Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Dekalog Dodekalog”
Từ Future Of Mankind
Không có tóm lược sửa đổi |
Không có tóm lược sửa đổi |
||
(Không hiển thị 3 phiên bản của 2 người dùng ở giữa) | |||
Dòng 3: | Dòng 3: | ||
{{Unofficialauthorised}} | {{Unofficialauthorised}} | ||
== Giới thiệu == | |||
Đây là bản dịch không chính thức, được cho phép của một phần trong Dekalog Dodekalog hay Decalog, tức là 12 điều răn hoặc chỉ dẫn gốc. | |||
Người dịch Điều răn thứ chín là Wiebke (Vibka Wallder), [http://au.figu.org FIGU-Landesgruppe Australia] | |||
== | == Điều răn thứ chín == | ||
{| | {| | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Tiếng Việt (dịch từ tiếng Anh) || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | Tiếng Đức | ||
|- | |- | ||
| | | Trích từ sách "Dekalog Dodekalog" (Trang 66-67) | ||
| Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67) | | Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67) | ||
|- | |- | ||
| | | Thứ Sáu, ngày 14 tháng 11 năm 1975, 19:55 | ||
| Freitag, 14. November 1975 19.55 h | | Freitag, 14. November 1975 19.55 h | ||
|- | |- | ||
| | | Điều răn thứ chín | ||
| Neuntes Gebot | | Neuntes Gebot | ||
|- | |- | ||
| 516. | | 516. Những điều răn này tương tự nhau; trong mỗi điều răn của Tạo hóa đều luôn chứa đựng tóm tắt của tất cả các điều răn khác. | ||
| 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten. | | 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten. | ||
|- | |- | ||
| 517. | | 517. Vì vậy, hỡi con người trên Trái Đất, hãy lắng nghe điều răn được đưa ra cho bạn ở vị trí thứ 9: | ||
| 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle: | | 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle: | ||
|- | |- | ||
| " | | "Ngươi không bao giờ, không bao giờ được nói điều không thật" | ||
| "Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit" | | "Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit" | ||
|- | |- | ||
| 518. | | 518. Bây giờ hãy nghe lời này, và để nó được giải thích cho bạn cách mà bạn cũng nên nhận biết giá trị của điều răn này: | ||
| 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst: | | 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst: | ||
|- | |- | ||
| 519. | | 519. Ngươi không được nói dối trước Tạo hóa, là tất cả đối với ngươi, bởi vì chỉ riêng nó là sự thật hoàn chỉnh. | ||
| 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit. | | 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit. | ||
|- | |- | ||
| 520. | | 520. Hãy nhìn xem, ngươi biết điều này, và cũng biết rằng mỗi sự thật được Tạo hóa mang đến đều là điều tốt lành vĩnh cửu cho mọi thời đại lớn lao. | ||
| 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist. | | 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist. | ||
|- | |- | ||
| 521. | | 521. Vì vậy, ngươi cũng nên luôn bộc lộ bản thân mình với mọi người trong sự thật, để ngươi chỉ thể hiện bản thân với mọi người theo cách mà ngươi muốn trở thành trong mọi hành động cho mọi thời đại lớn lao. | ||
| 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst. | | 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst. | ||
|- | |- | ||
| 522. | | 522. Bởi nếu có điều gì đó trong ngươi vẫn còn bị bao phủ trong bóng tối, thì chính Tạo hóa, thông qua các dạng sống xung quanh và các sự kiện liên tục, sẽ tạo cơ hội cho ngươi hiểu rõ hơn về phẩm chất tri thức bên trong mình, để ngươi từ bỏ mọi thứ có thể cản trở sự tiến bộ của mình. | ||
| 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt. | | 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt. | ||
|- | |- | ||
| 523. | | 523. Vì vậy, ngươi phải là người CHÂN THẬT và luôn giữ CHÂN THẬT, để thông qua sự thật, ngươi cũng dẫn dắt TẤT CẢ các dạng sống gần gũi với ngươi đến với sự thật, điều này sẽ, thông qua sự chân thật mà ngươi đem lại cho họ, giúp ngươi ngày càng cải thiện bản thân trong hành động và cư xử công bằng. | ||
| 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten. | | 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten. | ||
|- | |- | ||
| 524. | | 524. Ngươi rất dễ vi phạm điều răn này. | ||
| 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot. | | 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot. | ||
|- | |- | ||
| 525. | | 525. Hỡi con người Trái Đất, và BAO NHIÊU LẦN ngươi đã vượt qua nó mà không nhận ra rằng qua đó ngươi đang tự lừa dối mình, vì mỗi ý nghĩ không thật và mỗi lời nói không thật mà ngươi tạo ra sẽ bị phơi bày cho ngươi bởi sự chậm trễ trên con đường tiến hóa mà chính ngươi gây ra cho bản thân. | ||
| 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution. | | 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution. | ||
|- | |- | ||
| 526. | | 526. Nhưng không chỉ điều này là hành động thiếu trách nhiệm của ngươi, khi ngươi kéo dài thời gian tiến hóa của mình, mà qua đó ngươi còn buộc tất cả các dạng sống gần gũi với ngươi phải kéo dài quá trình tiến hóa của họ, và ngươi tước đi cơ hội để họ hoàn thiện bản thân trong sự thật, bằng cách không đem lại sự thật cho họ. | ||
| 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst. | | 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst. | ||
|- | |- | ||
| 527. | | 527. Vì vậy, hãy chú ý tuân thủ điều răn này như ngươi được chỉ dạy. | ||
| 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird. | | 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird. | ||
|- | |- | ||
| 528. | | 528. Khi ngươi nói một lời không thật, ngươi đang tự lừa dối chính mình. | ||
| 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst. | | 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst. | ||
|- | |- | ||
| 529. | | 529. Nhưng đây không phải là thiệt hại duy nhất đối với chính ngươi, vì khi ngươi nói điều không thật, ngươi tự làm mình xa lạ với Tạo hóa, và thứ hai, ngươi không còn xuất hiện trong ánh sáng của một dạng sống gần gũi như là hiện thân của sự thật, mà là dưới hình thức của sự dối trá, điều này sẽ không có ảnh hưởng mang lại sự thật cho điều kiện sống bên trong của họ, bởi vì điều không thật như một hạt giống xấu của cỏ dại chỉ có thể tạo ra thêm cỏ dại mà thôi. | ||
| 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt. | | 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt. | ||
|- | |- | ||
| 530. | | 530. Vì vậy, hãy cảnh giác đừng xem nhẹ điều răn này. | ||
| 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes. | | 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes. | ||
|- | |- | ||
| 531. | | 531. Hãy CHÂN THẬT đối với mọi dạng sống gần gũi với ngươi và xem mình có được nhận ra trong sự thật hay không, vì từ đó ngươi có thể xác định sự trung thực của mình. | ||
| 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen. | | 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen. | ||
|- | |- | ||
| 532. | | 532. Hãy nhìn xem, hỡi con người Trái Đất, hãy luôn giữ sự trung thực với sự thật, bất kể ngươi phải đấu tranh như thế nào trong cuộc sống, bởi vì mọi lúc, tri thức mới về các sự kiện của Tạo hóa sẽ được đền đáp bằng thành công. | ||
| 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg. | | 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg. | ||
|- | |- | ||
| 533. | | 533. Khi ngươi kiên trì tuân theo điều răn, ngươi sẽ được ban thưởng dồi dào, bởi vì chính Tạo hóa là sự thật và ban thưởng cho tất cả sự tuân thủ các luật lệ của nó bằng lòng biết ơn. | ||
| 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank. | | 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank. | ||
|- | |- | ||
| 534. | | 534. Vì vậy, nếu ngươi, hỡi con người Trái Đất, không muốn thực hiện điều răn này, chính ngươi phải chịu trách nhiệm khi những khó khăn liên tiếp xuất hiện trên con đường của ngươi, ngăn cản ngươi tiến bộ và thành công cho đến khi ngươi nỗ lực hòa hợp với sự thật. | ||
| 534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst. | | 534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst. | ||
|} | |} | ||
== | == Nguồn == | ||
* http://forum.figu.org/us/messages/12/9552.html?1231296519 | * http://forum.figu.org/us/messages/12/9552.html?1231296519 |
Bản mới nhất lúc 10:03, ngày 16 tháng 6 năm 2025
LƯU Ý QUAN TRỌNG
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Đây là bản dịch không chính thức nhưng đã được ủy quyền của một ấn phẩm FIGU.
Lưu ý. Bản dịch này có chứa lỗi do sự khác biệt ngôn ngữ không thể vượt qua giữa tiếng Đức và tiếng Việt.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
Trước khi đọc tiếp, xin hãy đọc điều kiện tiên quyết cần thiết để hiểu tài liệu này.
Giới thiệu
Đây là bản dịch không chính thức, được cho phép của một phần trong Dekalog Dodekalog hay Decalog, tức là 12 điều răn hoặc chỉ dẫn gốc.
Người dịch Điều răn thứ chín là Wiebke (Vibka Wallder), FIGU-Landesgruppe Australia
Điều răn thứ chín
Tiếng Việt (dịch từ tiếng Anh) | Tiếng Đức |
Trích từ sách "Dekalog Dodekalog" (Trang 66-67) | Auszug aus dem Buch "Dekalog Dodekalog" (Seiten 66 - 67) |
Thứ Sáu, ngày 14 tháng 11 năm 1975, 19:55 | Freitag, 14. November 1975 19.55 h |
Điều răn thứ chín | Neuntes Gebot |
516. Những điều răn này tương tự nhau; trong mỗi điều răn của Tạo hóa đều luôn chứa đựng tóm tắt của tất cả các điều răn khác. | 516. Die Gebote sind eins wie das andere; in einem jeden schöpferischen Gebot ist immer wieder die Zusammenfassung aller Gebote enthalten. |
517. Vì vậy, hỡi con người trên Trái Đất, hãy lắng nghe điều răn được đưa ra cho bạn ở vị trí thứ 9: | 517. So höre nun, Mensch der Erde, das Gebot, das dir genannt ist an neunter Stelle: |
"Ngươi không bao giờ, không bao giờ được nói điều không thật" | "Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit" |
518. Bây giờ hãy nghe lời này, và để nó được giải thích cho bạn cách mà bạn cũng nên nhận biết giá trị của điều răn này: | 518. Nun vernimm das Wort, und lasse Dir erklärt sein, wie du dich auch im Werte dieses Gebotes zurechtfinden sollst: |
519. Ngươi không được nói dối trước Tạo hóa, là tất cả đối với ngươi, bởi vì chỉ riêng nó là sự thật hoàn chỉnh. | 519: Du sollst nicht lügen vor der Schöpfung, die dir alles ist, denn sie allein ist die vollkommene Wahrheit. |
520. Hãy nhìn xem, ngươi biết điều này, và cũng biết rằng mỗi sự thật được Tạo hóa mang đến đều là điều tốt lành vĩnh cửu cho mọi thời đại lớn lao. | 520. Siehe, das weisst du, und auch, dass dir eine jede von der Schöpfung nahegebrachte Wahrheit ein bleibendes Gut für alle Grosszeiten ist. |
521. Vì vậy, ngươi cũng nên luôn bộc lộ bản thân mình với mọi người trong sự thật, để ngươi chỉ thể hiện bản thân với mọi người theo cách mà ngươi muốn trở thành trong mọi hành động cho mọi thời đại lớn lao. | 521. Darum sollst du dich auch einem jeden stets in Wahrheit zu erkennen geben, so du dich nur in der Form einem jeden offenbarst, wie du für alle Grosszeiten in deinem Vorgehen sein wirst. |
522. Bởi nếu có điều gì đó trong ngươi vẫn còn bị bao phủ trong bóng tối, thì chính Tạo hóa, thông qua các dạng sống xung quanh và các sự kiện liên tục, sẽ tạo cơ hội cho ngươi hiểu rõ hơn về phẩm chất tri thức bên trong mình, để ngươi từ bỏ mọi thứ có thể cản trở sự tiến bộ của mình. | 522. Ist dann noch das eine oder andere in dir in Finsternis gehüllt, dann wird es die Schöpfung sein, die dir durch die dich umgebenden Lebensformen und die dauernden Geschehnisse Gelegenheit gibt, Deine innere Wissensbeschaffenheit besser kennenzulernen, so du von all dem ablässt, was dir noch hindern in den Weg tritt. |
523. Vì vậy, ngươi phải là người CHÂN THẬT và luôn giữ CHÂN THẬT, để thông qua sự thật, ngươi cũng dẫn dắt TẤT CẢ các dạng sống gần gũi với ngươi đến với sự thật, điều này sẽ, thông qua sự chân thật mà ngươi đem lại cho họ, giúp ngươi ngày càng cải thiện bản thân trong hành động và cư xử công bằng. | 523. Darum sollst du WAHR sein und WAHR bleiben, damit du durch die Wahrheit auch ALLE dir nahegebrachten lebensformen in die Wahrheit einführst, die eben durch deine ihnen gegebene Wahrheit dich selbst dazu bringen, dich dadurch immer besser in deinem gerechten Tun und Handeln auszurichten. |
524. Ngươi rất dễ vi phạm điều răn này. | 524. Nur zu leicht übertrittst du dieses Gebot. |
525. Hỡi con người Trái Đất, và BAO NHIÊU LẦN ngươi đã vượt qua nó mà không nhận ra rằng qua đó ngươi đang tự lừa dối mình, vì mỗi ý nghĩ không thật và mỗi lời nói không thật mà ngươi tạo ra sẽ bị phơi bày cho ngươi bởi sự chậm trễ trên con đường tiến hóa mà chính ngươi gây ra cho bản thân. | 525. Mensch der Erde, und WIE SEHR OFT übertrittst du es, ohne dabei zu bedenken, dass du dich dadurch selbst täuscht, denn ein jeder von dir unwahr erzeugte Gedanke und ein jedes unwahre Wort wird dir offenbart duch die Verzögerung, die du dir zuziehst auf dem Wege der Evolution. |
526. Nhưng không chỉ điều này là hành động thiếu trách nhiệm của ngươi, khi ngươi kéo dài thời gian tiến hóa của mình, mà qua đó ngươi còn buộc tất cả các dạng sống gần gũi với ngươi phải kéo dài quá trình tiến hóa của họ, và ngươi tước đi cơ hội để họ hoàn thiện bản thân trong sự thật, bằng cách không đem lại sự thật cho họ. | 526. Doch nicht nur dies allein ist eine unverantwortliche Handlung von dir, indem du deine Zeit der Evolution verlängerst, sondern auch alle dir nahegebrachten Lebensformen zwingst du dadurch in eine Evolutionsverlängerung und beraubst sie der Gelegenheit, sich in der Wahrheit in gegebenem Masse zu vervollkommnen, indem du ihnen selbst die Wahrheit nicht entgegenbringst. |
527. Vì vậy, hãy chú ý tuân thủ điều răn này như ngươi được chỉ dạy. | 527. Darum achte auf die Befolgung des Gebotes, wie dir belehrt wird. |
528. Khi ngươi nói một lời không thật, ngươi đang tự lừa dối chính mình. | 528. Denn wenn due ein Wort der Unwahrheit sprichst, dann belügst du dich selbst. |
529. Nhưng đây không phải là thiệt hại duy nhất đối với chính ngươi, vì khi ngươi nói điều không thật, ngươi tự làm mình xa lạ với Tạo hóa, và thứ hai, ngươi không còn xuất hiện trong ánh sáng của một dạng sống gần gũi như là hiện thân của sự thật, mà là dưới hình thức của sự dối trá, điều này sẽ không có ảnh hưởng mang lại sự thật cho điều kiện sống bên trong của họ, bởi vì điều không thật như một hạt giống xấu của cỏ dại chỉ có thể tạo ra thêm cỏ dại mà thôi. | 529. Es ist dir dies aber nicht der einzige Schaden, denn so du die Unwahrheit sprichst, machst du dich der Schöpfung fremd, und zweistens stehst du im Lichte einer dir nahegebrachten Lebensformen nicht als Schein der Wahrheit dar, sondern als Form der Lüge, der als wahrheitsbringender Einfluss in ihre innersten Lebensverhältnisse fruchtlos bleibt, weil die Unwahrheit als böser Same des Unkrautes Lüge nur wieder neuerlich Unkraut hervorbringt. |
530. Vì vậy, hãy cảnh giác đừng xem nhẹ điều răn này. | 530. Darum auch hüte dich vor der Missachtung des Gebotes. |
531. Hãy CHÂN THẬT đối với mọi dạng sống gần gũi với ngươi và xem mình có được nhận ra trong sự thật hay không, vì từ đó ngươi có thể xác định sự trung thực của mình. | 531. Sei WAHR gegen jegliche dir nahegebrachte Lebensform, und sieh, ob du in der Wahrheit erkannst wirst, denn danach vermagst du deine Ehrlichkeit zu bestimmen. |
532. Hãy nhìn xem, hỡi con người Trái Đất, hãy luôn giữ sự trung thực với sự thật, bất kể ngươi phải đấu tranh như thế nào trong cuộc sống, bởi vì mọi lúc, tri thức mới về các sự kiện của Tạo hóa sẽ được đền đáp bằng thành công. | 532. Siehe, Mensch der Erde, harre allzeitlich in Ehrlichkeit der Wahrheit, in welcher Art immer du auch im Leben zu kämpfen hast, denn allzeitlich zollt dir neuerliches Wissen um das Geschehen der Schöpfung Erfolg. |
533. Khi ngươi kiên trì tuân theo điều răn, ngươi sẽ được ban thưởng dồi dào, bởi vì chính Tạo hóa là sự thật và ban thưởng cho tất cả sự tuân thủ các luật lệ của nó bằng lòng biết ơn. | 533. Denn so du unverdrossen folgest nach dem Gebot, wirst du Lohnes werden in grosser Fülle, denn die Schöpfung selbst ist die Wahrheit und lohnt alle Folgsamkeit in der Befolgung ihrer Gesetze Dank. |
534. Vì vậy, nếu ngươi, hỡi con người Trái Đất, không muốn thực hiện điều răn này, chính ngươi phải chịu trách nhiệm khi những khó khăn liên tiếp xuất hiện trên con đường của ngươi, ngăn cản ngươi tiến bộ và thành công cho đến khi ngươi nỗ lực hòa hợp với sự thật. | 534. So du, Mensch der Erde, dieses Gebot nicht erfüllen willst, trägst du selbst Schuld, wenn sich dir Schwierigkeiten auf Schwierigkeiten in den Weg legen, die dich so lange von jedem Fortschritt und Erfolg fernhalten, bis du der Wahrheit einzuordnen dich befleissigst. |