Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Affection”

Từ Future Of Mankind
RemRobinson (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Không có tóm lược sửa đổi
 
Dòng 1: Dòng 1:
[[Category:Meier Encyclopedia]]
This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.
This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.


Rem Robinson
Rem Robinson
6/6/12
6/6/12

Bản mới nhất lúc 09:37, ngày 14 tháng 11 năm 2016


This was an incorrect translation on my behalf. It is in the process of being revised, and so it is probably better that it be taken down instead of it being disseminated any further as an incorrect article this early on in the mission. The biggest reason for this is that the word 'zuneigung' cannot even be translated, completely and precisely, as 'affection' when translated into English. A closer translation would be 'inclination,' as in "being inclined towards someone." But the English term 'affect' does not even necessarily have a positive or negative connotation. Thus, according to Willem Mondria, the English term 'affection' does not even have a correct definition attached to it, which he told me yesterday during a conversation we had at the SSSC. At the same time, 'incline' as the root word of 'inclination' does not really equate to the German word 'zuneigung.' It is at least better than 'affection,' though. This is just one problem that one encounters when trying to translate German into English.

Rem Robinson 6/6/12