar nichts, denn nicht die proportionale Schönheit und nicht die Falten im Gesicht infolge des fortschreitenden Verfalls des Körpers und des Altwerdens an Jahren ist von Bedeutung, sondern die Erfüllung des Lebenssinnes, der in der Evolution des Bewusstseins und der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht, woraus sich wahres Wissen, wahre Weisheit, Freiheit, Harmonie und wirklicher Frieden sowie Freude und Glück ergeben. | |||
|- | |||
| Vậy thì điều gì tệ đến mức phải sợ khi già đi? Lão hóa không quan trọng, mà quan trọng là con người sống như thế nào và làm gì, anh ta tạo ra điều gì từ cuộc sống của mình, làm được những điều tốt đẹp và tích cực cũng như nhân văn ra sao và trong mối quan hệ với bản chất con người, anh ta phát triển ý thức đến mức nào, tích cực và tốt đẹp ra sao, anh ta cư xử với động thực vật như thế nào và đối xử, trân trọng, kính trọng và yêu thương đồng loại ra sao. Do đó, điều quan trọng đối với con người thực sự không phải là sống trên trái đất bao lâu mà là tất cả những gì anh ta đạt được và hoàn thành trong suốt cuộc đời mình. | |||
| Was ist denn so schlimm daran, alt zu werden? Nicht das Altwerden ist wichtig, sondern das Wie und Was der Mensch lebt, was er aus seinem Leben macht, was er an Gutem und Positivem sowie an Menschlichkeit und in bezug auf das Menschsein leistet, wie hoch er sein Bewusstsein evolutioniert, wie positiv und gut er ist, wie er mit Fauna und Flora einhergeht und wie er seine Mitmenschen behandelt, schätzt, ehrfürchtet und liebt. Also kommt es für den Menschen auch nicht so sehr darauf an, wie lange er auf der Erde wandelt, denn was zählt ist all das, was er während seines Daseins leistet und vollbringt. | |||
|- | |||
| Ngay cả bản thân tôi, tôi cũng đã ở tuổi già và tóc trên đầu đã bạc trắng, nhưng tôi không bám víu vào ảo tưởng phải hoàn hảo về sắc đẹp cũng như không theo những triết lý cũ hay suy nghĩ xưa cũ, bởi cuộc sống của tôi luôn hướng tới sự vươn lên và những điều cao thượng hơn – hướng tới sự tiến hóa theo ý nghĩa do Tạo hóa ban cho. Dù đã già đi, tôi vẫn giữ cho ý thức, suy nghĩ và cảm xúc của mình trẻ trung, và tôi cũng giữ cho tâm hồn, nhân cách và tính cách của mình luôn trẻ trung; do đó, tôi luôn cởi mở với mọi điều và sẵn sàng học hỏi những điều mới và tiếp tục sống hướng về tương lai theo nghĩa này. Nhờ sự sắp đặt của cha mẹ, tôi đến với thế giới này và sống một cuộc sống phù hợp với mình trong mọi khía cạnh vì tôi sử dụng những khả năng tự học của mình và luôn nỗ lực để mọi thứ trở nên tốt hơn nữa. Và ngay cả khi sức khỏe không phải lúc nào cũng tốt nhất và cơ thể bị tổn thương, tôi cũng không để mình bị chán nản hay nản lòng. Tôi luôn làm hết sức mình và cố gắng không mắc sai lầm quá thường xuyên. Tuy nhiên, tôi không cảm thấy mình là người toàn tri hay siêu nhân, nhờ đó tôi cũng nhận ra lỗi lầm và có thể thích nghi nếu có người khác vượt trội về kiến thức và khả năng. Nếu gặp một người trẻ có thể dạy tôi, tôi sẵn sàng tiếp nhận sự dạy dỗ của họ, và nếu họ ít nhất cũng khéo léo như tôi, tôi sẽ rút lui và nhường lại công việc cho họ. | |||
| Auch meinerseits bin ich schon in älteren Jahren und trage graue und weisse Haare auf meinem Haupte, doch hänge ich keinem Wahn von perfektem Schönseinmüssen sowie keinen alten Philosophien und keinen alten Gedanken an, denn mein Leben ist auf das Streben nach oben und nach Höherem ausgerichtet – auf die Evolution in schöpfungsgegebenem Sinn. Trotz meines Altwerdens bin ich im Bewusstsein sowie in meinen Gedanken und Gefühlen jung geblieben, und ich erhalte auch meine Psyche sowie meine Persönlichkeit und meinen Charakter jungendlich, folglich ich immer für alles und jedes offen und stets gewillt bin, Neues zu erlernen und in diesem Sinn auch in die Zukunft hineinzuleben. Durch eine Fügung meiner Eltern bin ich in diese Welt gekommen und führe ein Leben, das mir in allen Dingen angemessen ist, weil ich meine selbsterlernten Fähigkeiten nutze und immer bemüht bin, alles in noch besserer Art und Weise entstehen zu lassen. Und wenn auch die Gesundheit nicht immer die Beste ist und Körperschäden gegeben sind, so lasse ich mich doch nicht niederdrücken und nicht entmutigen. Stets tue ich mein Bestes und bemühe mich, nicht allzuoft fehlbar zu sein. Deswegen fühle ich mich aber nicht allwissend und nicht als Übermensch, wodurch ich auch Fehler eingestehen und mich einfügen kann, wenn ein anderer Mensch über meinem Wissen und Können steht. Findet sich ein junger Mensch, der mich belehren kann, dann nehme ich gerne seine Belehrung an, und wenn er mindestens so geschickt ist wie ich selbst, dann werde ich mich auch zurückziehen und ihm das Metier überlassen. | |||
|- | |||
| Dù tôi đã trở thành một quý ông lớn tuổi, tôi vẫn có thể vượt qua sự lão hóa mà không ảo tưởng về việc phải trẻ trung và đẹp như một vị thần, như điều này ngày nay trở thành tiêu chuẩn đối với nam và nữ và có ý nghĩa quan trọng với họ. Những kiểu cách như vậy luôn xa lạ với tôi suốt đời, bởi tôi luôn chấp nhận ngoại hình và cơ thể của mình như vốn có. Do đó, tôi chưa bao giờ gặp vấn đề về việc phải trẻ trung và đẹp, bởi tôi luôn ý thức về sự trẻ trung liên quan đến ý thức của mình và vẻ đẹp trong thái độ sống, lối sống cũng như khả năng vượt qua cuộc sống. Quả thực, một đặc điểm của tôi luôn là thái độ rõ ràng và dứt khoát rằng các giá trị của cuộc sống không nằm ở vẻ đẹp của cơ thể và ngoại hình trẻ trung mà các giá trị này xuất phát từ ý thức, điều vốn hoàn toàn ổn định với tôi. Theo nghĩa này, tôi không cảm thấy mình già và cũng chưa bao giờ khuất phục trước sự lão hóa, và tôi cũng không có ý định trở nên già đi về mặt tinh thần. Tâm trí tôi luôn hướng về việc duy trì sự trẻ trung trong suy nghĩ và cảm xúc, cũng như trong tâm hồn, ý thức, nhân cách, tính cách, sự cởi mở với điều mới và tương lai, cũng như trong học hỏi, lan tỏa tình yêu, tri thức và trí tuệ, như cuộc sống đã dạy tôi rất nhiều. Tất nhiên, tôi biết rằng một ngày nào đó giờ phút ra đi cũng sẽ đến với tôi, nhưng tôi bình thản chờ đợi thời khắc ấy vì tôi biết mình đã sống cuộc đời mình trong sự trẻ trung không ngừng và ở mức tốt nhất có thể, hoàn thành các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa và với điều đó, cũng là sự tiến hóa của ý thức. Như vậy, cái chết sẽ đến với tôi, dù thân xác đã già, nhưng ý thức vẫn trẻ trung mạnh mẽ, với sự chắc chắn rằng tôi không hối tiếc một giây phút nào của cuộc đời mình. | |||
| Auch wenn ich ein älterer Herr geworden bin, kann ich mein Altwerden meistern, ohne Illusionen in bezug auf ein adonisgleiches Jungseinmüssen und Schönseinmüssen, wie das heutzutage bei Mann und Frau im Vordergrund steht und von bedeutsamer Wichtigkeit für sie ist. Solche Allüren waren mir zeitlebens fremd, denn ich akzeptierte mein Aussehen und meinen Körper immer so, wie beides gegeben war. Also entstanden mir niemals Probleme des Jungseinmüssens und Schönseinmüssens, denn stets war ich mir meines bewusstseinsmässigen Jungseins und der Schönheit meiner Lebenseinstellung und Lebensführung sowie der Lebensbewältigung bewusst. Auch war mir immer die klare und deutliche Einstellung eigen, dass sich die Werte des Lebens nicht im Schönsein des Körpers und im jugendlichen Aussehen finden lassen, sondern dass sich diese Werte im Bewusstsein ergeben, das bei mir absolut in Ordnung ist. In diesem Sinn fühle ich mich nicht alt und habe mich also auch nie dem Altwerden ergeben, wobei ich auch nicht die Absicht habe, in mentaler Hinsicht jemals alt zu werden. Mein Sinn steht danach, in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein ebenso immer jung zu bleiben wie auch in meiner Persönlichkeit, in meinem Charakter, der Offenheit gegenüber dem Neuen und der Zukunft, wie aber auch in bezug auf das Lernen, das Verbreiten der Liebe, das Wissen und die Weisheit, wie mich dies das Leben umfänglich gelehrt hat. Natürlich weiss ich, dass auch für mich eines Tages die Stunde des Dahinscheidens schlagen wird, doch sehe ich dieser Zeit gelassen entgegen, weil ich weiss, dass ich mein Leben in stetiger Jugendlichkeit und in bestmöglichem Masse der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit auch der Bewusstseinsevolution erfüllt habe. So wird mich der Tod trotz des Altwerdens des Körpers in bewusstseinsmässig jugendlicher Stärke ereilen, und zwar in der Gewissheit, dass ich keine Sekunde meines Lebens zu bereuen habe. | |||
|} | |||
== Con Đường Sai Lầm == | |||
{| | |||
|- | |||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Ẩn tiếng Việt</span> | |||
| <span class="btnHideGerman mw-ui-button">Ẩn tiếng Đức</span> | |||
|} | |||
{| class="justify line-break2" id="collapsible_report" | |||
|- class="language-heading no-line-break" | |||
| <div>Bản dịch Tiếng Việt</div> | |||
| <div>Tiếng Đức gốc</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
|- | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Con Đường Sai Lầm''' | |||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | '''Der Falsche Weg''' | |||
|- | |||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | |||
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | |||
|- | |||
| Ngày 3 tháng 6 năm 2005, 00:35 | |||
| 3. Juni 2005, 00.35 h | |||
|- | |||
| ''Billy'' | |||
| ''Billy'' | |||
|- | |||
| Việc con người muốn đưa ra bằng chứng là con đường sai lầm từ thời xa xưa; do đó, không bao giờ nên tuyên bố rằng bây giờ phải chứng minh điều này điều kia. Con người phải luôn tự mình tiến hành quá trình lý luận trong mọi vấn đề, cụ thể là thông qua những nhận thức và hiểu biết thực sự, qua suy nghĩ và cảm xúc cũng như qua những suy ngẫm sâu sắc, từ đó đạt được nhận thức, tri thức, kinh nghiệm và bản chất của mọi thứ, tức là trí tuệ. Việc muốn chứng minh điều gì đó luôn luôn sai lầm trong mọi trường hợp nếu nó liên quan đến những điều mà mỗi người phải tự mình khám phá và nhận ra thông qua sự hiểu biết và lý trí của chính họ, từ đó mới hình thành nên quá trình lý luận nội tâm của riêng họ. Các bằng chứng khác chỉ có thể được đưa ra trong trường hợp, ví dụ, các sự kiện được làm sáng tỏ trong một vụ tai nạn hoặc tội phạm, v.v., và những điều đó mới được coi là bằng chứng. Tuy nhiên, khi nói đến các sự thật thuần túy của lý trí và sự hiểu biết, mà người ta muốn tạo ra bằng chứng cho nó, thì việc cố gắng hướng tới một quá trình lý luận công khai và bên ngoài là hoàn toàn sai lầm. Những điều thuộc về lý trí và sự hiểu biết chỉ có thể được chứng minh một cách độc lập thông qua những suy ngẫm và kết luận của chính mình, từ những ý nghĩ và cảm xúc riêng, cũng như từ những nhận thức và đánh giá nội tại của bản thân. Tuy nhiên, nếu cố gắng chứng minh điều gì đó cho ai đó theo cách này, thì cũng giống như đang buộc tội người ấy là ngu ngốc, hoặc người chứng minh tự cho mình thông minh và sắc sảo hơn so với người mà mình muốn chứng minh điều gì đó. Sự ngu ngốc của những nỗ lực lý luận như vậy thực chất thường dựa trên những lời nói kiểu như: ''"Tôi sẽ nói/chứng minh cho bạn điều này, rồi chúng ta sẽ xem ai đúng cuối cùng."'' | |||
| Bei Menschen Beweise führen zu wollen ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll. Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden. Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht. Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen. Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen. Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden. Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll. Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: ''<Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat.'' | |||
|- | |||
| Thật là ngu ngốc và dại dột thay những lời nói về việc lý luận như vậy, bởi trong mọi trường hợp, chỉ có nhận thức nội tâm, giá trị, hiểu biết, trải nghiệm cũng như kiến thức và trí tuệ nội tại mới có thể tạo ra bằng chứng thực sự. Một bằng chứng như vậy chỉ tương ứng với một sự đánh giá dựa trên lý trí và đầy lý lẽ, là kết quả của việc nhận ra và thừa nhận điều gì đó là đúng và do đó là thực tế. Hình thức logic của quá trình lý luận nội tâm là sự kết nối các nhận thức, hiểu biết và kết luận, có thể ở nhiều dạng khác nhau nhưng cuối cùng luôn dẫn đến tri thức và bản chất của nó, tức là trí tuệ, vốn là kết quả cuối cùng của mọi thứ và cũng là bằng chứng. | |||
| Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen. Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist. Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist. | |||
|- | |||
| Một quá trình lý luận nội tâm trước hết dựa trên việc làm rõ các điều kiện hoặc tiền đề, hay nói chính xác hơn, các sự thật cơ bản, nơi mà những điều cần chứng minh được đặt nền móng. Chỉ khi đó mới có thể thực sự nhận ra các yếu tố, khả năng và thực tế nào là cơ sở để tạo ra bằng chứng. Bằng chứng này thực sự phải được tạo ra thông qua những suy ngẫm nội tâm, ý nghĩ và cảm xúc cũng như qua sự làm rõ nội tâm, v.v. Sau đó, mọi thứ cần được sắp xếp theo giá trị của chúng để liên kết thành một chuỗi kết luận hoàn chỉnh, cuối cùng phát triển thành kết quả cuối cùng, chính là bằng chứng do sự đánh giá tạo nên, cơ bản xuất phát từ sự đúng đắn của các căn cứ lý luận. | |||
| Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind. Erst damit kann überhaupt erst erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial zu beschaffen ist. Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss. Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht. | |||
|- | |||
| Những kẻ biết tuốt, những người hay bắt bẻ, chỉ trích và phản đối không ý thức được thực tế về quá trình lý luận bởi vì họ, do những thiếu hụt về trí tuệ của bản thân và vì sự thiển cận, về bản chất phủ nhận tất cả những gì cần thiết cho một quá trình lý luận; thực tế là họ thậm chí không nhận thức được các điều kiện cần thiết cho quá trình lý luận. Họ là những kẻ đáng thương nhỏ bé muốn bù đắp cho sự ngu dốt, thiếu hiểu biết, thiếu trí tuệ và không trung thực của mình bằng những cuộc tấn công bất công và vu khống nhằm tô vẽ lại hình ảnh bị tổn hại hoặc yếu kém của mình và trí tuệ chưa phát triển. | |||
| Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören. Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln. | |||
|- | |||
| Thật vậy, một quá trình lý luận hiệu quả thông qua lý trí và sự hiểu biết là một thử thách lớn, kích thích tất cả những kẻ biết tuốt, phản đối, chỉ trích và những người luôn gây rối nổi lên đối lập. Họ là những người muốn phản kích trước cả khi bắt đầu những cuộc tấn công ác ý, phản đối, vu khống, gây rối, dối trá và chỉ trích của mình. | |||
| Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt. Sie sind Menschen, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben. | |||
|} | |||
==Nguồn == | |||
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en)] | * [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/stumme-andacht-das-altwerden-der-falsche-weg?language=en)] | ||
* [https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf)] | * [https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/stumme_andacht.pdf)] | ||
* [http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/stumme_andacht.pdf)] |
Bản mới nhất lúc 17:29, ngày 17 tháng 6 năm 2025
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
Sự Sùng Kính Lặng Lẽ
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Sự Sùng Kính Lặng Lẽ | Stumme Andacht |
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti |
Ngày 23 tháng 1 năm 2005, 15:51 | 23. Januar 2005, 15.51 h |
Billy | Billy |
Trong thế giới tươi đẹp của Tạo hóa, có rất nhiều niềm vui; tôi chỉ cần tìm kiếm, khám phá, xác nhận với bản thân và hiểu được chúng. Đồng thời, tôi cũng không được xem thường những điều nhỏ bé và nhỏ nhất, nếu không tôi sẽ giẫm nát nhiều niềm vui, bởi tôi phải nhớ rằng mình không chỉ nhìn lên cao và chỉ chú ý đến những điều lớn lao mà còn phải nhìn và trân trọng cả những điều nhỏ bé nằm dưới và trước chân mình. Tôi cũng phải hài lòng với số phận của mình bởi vì, nếu chỉ càu nhàu và than vãn, tôi chỉ tự làm hại bản thân và chẳng tiến xa được chút nào. Tôi luôn là người rèn nên số phận của chính mình, và bánh xe của nó vẫn tiếp tục quay không ngừng, bất kể tôi khóc hay cười. Vì vậy, tôi phải tạo dựng cuộc sống của mình trong niềm vui và sự lạc quan, không than vãn và không bao giờ tuyệt vọng mà phải sống một cách tự tin, tin tưởng và dũng cảm để đạt được những điều lớn lao từ đó và để không có ngày nào u ám dù trong hoàn cảnh ngặt nghèo nhất. Như vậy, tôi tận hưởng cuộc sống vì ngọn đèn đời tôi vẫn còn cháy; tôi ngửi hương hoa hồng, không tìm kiếm gai của nó và đón nhận những niềm vui nhỏ bé mà cuộc sống ban tặng cho tôi. Nếu một cánh cổng cao và rộng, tôi đi qua với đầu ngẩng cao; nếu nó nhỏ, thấp và hẹp, tôi cúi xuống để không va vào. Nếu một hòn đá nằm trên đường tôi đi, tôi nhấc nó lên, nhưng nếu nó quá nặng, tôi đi vòng qua. Nếu tôi gặp một người, tôi vui mừng và chào hỏi họ; nếu họ muốn trò chuyện với tôi, đó là niềm vui được nói chuyện cùng họ. Và nếu tôi thấy bất kỳ sinh vật nào hay bất kỳ loài hoa, bụi cây nào ven đường, niềm vui và hạnh phúc cũng dâng trào trong tôi, giống như khi một chú chim hót, mặt trời chiếu sáng hoặc khi mưa hay tuyết rơi từ trời xuống. Niềm vui của tôi cũng vô cùng lớn khi tôi thấy những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời đêm, khi cơn gió mạnh gào thét bên tai, khi tia chớp xẹt qua không trung và sấm sét rung chuyển cả thế giới. Dù tôi ở đâu và vào lúc nào, tôi đều tìm thấy mỗi ngày và mỗi đêm nhiều điều khiến tôi vui và cho tôi nhận ra sức mạnh nguyên thủy của Tạo hóa, khiến tôi run rẩy vì kính sợ đến tận sâu thẳm tâm hồn mình. Và nền tảng cho suy nghĩ của tôi là toàn bộ vẻ đẹp của thế giới và vũ trụ tạo ra trong tôi vô vàn niềm vui, hạnh phúc và hòa hợp đến mức tôi dừng lại trong sự tôn kính cao nhất trước sự thể hiện rực rỡ và tình yêu của Tạo hóa trong sự sùng kính lặng lẽ, đầy kính trọng. | In unserer schönen Welt der Schöpfung gibt es so viele Freuden; ich muss sie nur suchen, finden, mir gewiss machen und sie verstehen. Dabei darf ich jedoch auch das Kleine und das Kleinste nicht verschmähen, sonst zertrete ich viele der Freuden, denn ich muss bedenken, dass ich nicht nur in die Höhe und nicht nur auf das Grosse und Grösste gucken, sondern auch das Winzige, das unter und vor meinen Füssen liegt, betrachten und achten muss. Auch muss ich mit meinem Los zufrieden sein, denn mit Murren und Knurren schade ich nur mir selbst und bringe mich in keiner Weise weiter. Stets bin ich des eigenen Schicksals Schmied, und dessen Rad dreht sich unaufhaltsam weiter, ganz egal ob ich weine oder lache. Darum muss ich mein Leben in Freude und Frohmut gestalten, nicht greinen und niemals hoffnungslos sein, sondern meine Lebensführung in einer Weise der Zuversicht, des Vertrauens und des Mutes betreiben, um daraus Grosses zu leisten und um mir auch in grösster Not keinen trüben Tag zu machen. So freue ich mich des Lebens, weil noch mein Lebenslämpchen glüht; und ich rieche den Duft der Rosen, suche nicht deren Dornen und erhasche die kleinen Freuden, die mir das Dasein schenkt. Ist ein Tor hoch und breit, dann gehe ich erhobenen Hauptes hindurch, ist es klein, niedrig und schmal, dann bücke ich mich, um mich nicht zu stossen. Liegt ein Stein auf meinem Weg, dann hebe ich ihn hinweg, doch ist er zu schwer, dann gehe ich um ihn herum. Begegne ich einem Menschen, dann freue ich mich darüber und grüsse ihn; will er mit mir sprechen, dann ist es eine Freude, mich mit ihm unterhalten zu dürfen. Und sehe ich irgendwelches Getier oder irgendwelche Blumen und Sträucher am Wegesrand, dann lachen in mir die Freude und das Glück ebenso, wie wenn ein Vogel zwitschert, die Sonne scheint oder wenn Regen oder Schnee vom Himmel fällt. Meine Freude ist auch endlos gross, wenn ich am nächtlichen Firmament die Sterne blinken sehe, wenn der Sturmwind um meine Ohren saust, wenn Blitze durch die Lüfte zischen und gewaltiger Donner die Welt erschüttert. Wo ich auch immer bin, und zu welcher Zeit das ist, so finde ich jeden Tag und jede Nacht vieles, das mich erfreut und mich die Urgewaltigkeit der Schöpfung erkennen und mich bis in mein tiefstes Innerstes in Ehrfurcht erbeben lässt. Und der Schlussstein meiner Gedanken ist der, dass die ganze Pracht der Welt und des Universums in mir so unendlich viel Freude, Glück und Harmonie erzeugt, dass ich in höchster Achtung vor der ungeheuren schöpferischen Prachtentfaltung und Liebe in ehrerbietender, stummer Andacht verweile. |
Về sự Lão hóa
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Về sự Lão hóa | Das Altwerden |
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti |
Ngày 2 tháng 6 năm 2005, 16:45 | 2. Juni 2005, 16.45 h |
Billy | Billy |
Việc lão hóa khiến một số người lo lắng và gặp rắc rối, và họ cố chấp từ chối việc trở nên già đi. Nhiều người lầm tưởng rằng có thể làm cho mình đẹp hơn và trẻ hơn nhờ các loại kem bôi hoặc phẫu thuật thẩm mỹ vì họ không thể chấp nhận việc lão hóa. Tất cả những người này đều tự lừa dối mình, không thực sự sống có ý nghĩa và sống trong ảo tưởng rằng chỉ có trẻ trung và ngoại hình trẻ trung mới là ý nghĩa thật sự của cuộc sống. Nhưng điều gì là sự thật trong ảo tưởng đó? Thực sự hoàn toàn không có gì, bởi vì vẻ đẹp cân đối và những nếp nhăn trên khuôn mặt do sự suy giảm của cơ thể và tuổi tác không quan trọng, mà điều quan trọng là thực hiện ý nghĩa cuộc sống, vốn nằm ở sự tiến hóa của ý thức và sự thực hiện các luật lệ tự nhiên của Tạo hóa, từ đó mang lại tri thức thật sự, trí tuệ thật sự, tự do, hài hòa và hòa bình thực sự cũng như niềm vui và hạnh phúc. | Das Altwerden bereitet gewissen Menschen Sorgen und Probleme, und sie weigern sich stur, alt zu werden. Viele glauben irrig, sich durch Schmieren und Salben oder durch Schönheitsoperationen schöner und jünger machen zu können, weil sie sich mit dem Altwerden nicht abfinden können. Es sind dies alles Menschen, die sich selbst belügen, nicht wirklich lebensfähig sind und im Wahn leben, nur das Jungbleiben und Jungaussehen erfülle den wahren Sinn des Lebens. Doch was ist wahr an diesem Wahn? Wirklich rein gar nichts, denn nicht die proportionale Schönheit und nicht die Falten im Gesicht infolge des fortschreitenden Verfalls des Körpers und des Altwerdens an Jahren ist von Bedeutung, sondern die Erfüllung des Lebenssinnes, der in der Evolution des Bewusstseins und der Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten beruht, woraus sich wahres Wissen, wahre Weisheit, Freiheit, Harmonie und wirklicher Frieden sowie Freude und Glück ergeben. |
Vậy thì điều gì tệ đến mức phải sợ khi già đi? Lão hóa không quan trọng, mà quan trọng là con người sống như thế nào và làm gì, anh ta tạo ra điều gì từ cuộc sống của mình, làm được những điều tốt đẹp và tích cực cũng như nhân văn ra sao và trong mối quan hệ với bản chất con người, anh ta phát triển ý thức đến mức nào, tích cực và tốt đẹp ra sao, anh ta cư xử với động thực vật như thế nào và đối xử, trân trọng, kính trọng và yêu thương đồng loại ra sao. Do đó, điều quan trọng đối với con người thực sự không phải là sống trên trái đất bao lâu mà là tất cả những gì anh ta đạt được và hoàn thành trong suốt cuộc đời mình. | Was ist denn so schlimm daran, alt zu werden? Nicht das Altwerden ist wichtig, sondern das Wie und Was der Mensch lebt, was er aus seinem Leben macht, was er an Gutem und Positivem sowie an Menschlichkeit und in bezug auf das Menschsein leistet, wie hoch er sein Bewusstsein evolutioniert, wie positiv und gut er ist, wie er mit Fauna und Flora einhergeht und wie er seine Mitmenschen behandelt, schätzt, ehrfürchtet und liebt. Also kommt es für den Menschen auch nicht so sehr darauf an, wie lange er auf der Erde wandelt, denn was zählt ist all das, was er während seines Daseins leistet und vollbringt. |
Ngay cả bản thân tôi, tôi cũng đã ở tuổi già và tóc trên đầu đã bạc trắng, nhưng tôi không bám víu vào ảo tưởng phải hoàn hảo về sắc đẹp cũng như không theo những triết lý cũ hay suy nghĩ xưa cũ, bởi cuộc sống của tôi luôn hướng tới sự vươn lên và những điều cao thượng hơn – hướng tới sự tiến hóa theo ý nghĩa do Tạo hóa ban cho. Dù đã già đi, tôi vẫn giữ cho ý thức, suy nghĩ và cảm xúc của mình trẻ trung, và tôi cũng giữ cho tâm hồn, nhân cách và tính cách của mình luôn trẻ trung; do đó, tôi luôn cởi mở với mọi điều và sẵn sàng học hỏi những điều mới và tiếp tục sống hướng về tương lai theo nghĩa này. Nhờ sự sắp đặt của cha mẹ, tôi đến với thế giới này và sống một cuộc sống phù hợp với mình trong mọi khía cạnh vì tôi sử dụng những khả năng tự học của mình và luôn nỗ lực để mọi thứ trở nên tốt hơn nữa. Và ngay cả khi sức khỏe không phải lúc nào cũng tốt nhất và cơ thể bị tổn thương, tôi cũng không để mình bị chán nản hay nản lòng. Tôi luôn làm hết sức mình và cố gắng không mắc sai lầm quá thường xuyên. Tuy nhiên, tôi không cảm thấy mình là người toàn tri hay siêu nhân, nhờ đó tôi cũng nhận ra lỗi lầm và có thể thích nghi nếu có người khác vượt trội về kiến thức và khả năng. Nếu gặp một người trẻ có thể dạy tôi, tôi sẵn sàng tiếp nhận sự dạy dỗ của họ, và nếu họ ít nhất cũng khéo léo như tôi, tôi sẽ rút lui và nhường lại công việc cho họ. | Auch meinerseits bin ich schon in älteren Jahren und trage graue und weisse Haare auf meinem Haupte, doch hänge ich keinem Wahn von perfektem Schönseinmüssen sowie keinen alten Philosophien und keinen alten Gedanken an, denn mein Leben ist auf das Streben nach oben und nach Höherem ausgerichtet – auf die Evolution in schöpfungsgegebenem Sinn. Trotz meines Altwerdens bin ich im Bewusstsein sowie in meinen Gedanken und Gefühlen jung geblieben, und ich erhalte auch meine Psyche sowie meine Persönlichkeit und meinen Charakter jungendlich, folglich ich immer für alles und jedes offen und stets gewillt bin, Neues zu erlernen und in diesem Sinn auch in die Zukunft hineinzuleben. Durch eine Fügung meiner Eltern bin ich in diese Welt gekommen und führe ein Leben, das mir in allen Dingen angemessen ist, weil ich meine selbsterlernten Fähigkeiten nutze und immer bemüht bin, alles in noch besserer Art und Weise entstehen zu lassen. Und wenn auch die Gesundheit nicht immer die Beste ist und Körperschäden gegeben sind, so lasse ich mich doch nicht niederdrücken und nicht entmutigen. Stets tue ich mein Bestes und bemühe mich, nicht allzuoft fehlbar zu sein. Deswegen fühle ich mich aber nicht allwissend und nicht als Übermensch, wodurch ich auch Fehler eingestehen und mich einfügen kann, wenn ein anderer Mensch über meinem Wissen und Können steht. Findet sich ein junger Mensch, der mich belehren kann, dann nehme ich gerne seine Belehrung an, und wenn er mindestens so geschickt ist wie ich selbst, dann werde ich mich auch zurückziehen und ihm das Metier überlassen. |
Dù tôi đã trở thành một quý ông lớn tuổi, tôi vẫn có thể vượt qua sự lão hóa mà không ảo tưởng về việc phải trẻ trung và đẹp như một vị thần, như điều này ngày nay trở thành tiêu chuẩn đối với nam và nữ và có ý nghĩa quan trọng với họ. Những kiểu cách như vậy luôn xa lạ với tôi suốt đời, bởi tôi luôn chấp nhận ngoại hình và cơ thể của mình như vốn có. Do đó, tôi chưa bao giờ gặp vấn đề về việc phải trẻ trung và đẹp, bởi tôi luôn ý thức về sự trẻ trung liên quan đến ý thức của mình và vẻ đẹp trong thái độ sống, lối sống cũng như khả năng vượt qua cuộc sống. Quả thực, một đặc điểm của tôi luôn là thái độ rõ ràng và dứt khoát rằng các giá trị của cuộc sống không nằm ở vẻ đẹp của cơ thể và ngoại hình trẻ trung mà các giá trị này xuất phát từ ý thức, điều vốn hoàn toàn ổn định với tôi. Theo nghĩa này, tôi không cảm thấy mình già và cũng chưa bao giờ khuất phục trước sự lão hóa, và tôi cũng không có ý định trở nên già đi về mặt tinh thần. Tâm trí tôi luôn hướng về việc duy trì sự trẻ trung trong suy nghĩ và cảm xúc, cũng như trong tâm hồn, ý thức, nhân cách, tính cách, sự cởi mở với điều mới và tương lai, cũng như trong học hỏi, lan tỏa tình yêu, tri thức và trí tuệ, như cuộc sống đã dạy tôi rất nhiều. Tất nhiên, tôi biết rằng một ngày nào đó giờ phút ra đi cũng sẽ đến với tôi, nhưng tôi bình thản chờ đợi thời khắc ấy vì tôi biết mình đã sống cuộc đời mình trong sự trẻ trung không ngừng và ở mức tốt nhất có thể, hoàn thành các luật lệ và chỉ dẫn của Tạo hóa và với điều đó, cũng là sự tiến hóa của ý thức. Như vậy, cái chết sẽ đến với tôi, dù thân xác đã già, nhưng ý thức vẫn trẻ trung mạnh mẽ, với sự chắc chắn rằng tôi không hối tiếc một giây phút nào của cuộc đời mình. | Auch wenn ich ein älterer Herr geworden bin, kann ich mein Altwerden meistern, ohne Illusionen in bezug auf ein adonisgleiches Jungseinmüssen und Schönseinmüssen, wie das heutzutage bei Mann und Frau im Vordergrund steht und von bedeutsamer Wichtigkeit für sie ist. Solche Allüren waren mir zeitlebens fremd, denn ich akzeptierte mein Aussehen und meinen Körper immer so, wie beides gegeben war. Also entstanden mir niemals Probleme des Jungseinmüssens und Schönseinmüssens, denn stets war ich mir meines bewusstseinsmässigen Jungseins und der Schönheit meiner Lebenseinstellung und Lebensführung sowie der Lebensbewältigung bewusst. Auch war mir immer die klare und deutliche Einstellung eigen, dass sich die Werte des Lebens nicht im Schönsein des Körpers und im jugendlichen Aussehen finden lassen, sondern dass sich diese Werte im Bewusstsein ergeben, das bei mir absolut in Ordnung ist. In diesem Sinn fühle ich mich nicht alt und habe mich also auch nie dem Altwerden ergeben, wobei ich auch nicht die Absicht habe, in mentaler Hinsicht jemals alt zu werden. Mein Sinn steht danach, in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein ebenso immer jung zu bleiben wie auch in meiner Persönlichkeit, in meinem Charakter, der Offenheit gegenüber dem Neuen und der Zukunft, wie aber auch in bezug auf das Lernen, das Verbreiten der Liebe, das Wissen und die Weisheit, wie mich dies das Leben umfänglich gelehrt hat. Natürlich weiss ich, dass auch für mich eines Tages die Stunde des Dahinscheidens schlagen wird, doch sehe ich dieser Zeit gelassen entgegen, weil ich weiss, dass ich mein Leben in stetiger Jugendlichkeit und in bestmöglichem Masse der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit auch der Bewusstseinsevolution erfüllt habe. So wird mich der Tod trotz des Altwerdens des Körpers in bewusstseinsmässig jugendlicher Stärke ereilen, und zwar in der Gewissheit, dass ich keine Sekunde meines Lebens zu bereuen habe. |
Con Đường Sai Lầm
Bản dịch Tiếng Việt
|
Tiếng Đức gốc
|
Con Đường Sai Lầm | Der Falsche Weg |
Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti | Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti |
Ngày 3 tháng 6 năm 2005, 00:35 | 3. Juni 2005, 00.35 h |
Billy | Billy |
Việc con người muốn đưa ra bằng chứng là con đường sai lầm từ thời xa xưa; do đó, không bao giờ nên tuyên bố rằng bây giờ phải chứng minh điều này điều kia. Con người phải luôn tự mình tiến hành quá trình lý luận trong mọi vấn đề, cụ thể là thông qua những nhận thức và hiểu biết thực sự, qua suy nghĩ và cảm xúc cũng như qua những suy ngẫm sâu sắc, từ đó đạt được nhận thức, tri thức, kinh nghiệm và bản chất của mọi thứ, tức là trí tuệ. Việc muốn chứng minh điều gì đó luôn luôn sai lầm trong mọi trường hợp nếu nó liên quan đến những điều mà mỗi người phải tự mình khám phá và nhận ra thông qua sự hiểu biết và lý trí của chính họ, từ đó mới hình thành nên quá trình lý luận nội tâm của riêng họ. Các bằng chứng khác chỉ có thể được đưa ra trong trường hợp, ví dụ, các sự kiện được làm sáng tỏ trong một vụ tai nạn hoặc tội phạm, v.v., và những điều đó mới được coi là bằng chứng. Tuy nhiên, khi nói đến các sự thật thuần túy của lý trí và sự hiểu biết, mà người ta muốn tạo ra bằng chứng cho nó, thì việc cố gắng hướng tới một quá trình lý luận công khai và bên ngoài là hoàn toàn sai lầm. Những điều thuộc về lý trí và sự hiểu biết chỉ có thể được chứng minh một cách độc lập thông qua những suy ngẫm và kết luận của chính mình, từ những ý nghĩ và cảm xúc riêng, cũng như từ những nhận thức và đánh giá nội tại của bản thân. Tuy nhiên, nếu cố gắng chứng minh điều gì đó cho ai đó theo cách này, thì cũng giống như đang buộc tội người ấy là ngu ngốc, hoặc người chứng minh tự cho mình thông minh và sắc sảo hơn so với người mà mình muốn chứng minh điều gì đó. Sự ngu ngốc của những nỗ lực lý luận như vậy thực chất thường dựa trên những lời nói kiểu như: "Tôi sẽ nói/chứng minh cho bạn điều này, rồi chúng ta sẽ xem ai đúng cuối cùng." | Bei Menschen Beweise führen zu wollen ist seit alters her der falsche Weg, darum soll niemals erklärt werden, dass jetzt einmal dieses und jenes bewiesen werden soll. Eine Beweisführung in allen Belangen muss der Mensch immer in sich selbst führen, und zwar durch seine effectiven Wahrnehmungen und Erkenntnisse, durch seine Gedanken und Gefühle sowie durch seine tiefgründigen Überlegungen, aus denen Kenntnisse und Wissen, Erfahrung und Erleben und die Essenz des Ganzen, die Weisheit, gewonnen werden. Etwas beweisen zu wollen ist in jedem Fall immer falsch, wenn es sich um Dinge handelt, die jeder Mensch selbst durch seinen eigenen Verstand und durch seine eigene Vernunft in sich selbst ergründen und erkennen muss, woraus dann die eigene innere Beweisführung entsteht. Andere Beweise können nur in der Hinsicht geführt werden, wenn z.B. bei einem Unfall oder Verbrechen usw. die Fakten aufzuklären sind, die dann als Beweislage dienen. Wo es jedoch um reine Fakten der Vernunft und des Verstandes geht, wofür Beweise geschaffen werden sollen, ist es grundfalsch, eine offene und äussere Beweisführung anstreben zu wollen. Dinge der Vernunft und des Verstandes können ausschliesslich nur aus eigenen Überlegungen und Schlussfolgerungen, aus eigenen Gedanken und Gefühlen sowie aus eigenen inneren Wahrnehmungen und Beurteilungen bewiesen werden. Wird jedoch in solcherlei Beziehung versucht, einem Menschen etwas zu beweisen, dann kommt es dem gleich, als wenn ihm Dummheit an den Kopf geworfen würde oder dass der Beweisende damit eine eigene grössere Intelligenz und Gescheitheit gegenüber dem Menschen an den Tag legte, dem etwas bewiesen werden soll. Diese Dummheit solcher Beweisführungsversuche fundiert oft auch in Reden, bei denen z.B. gesagt wird: <Ich werde Dir/Ihnen jetzt einmal etwas sagen/beweisen, dann werden wir ja schon sehen, wer zuletzt recht hat. |
Thật là ngu ngốc và dại dột thay những lời nói về việc lý luận như vậy, bởi trong mọi trường hợp, chỉ có nhận thức nội tâm, giá trị, hiểu biết, trải nghiệm cũng như kiến thức và trí tuệ nội tại mới có thể tạo ra bằng chứng thực sự. Một bằng chứng như vậy chỉ tương ứng với một sự đánh giá dựa trên lý trí và đầy lý lẽ, là kết quả của việc nhận ra và thừa nhận điều gì đó là đúng và do đó là thực tế. Hình thức logic của quá trình lý luận nội tâm là sự kết nối các nhận thức, hiểu biết và kết luận, có thể ở nhiều dạng khác nhau nhưng cuối cùng luôn dẫn đến tri thức và bản chất của nó, tức là trí tuệ, vốn là kết quả cuối cùng của mọi thứ và cũng là bằng chứng. | Wie dumm und dämlich sind doch solche Reden der Beweisführung, denn in jedem Fall vermögen nur innere Wahrnehmungen, Werte, Erkenntnisse, Kenntnisse, Erfahrungen und Erlebnisse sowie das innere Wissen und die Weisheit echte Beweise zu erbringen. Ein solcher Beweis allein entspricht einer verstandesmässigen und vernunftsträchtigen Beurteilung, die daraus entsteht, dass etwas Effectives als wahr erkannt und anerkannt wird und also real ist. Die logische Form der inneren Beweisführung ist eine Aneinanderfügung von Wahrnehmungen, Erkenntnissen, Kenntnissen und Schlüssen, die verschiedener Art sein können, jedoch immer zum Wissen und zu dessen Essenz, der Weisheit, führen, wobei diese Weisheit der Schluss der Dinge und also des Beweises ist. |
Một quá trình lý luận nội tâm trước hết dựa trên việc làm rõ các điều kiện hoặc tiền đề, hay nói chính xác hơn, các sự thật cơ bản, nơi mà những điều cần chứng minh được đặt nền móng. Chỉ khi đó mới có thể thực sự nhận ra các yếu tố, khả năng và thực tế nào là cơ sở để tạo ra bằng chứng. Bằng chứng này thực sự phải được tạo ra thông qua những suy ngẫm nội tâm, ý nghĩ và cảm xúc cũng như qua sự làm rõ nội tâm, v.v. Sau đó, mọi thứ cần được sắp xếp theo giá trị của chúng để liên kết thành một chuỗi kết luận hoàn chỉnh, cuối cùng phát triển thành kết quả cuối cùng, chính là bằng chứng do sự đánh giá tạo nên, cơ bản xuất phát từ sự đúng đắn của các căn cứ lý luận. | Eine innere Beweisführung beruht darauf, dass zuerst Klarheit über die Voraussetzungen oder Prämissen resp. die grundlegenden Fakten geschaffen wird, auf denen die Dinge beruhen, die zu beweisen sind. Erst damit kann überhaupt erst erkannt werden, aus welchen Grössen resp. Potenzen und Tatsachen das Beweismaterial zu beschaffen ist. Dieses Beweismaterial ist es dann auch, das durch innere Überlegungen, Gedanken und Gefühle sowie durch innere Abklärungen usw. herbeigeschafft werden muss. Danach ist alles seinen Werten gemäss zu ordnen, damit es sich in eine lückenlose Schlusskette fügt, die sich letztendlich derart formt, dass sich aus ihr das letzte Ergebnis ergibt, eben der durch die Beurteilung entstehende Beweis, der grundsätzlich aus der Richtigkeit der Beweisgründe hervorgeht. |
Những kẻ biết tuốt, những người hay bắt bẻ, chỉ trích và phản đối không ý thức được thực tế về quá trình lý luận bởi vì họ, do những thiếu hụt về trí tuệ của bản thân và vì sự thiển cận, về bản chất phủ nhận tất cả những gì cần thiết cho một quá trình lý luận; thực tế là họ thậm chí không nhận thức được các điều kiện cần thiết cho quá trình lý luận. Họ là những kẻ đáng thương nhỏ bé muốn bù đắp cho sự ngu dốt, thiếu hiểu biết, thiếu trí tuệ và không trung thực của mình bằng những cuộc tấn công bất công và vu khống nhằm tô vẽ lại hình ảnh bị tổn hại hoặc yếu kém của mình và trí tuệ chưa phát triển. | Besserwisser, Stänkerer, Kritiker und Antagonisten sind sich der wirklichen Tatsachen der Beweisführung nicht bewusst, denn sie negieren aus eigenen intelligenzmässigen Unzulänglichkeiten und infolge ihrer Unbedarftheit prinzipiell alles, was zu einer Beweisführung notwendig ist, ja sie sind sich nicht einmal der Voraussetzungen bewusst, die zu einer Beweisführung gehören. Kleine arme Irre, die ihre Dummheit, ihre Unkenntnis, ihre Weisheitslosigkeit und fehlende Ehrlichkeit mit unlauteren Angriffen und Verleumdungen wettmachen wollen, um damit ihr angeschlagenes oder schwaches Image und ihre unterentwickelte Intelligenz aufzubügeln. |
Thật vậy, một quá trình lý luận hiệu quả thông qua lý trí và sự hiểu biết là một thử thách lớn, kích thích tất cả những kẻ biết tuốt, phản đối, chỉ trích và những người luôn gây rối nổi lên đối lập. Họ là những người muốn phản kích trước cả khi bắt đầu những cuộc tấn công ác ý, phản đối, vu khống, gây rối, dối trá và chỉ trích của mình. | Wahrlich, eine effective Beweisführung durch Vernunft und Verstand ist eine gewaltige Herausforderung, die alle Besserwisser, Widersacher, Kritiker und ewigen Stänkerer zu Widerspruch reizt. Sie sind Menschen, die schon zurückschlagen möchten, ehe sie mit ihren bösartigen, widersächlichen, verleumderischen, stänkerischen, verlogenen und kritischen Angriffen angefangen haben. |